Además, se limitan a los derechos y libertades respecto de los cuales se permiten restricciones en virtud de la Constitución y el Pacto. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تقييد الحقوق والحريات يقتصر على تلك الحقوق والحريات التي يجوز فيها فرض القيود بموجب الدستور والعهد. |
Fueron creadas en virtud de la Constitución de la República, teniendo en cuenta las características nacionales, históricas, culturales y de otro tipo de esas regiones. | UN | وقد أُنشئا بموجب الدستور الجمهوري، طبقاً للخصائص القومية والتاريخية والثقافية المحددة وغيرها من الخصائص لهذين اﻹقليمين. |
Debe señalarse que, en virtud de la Constitución revisada, la Oficina del Presidente ya no está vinculada al poder ejecutivo. | UN | ويجب ملاحظة أن مكتب الرئيس لم يعد، بموجب الدستور المنقح، مرتبطا بالسلطة التنفيذية. |
En la actualidad, en virtud de la Constitución de 1993, los tratados tienen rango de ley. | UN | واليوم، فإن للمعاهدات بموجب دستور عام ٣٩٩١، مرتبة القانون. |
en virtud de la Constitución del Chad, la policía nacional y la gendarmería nacional comparten las tareas de mantener el orden público en el país. | UN | وبموجب الدستور التشادي، تتشاطر الشرطة الوطنية وخفر الدرك الوطني مسؤوليات إنفاذ القانون في البلد. |
287. en virtud de la Constitución, todo ciudadano tiene derecho al esparcimiento. | UN | 287- ولكل مواطن بمقتضى الدستور الحق في الاستراحة وأوقات الفراغ. |
en virtud de la Constitución de Bosnia y Herzegovina, el bienestar social es competencia de las Entidades y el Distrito de Brčko. | UN | وبموجب دستور البوسنة والهرسك، فإن الرعاية الاجتماعية تقع ضمن صلاحيات الكيانين ومقاطعة برتشكو. |
en virtud de la Constitución egipcia, el imperio de la ley no es sólo una garantía de la libertad individual sino también la única base de la legitimidad de la autoridad. | UN | وحكم القانون، بموجب الدستور المصري، ليس مجرد ضمان لحرية الفرد، بل إنه الركيزة الوحيدة لشرعية السلطة. |
Los derechos de la infancia son protegidos en virtud de la Constitución y leyes nacionales específicas. | UN | كما أن حقوق الأطفال مكفولة بموجب الدستور والقوانين الوطنية المحددة. |
Cabe subrayar al respecto que, en virtud de la Constitución, el Gobierno debe mejorar en la medida de lo posible las condiciones de vida de las personas de edad. | UN | ولا بد من اﻹشارة في هذا الصدد الى أن الحكومة ملزمة بموجب الدستور اﻹثيوبي أن تعتني بتحسين ظروف حياة كبار السن ما أمكن. |
en virtud de la Constitución, el futuro sistema electoral deberá decidirse por legislación. | UN | ولا يزال التشريع هو الوسيلة التي يتعين عليها العمل بموجب الدستور على إقرار نظام الاقتراح المقبل. |
Desde entonces, el nuevo Gabinete se ha reunido periódicamente para desempeñar sus funciones en virtud de la Constitución. | UN | ومنذ ذلك التاريخ ظل مجلس الوزراء الجديد يجتمع بانتظام لتأدية مهامه بموجب الدستور. |
Cabe añadir que los magistrados turcochipriotas siguieron ocupando sus cargos en virtud de la Constitución hasta mediados de 1966. | UN | ويضاف إلى ذلك أن القضاة القبارصة الأتراك قد واصلوا أداء مهامهم بموجب الدستور حتى منتصف عام 1966. |
Como fue condenado en 1986, no pudo interponer recurso de inconstitucionalidad ante el Tribunal Constitucional puesto que el recurso se creó en virtud de la Constitución de 1987. | UN | وبما أنه أدين عام 1986، لم تكن لديه أي إمكانية لرفع أي دعوى دستورية أمام المحكمة الدستورية، التي لم تُنشأ إلا بموجب دستور 1987. |
Respecto de las razones por las que no se despenalizó el aborto, explica que en virtud de la Constitución, tanto el niño por nacer como la madre tienen derechos. | UN | وأوضحت سبب عدم إنهاء تجريم الإجهاض، قائلة إنه بموجب دستور الفلبين تكون هناك حقوق للطفل الذي لم يولد بعد، وكذلك للأم. |
Con el tiempo, la pena capital quedó abolida en virtud de la Constitución de la República Kirguisa en 2006. | UN | وفي نهاية المطاف، ألغيت عقوبة الإعدام بموجب دستور جمهورية قيرغيزستان في عام 2006. |
en virtud de la Constitución actual, los instrumentos internacionales tienen el mismo estatuto que la legislación interna y pueden aplicarse de inmediato. | UN | وبموجب الدستور الحالي، تتمتع الصكوك الدولية بنفس مركز القانون المحلي وتصبح سارية على الفور. |
Los Emiratos que componen la Federación ejercen su soberanía sobre su territorio y las aguas territoriales en relación con todos los temas que, en virtud de la Constitución, no son competencia de la Federación. | UN | وتمارس الإمارات الأعضاء السيادة على أراضيها ومياهها الإقليمية في جميع الشؤون التي لا يختص بها الاتحاد بمقتضى الدستور. |
en virtud de la Constitución de Nigeria, una persona nigeriana de nacimiento puede tener doble nacionalidad. | UN | وبموجب دستور نيجيريا، يجوز للمواطن النيجيري بالولادة أن يكون ثنائي الجنسية. |
en virtud de la Constitución de Gibraltar se confieren al Gobernador poderes como representante de la monarca en su calidad de Reina de Gibraltar, y no en su condición de Reina del Reino Unido. | UN | كما أن صلاحيات الحاكم بمقتضى دستور جبل طارق يتقلدها كممثل للملكة بصفتها ملكة جبل طارق وليس بصفتها ملكة المملكة المتحدة. |
El Gobierno central alega que, en virtud de la Constitución, el Gobierno del Estado no tiene competencia para ordenar a una comisión que investigue la actuación del personal del ejército desplegado en una jurisdicción civil. | UN | وذكرت الحكومة المركزية أنه وفقاً للدستور لا تملك حكومات الولايات سلطة الأمر بإجراء تحقيق في سلوك أفراد القوات المسلحة الموزعين في منطقة مدنية. |
Se han establecido disposiciones especiales en virtud de la Constitución para las víctimas del " etnocidio " y genocidio ocurridos en Azerbaiyán, que ahora se hallan dispersas. | UN | واتخذت إجراءات خاصة في إطار الدستور لضحايا " اﻹبادة اﻹثنية " واﻹبادة الجماعية في أذربيجان المشتتين حاليا. |
Se deberá hacer comprender a todas las partes interesadas que esta expresión se aplica únicamente a un gobierno que, en virtud de la Constitución de Chipre, actúa y toma decisiones con el asentimiento del Vicepresidente turco y de sus miembros turcos. | UN | وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تدرك إدراكا قاطعا أن هذه العبارة لا تعني سوى حكومة تضطلع، وفقا للدستور القبرصي، بالتصرف واتخاذ القرارات بموافقة نائب الرئيس التركي وأعضائها الأتراك. |
En lo que se refiere a la infraestructura, el Gobierno se ha ocupado de que haya escuelas secundarias en todos los territorios dependientes de un jefe, ya que todos los niños tienen derecho a ello en virtud de la Constitución. | UN | أما بالنسبة للهياكل الأساسية، فتكفل الحكومة وجود مدارس ثانوية في جميع المشيخات حيث يشكل ذلك حقاً دستورياً لكل طفل. |
en virtud de la Constitución de la República Islámica del Irán, los juicios son públicos. | UN | ووفقا لدستور جمهورية إيران اﻹسلامية، فإن الجمهور مسموح له بحضور المحاكمات. |
en virtud de la Constitución, no deberá existir discriminación alguna respecto de la educación de las niñas y las mujeres. | UN | وطبقاً للدستور لا يجب أن يكون هناك أي تمييز فيما يتعلق بتعليم البنات والنساء. |
En tercer lugar, las autoridades italianas examinan el caso de las personas que solicitan asilo y deciden, en virtud de la Constitución, si conviene dar curso a la solicitud, en cuyo caso es objeto de un decreto especial. | UN | ثالثاً، فيما يتعلق بملتمسي حق اللجوء، تنظر السلطات اﻹيطالية في قضيتهم وتقرر عملاً بالدستور ما إذا كان يمكن قبول طلبهم فإن أمكن، صدر مرسوم خاص بهذا القرار. |
Estas iniciativas tienen por objeto garantizar la igualdad entre el hombre y la mujer en virtud de la Constitución. | UN | ويقصد من هذه المبادرات أن تضمن المساواة بين النساء والرجال في ظل الدستور. |
Además, dispone que todo tratado o convención ratificados por Kenya y las normas generales del derecho internacional forman parte de la legislación de Kenya en virtud de la Constitución. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينص الدستور الكيني على أن أي معاهدة أو اتفاقية تصدق عليها كينيا وكذلك القواعد العامة للقانون الدولي تشكل جزءاً من القانون الكيني بحكم الدستور. |