ويكيبيديا

    "en vista" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في ضوء
        
    • وفي ضوء
        
    • ونظرا
        
    • وبالنظر
        
    • نظرا
        
    • بالنظر
        
    • ونظراً
        
    • نظراً
        
    • وعلى ضوء
        
    • وبما
        
    • على ضوء
        
    • في ظل
        
    • ولما
        
    • وفي ظل
        
    • وحيث
        
    No es posible asumir las obligaciones que se señalan en ese artículo en vista de las limitaciones del derecho interno. UN فالالتزامات كما هــي واردة فــي هذه المادة لا يمكن التسليم بصحتها في ضوء القيود على القانون الداخلي.
    en vista de lo anterior, el Grupo de Trabajo Oficioso había examinado ambos enfoques. UN وفي ضوء ما ورد أعلاه درس الفريق العامل غير الرسمي النهجين كليهما.
    en vista de las posibles consecuencias de esta solicitud, especialmente para la situación de seguridad, debo examinarla atentamente y con carácter de urgencia. UN ونظرا لما لهذا الطلب من آثار، خاصة فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية، فإني أقوم حاليا بالنظر فيه بعناية وعلى أساس الاستعجال.
    en vista de todo esto, es fácil de explicar y justificar nuestra limitada acción armada en la zona de Maslenica y el pantano de Peruca. UN وبالنظر الى كل هذا يمكن بسهولة تفسير وتبرير ما قمنا به من عمل عسكري محدود النطاق في منطقة ماسلينيتشا وسد بيروكا.
    A ese respecto, la oradora recalca que en lugar de establecer entidades nuevas, deberían fortalecerse las existentes, particularmente en vista de la actual crisis financiera. UN وأكدت في هذا الصدد، على أنه ينبغي تعزيز الهيئات القائمة بدلا من إنشاء هيئات جديدة، لا سيما نظرا لﻷزمة المالية الراهنة.
    Pusieron de manifiesto que esto era mucho más necesario en vista de que el número de países menos adelantados había aumentado a 47. UN كما شددت على أن هذا اﻷمر أصبح ضروريا لا سيما بالنظر الى زيادة عدد أقل البلدان نموا الى ٧٤ بلدا.
    en vista de la amenaza de nuevos conflictos, el ACNUR actualizó los planes de emergencia debidamente preparados al respecto. UN ونظراً إلى خطر نشوب النـزاع من جديد أونّت المفوضية خططاً طارئة لضمان التأهب الأمثل لحالات الطوارئ.
    Los recursos recomendados por la CCAAP no se justifican en vista de la disminución del volumen de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN والموارد التي أوصت بها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ليس لها ما يبررها في ضوء تقليص حجم عمليات حفظ السلام.
    En consecuencia, se expresó la idea de que los copatrocinadores, en vista de las deliberaciones, reformulasen las cuestiones que se plantearían a la Corte. UN وبناء عليه، برز رأي بدعوة مقدمي الاقتراح إلى أن يقوما، في ضوء المناقشة، بإعادة صياغة الأسئلة التي ستطرح على المحكمة.
    Sin embargo, en vista del alcance de la pandemia del VIH/SIDA, se consideró que la reducción del 25% establecida como meta era demasiado modesta. UN ورأى أنه في ضوء الأبعاد التي وصل إليها استفحال الوباء فإن هدف خفضه بنسبة 25 في المائة هدف متواضع للغاية.
    en vista del posible número de repatriados, la supresión escalonada de elementos del programa de repatriación sólo podrá considerarse hacia 1996. UN وفي ضوء عدد العائدين المحتمل، لا يمكن تصور الاستغناء تدريجياً عن عناصر برنامج العائدين إلا قرب عام ٦٩٩١.
    en vista de la urgencia e importancia de la cuestión, la Secretaría debe preparar los informes para que la Comisión pueda adoptar medidas al respecto. UN وفي ضوء ما تتسم به المسألة من إلحاح وأهمية، على اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير لكي تستطيع اللجنة اتخاذ إجراءات بشأنها.
    en vista de esa situación, se ha decidido no insistir en la opción sobre helicópteros. UN وفي ضوء هذه الحالة، تقرر عدم المضي قدما في الخيار الخاص بطائرات الهليكوبتر.
    en vista de la falta de financiación el CMINU decidió seguir examinando la cuestión. UN ونظرا للافتقار إلى التمويل، قررت اللجنة أن تواصل نظرها في هذه المسألة.
    en vista del carácter especial de la Base Logística, debería examinarse y acelerarse ese procedimiento. UN ونظرا للطبيعة الخاصة لقاعدة السوقيات فإنه ينبغي إعادة النظر في هذا اﻹجراء وتعجيله.
    en vista del compromiso activo y de larga data de Austria con este curso, quiero añadir algunas observaciones a esas declaraciones. UN وبالنظر الى التزام النمسا القديم العهد والنشط بهذا الشأن، اسمحوا لي أن أضيف الى تلك البيانات بعض الملاحظات.
    en vista de los resultados obtenidos con estos programas, se estudia la posibilidad de continuarlos durante uno o dos años. UN وبالنظر إلى تأثير برنامج الاعلام هذا، يجري النظر حاليا في تمديده لمدة إضافية تتراوح بين عام وعامين.
    No obstante, estos son los países que tienen la mayor necesidad de esa terapia, en vista de la alta incidencia del VIH/SIDA. UN بيد أن هذه البلدان هي الأكثر حاجة إلى هذا العلاج، نظرا لأن فيها نسبة عالية من المصابين بهذا المرض.
    Su orientación logró un resultado positivo, en vista de las posiciones desiguales sobre numerosas cuestiones. UN فقد أدى توجيهه إلى نتيجة إيجابية، نظرا لتباين المواقف بشأن العديد من القضايا.
    Una delegación se preguntó si el programa de país sería excesivamente ambicioso en vista de la situación actual. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة.
    en vista de la amenaza de nuevos conflictos, el ACNUR actualizó los planes de emergencia debidamente preparados al respecto. UN ونظراً إلى خطر نشوب النـزاع من جديد أونّت المفوضية خططاً طارئة لضمان التأهب الأمثل لحالات الطوارئ.
    Sin embargo, la Comisión podía aceptar este último criterio en vista de su creciente predominio en otros campos del derecho. UN إلا أن، بإمكان اللجنة أن تقبل المعيار الأخير نظراً لهيمنته المتنامية في مجالات أخرى من مجالات القانون.
    en vista de estos acontecimientos, la comunidad internacional debe continuar trabajando con ambas partes para lograr y asegurar la armonía mutua. UN وعلى ضوء هذه اﻷحداث، يجب أن يواصل المجتمع الدولي العمل مع الطرفين لحماية وضمان الوئام المتبادل بينهما.
    en vista de que la fuente no aportó observaciones nuevas, estos casos se consideraron esclarecidos. UN وبما أن المصدر لم يقدم أية ملاحظات جديدة، فقد أصبحت هذه الحالات موضحة.
    De hecho, en vista de esa incertidumbre, se aconsejó repetidas veces a la Comisión Especial que procurara no hacer recomendaciones que tuvieran un carácter invariable. UN والواقع أنه، على ضوء حالات عدم التيقن هذه، جرى تنبيه اللجنة الخاصة مرارا إلى عدم وضع أية توصيات ذات طابع ثابت.
    La evolución de la labor del Consejo se ha convertido en un tema importante que cuenta con el apoyo unánime de todos los Estados miembros, en vista de los cambios internacionales actuales. UN ولقد أصبح تطوير عمل المجلس مطلبا هاما يحظى بإجماع الدول اﻷعضاء في ظل التغيرات الدولية الراهنة.
    en vista de que el código no será un instrumento con carácter jurídico vinculante, no se requerirán procedimientos formales de verificación. UN وصادراتها من اﻷسلحة. ولما كانت المدونة لا تعد صكا ملزما قانونا، فإنها لن تحتاج إلى اجراءات رسمية للتحقق.
    en vista de estas circunstancias se ha recurrido oportunamente a todos los instrumentos económicos disponibles. UN وفي ظل هذه الظروف، كان اللجوء إلى جميع الوسائل الاقتصادية المتاحة حسن التوقيت.
    en vista de que la decisión sobre el plan de paz también es una decisión relativa a los intereses de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia y del pueblo serbio en general, UN وحيث أن القرار المتعلق بخطة العمل هو أيضا قرار بشأن مصالح مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي ككل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد