Como indicamos en nuestra nota del año pasado, Israel opuso resistencia a todos los esfuerzos encaminados a aplicar esas recomendaciones e incluso adoptó posiciones contrarias a dichos esfuerzos. | UN | وعلى نحو ما ورد في المذكرة التي قدمناها السنة الماضية، قاومت إسرائيل جميع الجهود الرامية إلى تنفيذ تلك التوصيات بل أنها اتخذت مواقف تقوضها. |
El PNUD prosigue los esfuerzos encaminados a aplicar un sistema de gestión del aprendizaje. | UN | 84 - يواصل البرنامج الإنمائي جهوده الرامية إلى تنفيذ نظام إدارة للتعلم. |
También observa con satisfacción la cooperación y colaboración sistemáticas con las organizaciones no gubernamentales en los esfuerzos encaminados a aplicar la Convención. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع الارتياح التعاون والشراكة المنتظمين مع المنظمات غير الحكومية في الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
La existencia de criterios comunes en los procesos internacionales facilita la comprensión mutua de los esfuerzos encaminados a aplicar las propuestas de acción. | UN | وتيسر أوجه التشابه بين المعايير المستخدمة في العمليات الدولية الفهم المتبادل للجهود المبذولة لتنفيذ مقترحات العمل. |
q) Los esfuerzos encaminados a aplicar progresivamente los mecanismos y las normas mencionados en los párrafos precedentes se pueden beneficiar en gran medida del establecimiento de alianzas y de la elaboración de las políticas públicas pertinentes, con el apoyo, según proceda, de la comunidad internacional. | UN | (ف) يمكن أن تستفيد الجهود المبذولة من أجل التنفيذ التدريجي للآليات والمعايير المشار إليها أعلاه استفادة كبيرة من إقامة الشراكات ووضع السياسات العامة المناسبة التي يدعمها المجتمع الدولي، عند الاقتضاء. |
El Centro de Documentación y Desarrollo de los Recursos Civiles está a la vanguardia de los esfuerzos encaminados a aplicar los tratados de las Naciones Unidas. | UN | يقوم مركز تنمية الموارد المدنية والتوثيق بدور طليعي في الجهود الرامية إلى تنفيذ معاهدات الأمم المتحدة. |
El " hermanamiento " favorece también la colaboración internacional y apoya los esfuerzos encaminados a aplicar normas internacionalmente aceptadas en todo el mundo. | UN | كما تعزز آلية " التوأمة " التعاون الدولي وتدعم الجهود الرامية إلى تنفيذ المعايير المقبولة دوليا على نطاق العالم ككل. |
La experiencia acumulada en el proceso de solución de conflictos regionales demuestra que los esfuerzos encaminados a aplicar las resoluciones sólo dan resultado cuando cuentan con el apoyo de los medios político-militares previstos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن الخبرة المكتسبة في عملية تسوية الصراعات اﻹقليمية توضح أن الجهود الرامية إلى تنفيذ القرارات لا تنجح إلا عندما تساندها الوسائل السياسية والعسكرية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Creemos firmemente además que las Naciones Unidas deben proseguir con sus esfuerzos encaminados a aplicar el plan de arreglo para el Sáhara Occidental con renovado compromiso y dinamismo. | UN | كذلك نعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل جهودها الرامية إلى تنفيذ خطة التسوية للصحراء الغربية بالتزام ودينامية متجددين. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte estudie otras maneras de mejorar la vigilancia y el uso de la información reunida para fortalecer los esfuerzos encaminados a aplicar la Convención. | UN | كما توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في وسائل إضافية لتحسين رصد استخدام المعلومات التي يتم تجميعها لتعزيز الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
Para nuestros Estados, un importante logro fue la creación de más de 300 asociaciones voluntarias y la movilización de recursos adicionales por encima de los 235 millones de dólares para apoyar los esfuerzos encaminados a aplicar iniciativas de desarrollo sostenible. | UN | ومع ذلك، كان من المنجزات الرئيسية بالنسبة لدولنا البدء بأكثر من 300 شراكة طوعية، وتعبئة الموارد الإضافية بما يتجاوز 235 مليون دولار لدعم الجهود الرامية إلى تنفيذ مبادرات التنمية المستدامة. |
Destacamos que la mejora de la cooperación internacional es esencial para complementar los esfuerzos nacionales encaminados a aplicar rigurosamente el Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento, 2002. | UN | نؤكد أن تعزيز التعاون الدولي أمر أساسي لاستكمال الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ خطة العمل الدولية للشيخوخة تنفيذا كاملا. |
Estas reuniones constituyeron un foro para examinar prioridades estratégicas, intercambiar experiencia técnica e información decisiva para los esfuerzos de las regiones encaminados a aplicar el Enfoque Estratégico. | UN | وشكلت تلك الاجتماعات منتدى لمناقشة الأولويات الاستراتيجية وتبادل الخبرات التقنية والمعلومات ذات الأهمية الشديدة لجهود المناطق الرامية إلى تنفيذ النهج. |
Reconociendo la necesidad de realizar una evaluación adecuada y a fondo de los programas encaminados a aplicar las declaraciones y medidas aprobadas por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones, | UN | وإذ تسلّم بضرورة إجراء تقييم صحيح ودقيق للبرامج الرامية إلى تنفيذ ما اعتمدته الجمعية العامة من إعلانات وتدابير في دورتها الاستثنائية العشرين، |
Reconociendo la necesidad de realizar una evaluación adecuada y a fondo de los programas encaminados a aplicar las declaraciones y medidas aprobadas por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones, | UN | وإذ تسلّم بضرورة إجراء تقييم صحيح ودقيق للبرامج الرامية إلى تنفيذ ما اعتمدته الجمعية العامة من إعلانات وتدابير في دورتها الاستثنائية العشرين، |
También observa con satisfacción la cooperación y colaboración sistemáticas con las organizaciones no gubernamentales en los esfuerzos encaminados a aplicar la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع الارتياح التعاون والشراكة المنتظمين مع المنظمات غير الحكومية في الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
También se congratula de los esfuerzos encaminados a aplicar las recomendaciones del Comité Kremnitzer, que se ocupa de las cuestiones de violencia policial, y del Comité Goldberg sobre las normas que rigen el procedimiento probatorio. | UN | كما ترحب بالجهود المبذولة لتنفيذ توصيات لجنة كرمنيتزر التي تعالج مسائل عنف الشرطة، وتوصيات لجنة غولدبرغ المتعلقة بقواعد اﻹثبات. |
También se congratula de los esfuerzos encaminados a aplicar las recomendaciones del Comité Kremnitzer, que se ocupa de las cuestiones de violencia policial, y del Comité Goldberg sobre las normas que rigen el procedimiento probatorio. | UN | كما ترحب بالجهود المبذولة لتنفيذ توصيات لجنة كرمنيتزر التي تعالج مسائل عنف الشرطة، وتوصيات لجنة غولدبرغ المتعلقة بقواعد اﻹثبات. |
q) Los esfuerzos encaminados a aplicar progresivamente los mecanismos y las normas mencionados en los párrafos precedentes se pueden beneficiar en gran medida del establecimiento de alianzas y de la elaboración de las políticas públicas pertinentes, con el apoyo, según proceda, de la comunidad internacional. | UN | (ف) يمكن أن تستفيد الجهود المبذولة من أجل التنفيذ التدريجي للآليات والمعايير المشار إليها أعلاه استفادة كبيرة من إقامة الشراكات ووضع السياسات العامة المناسبة التي يدعمها المجتمع الدولي، عند الاقتضاء. |
En el ámbito nacional, esa declaración serviría de apoyo a las autoridades encargadas de la competencia en su función de promoción de la competencia y, en el ámbito multilateral, facilitaría los esfuerzos encaminados a aplicar los principios de la competencia en apoyo de la liberalización del comercio. | UN | ومثل هذا البيان سيساعد، على المستوى الوطني، السلطات المعنية بالمنافسة في دورها كمناصرة للمنافسة، ويسهل، على المستوى الدولي، الجهود الرامية إلى تطبيق مبادئ المنافسة لدعم تحرير التجارة. |
El Monitor de Municiones en Racimo informa de que, como resultado de los esfuerzos encaminados a aplicar la Convención sobre Municiones en Racimo, se han destruido un total de 130 millones de submuniciones al mes de abril de 2014, y 19 Estados partes declararon que habían cumplido las obligaciones contraídas en virtud del artículo 3. | UN | 35 - ويشير تقرير مرصد الذخائر العنقودية() إلى أنه تم تدمير ما مجموعه 130 مليون قطعة من الذخائر حتى نيسان/أبريل 2014 بفضل الجهود التي بذلت لتنفيذ الاتفاقية، وأعلنت 19 دولة طرفا تنفيذ ما عليها من التزامات بموجب المادة 3. |
La Comisión Europea apoyó los esfuerzos de los Estados miembros de la Unión Europea encaminados a aplicar las disposiciones de la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | 33 - وأيدت المفوضية ما تبذله الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من جهود لتنفيذ أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان. |