Muchas organizaciones intergubernamentales han sido creadas en virtud de un tratado constitutivo, pero ello no es un requisito formal. | UN | والعديد من المنظمات الحكومية الدولية تؤسَّس بموجب معاهدة مُنشئة لها؛ غير أن هذا ليس شرطا رسميا. |
Los Estados no deben tratar de determinar, mediante reservas o declaraciones interpretativas que el sentido de una disposición del Pacto es igual al dado por un órgano de cualquier otro organismo internacional establecido en virtud de un tratado. | UN | ولا ينبغي للدول أن تسعى، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، الى بيان أن مفهوم أي حكم من أحكام العهد هو نفس المفهوم الذي وضعته أية هيئة مختصة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية. |
Los Estados no deben tratar de determinar, mediante reservas o declaraciones interpretativas que el sentido de una disposición del Pacto es igual al dado por un órgano de cualquier otro organismo internacional establecido en virtud de un tratado. | UN | وينبغي للدول ألا تسعى، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، الى الحكم على أن معنى أي نص من نصوص العهد هو نفس المعنى الذي فسرته به هيئة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية. |
Muchos países en desarrollo tropiezan con considerables dificultades en la onerosa tarea de preparar informes distintos para cada órgano creado en virtud de un tratado. | UN | وتواجه بلدان نامية كثيرة صعوبة كبيرة في النهوض بعبء تقديم تقارير منفصلة إلى كل هيئة من هيئات المعاهدات. |
Sin embargo, se observó además que la situación sería diferente en el caso de un Estado que tratara de aumentar los derechos que le correspondían en virtud de un tratado. | UN | إلا أنه لوحظ أيضا أن الوضع يختلف في حالة الدولة التي تسعى إلى زيادة حقوقهــــا بموجب المعاهدة. |
A este respecto, la secretaría del órgano establecido en virtud de un tratado y el personal del DIP deberían cooperar para identificar cuestiones concretas que pudieran ofrecer a los periodistas información sobre la que basar sus artículos. | UN | وفي هذا الصدد يتعين على أمانة الهيئة المنشأة بموجب معاهدات وإدارة شؤون اﻹعلام أن تتعاون من أجل تعيين القضايا المحددة الممكن أن توفر للصحفيين المعلومات التي يمكن أن تنبني عليها مراسلاتهم. |
Los Estados no deben tratar de determinar, mediante reservas o declaraciones interpretativas que el sentido de una disposición del Pacto es igual al dado por un órgano de cualquier otro organismo internacional establecido en virtud de un tratado. | UN | ولا ينبغي للدول أن تسعى، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، الى بيان أن مفهوم أي حكم من أحكام العهد هو نفس المفهوم الذي وضعته أية هيئة مختصة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية. |
Un arma que ya es ilícita per se, sea en virtud de un tratado o de la costumbre, no se vuelve lícita por utilizarse para un propósito que sea legítimo con arreglo a la Carta. | UN | والسلاح الذي هو بحد ذاته محرم، سواء بموجب معاهدة أو عرف، لا يغدو مشروعاً بسبب كونه يستخدم لغرض مشروع بموجب الميثاق. |
Bulgaria se adhiere a la opinión según la cual la corte que se prevé establecer debería ser una institución judicial permanente e independiente, creada en virtud de un tratado. | UN | وتؤيد بلغاريا الرأي القائل بأن المحكمة المتوخاة ينبغي أن تكون مؤسسة قضائية دائمة ومستقلة يتم انشاؤها بموجب معاهدة. |
El orador está de acuerdo en que es preferible que la corte se establezca en virtud de un tratado multilateral y en que debe mantener una estrecha relación con las Naciones Unidas, basada en la igualdad. | UN | وقال إن وفده يوافق على أن من اﻷفضل أن تنشأ المحكمة بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف، كما يؤيد الرأي القائل بأن تربط المحكمة علاقة وثيقة مع اﻷمم المتحدة على أساس من المساواة. |
Esos manuales incluirían sugerencias sobre preguntas que podría formular el órgano pertinente creado en virtud de un tratado a la hora de examinar los informes de los Estados partes; | UN | وتشمل هذه اﻷدلة أسئلة مقترحة يمكن للهيئة المعنية المنشأة بموجب معاهدة أن تطرحها عند النظر في تقارير الدول اﻷطراف؛ |
La futura corte no debe ser un órgano de las Naciones Unidas, sino que debe establecerse en virtud de un tratado. | UN | ٢٥ - واسترسل قائلا إن المحكمة المزمعة ينبغي ألا تكون أحد أجهزة اﻷمم المتحدة بل تنشأ بموجب معاهدة. |
Y no lo es desde que ésta lo cedió a perpetuidad a la Gran Bretaña en virtud de un tratado de hace 84 años. | UN | ولم يكن جزءا من اسبانيا منذ أن تخلت عنه اسبانيا إلى اﻷبد لبريطانيا العظمى بموجب معاهدة عقدت منذ ٨٤ عاما مضت. |
A juicio del orador, la decisión de retirar o revisar una reserva corresponde siempre a los Estados y no puede emanar de un órgano de supervisión creado en virtud de un tratado. | UN | وأضاف أن وفده يرى بأن القرار بسحب تحفظ أو تعديله يجب أن يعود دائما إلى الدولة ولا يصدر عن هيئة رصد منشأة بموجب معاهدة. |
Esa nueva modalidad se había puesto en marcha con carácter experimental el año anterior, centrada en un órgano creado en virtud de un tratado y en varios relatores especiales. | UN | وقد بدأ ذلك على أساس تجريبي أثناء السنة الماضية على يد هيئة منشأة بموجب معاهدة وعدة مقررين خاصين. |
El Instituto Internacional de Democracia y Asistencia Electoral, con sede en Estocolmo, fue establecido en 1995 en virtud de un tratado internacional. | UN | ٢٥ - انشئ المعهد الدولي للديمقراطية والمساعدة الانتخابية، الذي يقع مقره في ستكهولم، بموجب معاهدة دولية في عام ١٩٩٥. |
El Comité sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas pronto será el décimo órgano creado en virtud de un tratado. | UN | وقريبا ستكون لجنة حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري هي الهيئة العاشرة من هيئات المعاهدات. |
Otras actividades principales en el sector pertinente al mandato del órgano en cuestión creado en virtud de un tratado | UN | الأنشطة الرئيسية الأخرى في هذا المجال ذات الصلة بولاية الهيئة المعنية المنشأة بموجب المعاهدة |
Un segundo factor es la pertinencia e interés de los debates del órgano establecido en virtud de un tratado. | UN | وثمة عامل ثان وهو صلة وأهمية أعمال الهيئة المنشأة بموجب معاهدات. |
Teniendo presente que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer es el único órgano creado en virtud de un tratado de derechos humanos cuyo tiempo para reunirse es limitado por su Convención, y que su tiempo de reuniones es el más breve de todos los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, como se refleja en el anexo II, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة هي الوحيدة من هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق اﻹنسان التي تحد اتفاقيتها من فترة اجتماعها، وأن هذه الفترة هي أقصر فترة لاجتماع أي من هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق اﻹنسان، كما هو مبيﱠن في المرفق الثاني، |
El capítulo 7 de la Ley de Extradición excluye concretamente de la definición de delito político a todo delito extraditable tipificado en virtud de un tratado multilateral, en los casos en que el propósito del tratado sea impedir o reprimir una categoría concreta de delitos. | UN | 44 - تستثني المادة 7 من قانون تسليم المجرمين من تعريف الجريمة السياسية أي جريمة معرّض مرتكبها للتسليم ومعرَّفة بوصفها كذلك عملا بمعاهدة متعددة الأطراف إذا كان الغرض من المعاهدة هو منع حدوث فئة محددة من الجرائم أو قمعها. |
A este respecto, la delegación del Camerún está de acuerdo con la idea de que se establezca la corte en virtud de un tratado multilateral y considera, por lo que respecta a la relación entre la corte y las Naciones Unidas, que debe darse primacía a la concertación de un acuerdo que vincule a ambas entidades independientes. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن تأييد وفده لفكرة إنشاء المحكمة عن طريق معاهدة متعددة اﻷطراف ويعتقد، فيما يتعلق بالعلاقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة، بضرورة تغليب مبدأ إبرام اتفاق ملزم للكيانين المستقلين. |
Por lo demás, existe un principio general del derecho internacional en virtud del cual un Estado no puede invocar su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de un tratado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المبادئ العامة للقانون الدولي أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بقانونها الداخلي لتبرير عدم وفائها بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى المعاهدة. |
El presente proyecto de artículos se aplica a los efectos de un conflicto armado en las relaciones entre Estados en virtud de un tratado. | UN | تسري مشاريع المواد هذه على آثار النزاع المسلح على علاقات الدول في إطار معاهدة من المعاهدات. |
2. El Código Penal portugués también es aplicable a hechos cometidos fuera del territorio nacional que el Estado portugués se vea obligado a juzgar en virtud de un tratado o convenio internacional. " | UN | 2 - يطبق القانون الجنائي البرتغالي أيضا على الأفعال التي اقتُرفت خارج الإقليم الوطني والتي تعهدت الدولة البرتغالية بالمحاكمة عليها وفقا لمعاهدة أو اتفاقية دولية " . |
Hay efectivamente algunos órganos que, aun habiéndose establecido en virtud de un tratado, tienen una relación tan estrecha con las Naciones Unidas que se consideran órganos de la Organización. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن هناك مجموعة من اﻷجهزة التي وإن كان قد نص على إنشائها في إحدى المعاهدات فهي ترتبط ارتباطا وثيقا باﻷمم المتحدة على نحو يمكن معه اعتبارها جهازا تابعا للمنظمة. |
Esta organización, creada en virtud de un tratado, recibirá servicios administrativos y de conferencias prestados por las otras organizaciones que tienen sede en Viena en régimen de reembolso de los gastos. | UN | وستعتمد هذه المنظمة القائمة على أساس المعاهدة على المنظمات اﻷخرى الموجودة في فيينا في توفير ما يلزمها من الخدمات الادارية وخدمات المؤتمرات على أساس رد التكاليف. |
El párrafo 1 del artículo 7 se refiere a la atribución de la nacionalidad en virtud de la legislación nacional, pero no prejuzga ninguna obligación del Estado sucesor frente a otros Estados involucrados en virtud de un tratado aplicable. | UN | بيد أنها لا تخلّ بأي التزام يقع على عاتق دولةٍ خلف حيال الدول اﻷخرى المعنية بموجب أية معاهدة ذات صلة. |
En 1989, los autores adquirieron la ciudadanía estadounidense, perdiendo la ciudadanía checa en virtud de un tratado bilateral, el Tratado de Naturalización de 1928. | UN | وحصل صاحبا البلاغ على الجنسية الأمريكية في عام 1989 وفقدا بالتالي جنسيتهما التشيكية وفقاً لمعاهدة ثنائية الأطراف هي معاهدة التجنيس المبرمة في عام 1928. |
También había que examinar las relaciones entre las obligaciones creadas en virtud de un tratado y otras obligaciones. | UN | وينبغي أن ينظر المرء إلى العلاقة بين الالتزامات التي تنشأ عن معاهدة وغيرها من الالتزامات. |