Se permite que los jóvenes palestinos encarcelados prosigan parte de sus estudios en prisión, si bien en condiciones que dejan mucho que desear. | UN | ويسمح للأحداث الفلسطينيين المسجونين أن يواصلوا جزءا من دراستهم في السجن، غير أن ذلك يتم في ظل ظروف غير مرضية. |
Preocupa profundamente al Relator Especial que el número de periodistas actualmente encarcelados sea el más alto desde 1996. | UN | ويشعر المقرر الخاص بقلق بالغ إزاء عدد الصحفيين المسجونين حالياً، وهو الأعلى منذ عام 1996. |
Según la información recibida por el Comité, 110 bahaíes se encuentran encarcelados por el simple hecho de serlo. | UN | وتفيد معلومات تلقتها اللجنة بأن 110 بهائي يقبعون في السجن لا لسبب إلا لأنهم بهائيون. |
En la República Árabe Siria no hubo denuncias de funcionarios encarcelados acerca de malos tratos. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، لم تصدر عن الموظفين المحتجزين شكوى من سوء المعاملة. |
Desde 1996 se ha detenido y deportado a Viet Nam a más de 20 miembros de este u otros grupos análogos, y algunos de ellos han sido encarcelados. | UN | وقد اعتقل منذ عام 1996 ما يزيد عن 20 عضوا من هذه المنظمة أو المنظمات المماثلة ورحلوا إلى فييت نام حيث سجن البعض منهم. |
Uno de cada cuatro, uno de cada cuatro seres humanos en prisión son estadounidenses, encarcelados en nuestro país. | TED | واحد من أربعة أشخاص، واحد من أربعة من البشر في السجن أمريكيين، مسجونين في دولتنا. |
El legado de injusticias del pasado todavía sigue siendo evidente en indicadores inquietantes de salud deficiente, niveles educativo y de empleo más bajos, y una proporción muy alta de jóvenes que están encarcelados. | UN | وما زال ميراث الظلم الذي وقع في الماضــي واضحا في مؤشرات تثير القلق وتتمثل في سوء الحالـــة الصحية، وهبوط مستوى التعليم والعمالة، والارتفاع غير المتناسب لعدد المسجونين منهم. |
Para nosotros, nuestros combatientes por la libertad encarcelados representan nuestra bandera, y ellos requieren mucha protección y vigilancia. | UN | وبالنسبة لنا، فإن مقاتلينا من أجل الحرية المسجونين هم علمنا، وأنهم يتطلبون الكثير من الحماية واليقظة. |
Todos nuestros patriotas encarcelados están presos a miles de millas de distancia de sus familiares y amigos, lo que empeora su aislamiento y tortura. | UN | وجميع مواطنينا المسجونين معتقلون على بعد آلاف اﻷميال عن أسرهم وأصدقائهم، مما يضاعف من عزلتهم وعذابهم. |
Como los musulmanes encarcelados en Etiopía comparecían ante el tribunal el mismo día, asistí a la sesión judicial. | UN | وحضرت جلسة المحكمة ﻷن المسلمين المسجونين في أثيوبيا مثلوا أمامها في اليوم نفسه. |
A este ritmo, vamos a terminar todos encarcelados, y el gobierno manejando nuestro negocio, ¿es lo que quieren? | Open Subtitles | على هذه الحال، سينتهي أمرنا جميعًا في السجن وستستحوذ الحكومة على تجارتنا، أهذا ما تريدون؟ |
A su vez, esto ha animado y fortalecido mucho a los que estaban encarcelados, permitiéndoles resistir las atrocidades en prisión. | UN | وهذا بدوره قد ألهم الكثيرين ممن احتجزوا وأمدﱠهم بأسباب القوة، مما مكنهم من الصمود في مواجهة الفظائع في السجن. |
En el Líbano no se recibieron denuncias ni quejas por malos tratos de funcionarios encarcelados. | UN | وفي لبنان، لم ترد تبليغات أو شكاوى تفيد تعرض الموظفين المحتجزين لسوء المعاملة. |
Las familias tienen muchas dificultades para visitar a sus parientes encarcelados, a menudo alojados lejos de sus domicilios. | UN | وتلاقي الأسر صعاباً شتى في زيارة ذويها المحتجزين بعيداً عن مكان إقامتها في غالب الأحيان. |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes o encarcelados en conflictos armados | UN | اﻹفراج عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في النزاعات المسلحة والمسجونين |
Debe rendir cuentas de los miles de palestinos encarcelados, detenidos y torturados. | UN | ولا بد أن تحاسب على سجن واحتجاز وتعذيب آلاف الفلسطينيين. |
Sus dos hijos fueron encarcelados... y él tuvo que refugiarse en Bruselas. | Open Subtitles | ابناه كانا مسجونين كما إنه اضطر لطلب اللجوء في بروكسل |
Se informó además que Khin Maung Swe, U Sein Hla Oo y Daw San San Nwe habían sido encarcelados anteriormente por el Gobierno. | UN | وأفيد أيضا أن خين ماونغ سوي و يو سين هلا أو والسيد سان سان نوي تعرضوا جميعا للسجن في أوقات سابقة من جانب الحكومة. |
Estuvieron detenidos en KORAMIL durante unos tres meses y a continuación encarcelados junto con otros cinco miembros de su familia en la isla de Atauro. | UN | وبقيا محتجزين في كوراميل حوالي ثلاثة أشهر، ثم حُبسا مع خمسة آخرين من أفراد أسرتهم في جزيرة آطورو. |
La mayor parte de los jóvenes a los que la Sra. Winters entrevistó habían sido detenidos por lo menos una vez y todos los que habían sido encarcelados dijeron que habían sido víctimas de golpes y torturas. | UN | وقد قبض على معظم الشباب الذين التقيت بهم، مرة واحدة على اﻷقل، وقال كل الذين سجنوا إنهم أُشبعوا ضربا وعذبوا. |
U Khin Maun, U Maung Maung Lay y U Maung Ohn Myint no habían sido detenidos ni estaban encarcelados. | UN | ولم يتم القبض على يو كين مونغ ويو مونغ مونغ لاي، ويو مونغ أونغ ميينت أو احتجازهم. |
Consecuentemente, no se examinaba a los detenidos antes de ser encarcelados a menos que fueran interrogados por el SSG. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لا يجري فحص المحتجزين قبل سجنهم ما لم يستجوبهم جهاز اﻷمن العام. |
De los 14 presos de la cárcel de Baucau cuya causa se hallaba en fase de instrucción, 9 seguían encarcelados, aunque su orden de detención había expirado. | UN | ومن بين المحبوسين حبساً احتياطياً في سجن باوكاو والبالغ عددهم 14 شخصاً، كان هناك 9 محبوسين بأوامر احتجاز انقضت مدتها. |
En Cuba, los niños se preguntan cómo es posible que en este país los terroristas anden sueltos y los antiterroristas sean encarcelados. | UN | وفي كوبا، يريد الأطفال أن يعرفوا لماذا يُترك الإرهابيون أحرارا في ذلك البلد في حين يُسجن من يكافحون الإرهاب. |
Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente | UN | إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في الصراعات المسلحة، بمن فيهم مـَــن يُسجنون في ما بعد |
Aunque durante el año se puso en libertad a algunos presos, alrededor de 1.650 seguían encarcelados en Israel. | UN | ورغم إطلاق سراح عدد من المعتقلين خلال العام، ظل حوالي 650 1 منهم معتقلين في إسرائيل. |