- Destituir a todo miembro del personal encargado de la aplicación de la ley respecto del cual se averigüe que han cometido actos de tortura e incoar una acción penal contra él. | UN | أن تعزل كل من يثبت أنه مارس التعذيب من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وأن توجه إليه التهم الجنائية. |
Artículo 10. La formación del personal encargado de la aplicación de la ley | UN | المادة 10: تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
Presidente Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana encargado de la aplicación de las Recomendaciones para el Sudán y Sudán del Sur | UN | رئيس فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوي المعني بالتنفيذ بشأن السودان وجنوب السودان عن الفريق |
Fuente: Equipo encargado de la aplicación de las IPSAS en las Naciones Unidas. | UN | المصدر: فريق الأمم المتحدة المعني بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
El Consejo Nacional del Menor y la Familia es el órgano técnico y administrativo argentino encargado de la aplicación de programas, de probada eficacia. | UN | و " المجلس الوطني لﻷطفال واﻷسرة " هو الهيئة الفنية واﻹدارية في اﻷرجنتين المسؤولة عن تنفيذ البرامج التي اتسمت بالفعالية. |
El Coordinador Especial para el Líbano será el funcionario superior de las Naciones Unidas encargado de la aplicación de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad. | UN | 63 - وسيكون المنسق الخاص لشؤون لبنان كبير موظفي الأمم المتحدة المسؤول عن تنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006). |
El equipo encargado de la aplicación de las IPSAS de la Secretaría de las Naciones Unidas examinó este ejercicio y formuló observaciones. | UN | واستعرض الفريق المعني بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الأمانة العامة للأمم المتحدة هذه العملية وقدم تعليقات بشأنها. |
Formación en derechos humanos del personal encargado de la aplicación de la ley | UN | توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون |
Formación en derechos humanos del personal encargado de la aplicación de la ley | UN | توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون |
- Organización de seminarios destinados a la magistratura y a otro personal encargado de la aplicación de la ley; | UN | تنظيم حلقات دراسية خاصة بالقضاة وغيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون؛ |
Debería incrementar sus esfuerzos por garantizar que en la formación del personal encargado de la aplicación de la ley se incluya la educación sobre la prohibición de la tortura y malos tratos, así como la sensibilización sobre cuestiones de discriminación racial; | UN | وينبغي لها أن تضاعف جهودها من أجل ضمان أن تدرج في إطار تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين تثقيفاً بشأن حظر التعذيب وسوء المعاملة، فضلاً عن التوعية بقضايا التمييز العنصري؛ |
2. La lucha contra la impunidad del personal encargado de la aplicación de la ley | UN | 2- التصدي لإفلات الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين من العقاب |
Sudán del Sur y Sudán por conducto del Grupo Jurídico y el Grupo Principal de Negociación, con la facilitación del Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana encargado de la aplicación de las Recomendaciones para el Sudán y Sudán del Sur (GANUAEA) | UN | جنوب السودان والسودان، عن طريق القطاع القانوني وفريق التفاوض الرئيسي، وبتيسير من فريق الاتحاد الأفريقي المعني بالتنفيذ |
El Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana encargado de la aplicación de las recomendaciones de esta en el Sudán también ha proseguido sus esfuerzos para crear un entorno propicio para las elecciones. | UN | كذلك فإن الفريق الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ والتابع للاتحاد الأفريقي واصل جهوده الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية للانتخابات. |
Fuente: equipo encargado de la aplicación de las IPSAS en las Naciones Unidas. | UN | المصدر: فريق الأمم المتحدة المعني بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
El organismo encargado de la aplicación de esos instrumentos es el Ministerio de Refugiados y Alojamiento. | UN | والجهة المسؤولة عن تنفيذ هذين الصكين هي وزارة اللاجئين والإقامة بجورجيا. |
El Coordinador Especial para el Líbano es el funcionario de mayor categoría de las Naciones Unidas encargado de la aplicación de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad. | UN | 82 - والمنسق الخاص لشؤون لبنان هو كبير موظفي الأمم المتحدة المسؤول عن تنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006). |
La Junta también observó que el UNITAR no había mantenido una comunicación adecuada con el equipo encargado de la aplicación de las IPSAS en la Sede. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن اتصالات المعهد بفريق المقر المعني بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية لم تكن كافية. |
Seguimos participando activamente en el grupo básico en Ginebra encargado de la aplicación de la Declaración. | UN | ولا نزال نشارك بهمة في المجموعة الأساسية في جنيف المكلفة بتنفيذ الإعلان. |
50. El Comité invita al Estado Parte a intensificar la lucha contra la violencia en el hogar, tipificando este tipo de violencia como delito en el Código Penal e impartiendo formación al personal encargado de la aplicación de la ley y a los jueces sobre el carácter penal de la violencia en el hogar. | UN | 50- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تكثيف محاربة العنف الأسري، بتصنيفه في عداد الجرائم في القانون الجنائي وبتدريب الموظفين المكلفين بتطبيق القوانين والقضاة على الطابع الإجرامي الذي يميز العنف الأسري. |
El equipo encargado de la aplicación de las IPSAS en las Naciones Unidas facilita y orienta las actividades de aplicación de las IPSAS de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويقوم الفريق المعني بمشروع تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بتوجيه مؤسسات المنظومة فيما تضطلع بها من أنشطة لتطبيق المعايير وبتيسير تلك الأنشطة. |
El Jefe de la División de Servicios Administrativos de la Oficina de Finanzas y Administración, de la Dirección de Gestión, es el encargado de la aplicación de esta recomendación. | UN | ويتولى رئيس شعبة الخدمات الإدارية في مكتب المالية والإدارة التابع لمكتب الشؤون الإدارية المسؤولية عن تنفيذ هذه التوصية. |
1. Posibilidad de interponer recurso de reposición ante el órgano encargado de la aplicación de la ley fundándose en un cambio en las circunstancias. | UN | الطعـون ١- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قرارها على ضوء تغير الظروف. |
En este contexto se ha establecido un Comité de Ejecución y Supervisión encargado de la aplicación de las recomendaciones del Plan de Acción y de la pronta ratificación de la Convención. | UN | وفي هذا الخصوص، أُنشئت لجنة معنية بالتنفيذ والرصد، للعمل على تنفيذ توصيات خطة العمل والإسراع في التصديق على الاتفاقية. |
1. Decisión adoptada por el órgano encargado de la aplicación de la ley [dentro de los ... días/meses siguientes a la fecha de recepción de la notificación completa de todos los detalles] de denegar o conceder la autorización o de concederla con sujeción, en su caso, al cumplimiento de determinadas condiciones y obligaciones. | UN | ١- تتخذ السلطة القائمة بالادارة قرارا ]خلال ).. يوما/شهرا( من استلام الاخطار الكامل بجميع التفاصيل[، برفض أو منح الترخيص، أو منحه رهنا، عند الاقتضاء، بالوفاء بالشروط والالتزامات. |
Todo eso quizás dependa de los acuerdos oficiales u oficiosos de asistencia mutua entre los países interesados y de la cooperación entre el personal encargado de la aplicación de la ley. | UN | فكيف يمكن الحصول على شهادة طفل موجود في بلد آخر؟ وهذا أمر قد يتوقف على وجود اتفاقات رسمية أو غير رسمية بين البلدان المعنية لتبادل المساعدة وعلى وجود تعاون بين الموظفين المكلفين بتنفيذ القانون. |
La secretaría depende directamente del Representante Especial Conjunto y del Presidente del Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana encargado de la aplicación de las recomendaciones para el Sudán. | UN | وتقدم تقاريرها مباشرة إلى الممثل الخاص المشترك وإلى رئيس فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي. |