El Gobierno federal de Austria encomendó a un comité nacional la responsabilidad de preparar y poner en práctica el Año Internacional de la Familia. | UN | وقد عهدت حكومة النمسا الاتحادية الى لجنة وطنية بالمسؤولية الخاصة بالتحضير للسنة الدولية لﻷسرة والاحتفال بها. |
La Asamblea General encomendó al Alto Comisionado la responsabilidad específica de reformar los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | ١٠٦ - وقد عهدت الجمعية العامة إلى المفوض السامي بالمسؤولية المحددة عن إصلاح آلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
:: encomendó al Presidente de la Junta Ejecutiva que pidiera al Secretario General que apoyara los esfuerzos de movilización de recursos para el INSTRAW; | UN | :: عهد إلى مدير المجلس التنفيذي بأن يلتمس من الأمين العام تقديم الدعم للجهود المبذولة من أجل حشد الموارد للمعهد؛ |
El Gobierno encomendó al Consejo Nacional de Planificación y Coordinación de las Investigaciones la tarea de compilar un programa de investigaciones sobre cuestiones de género. | UN | وعهدت الحكومة إلى المجلس السويدي لتخطيط وتنسيق البحوث بوضع برنامج للبحوث المتصلة بقضايا الجنسين. |
Recientemente se encomendó asimismo al Ministerio que se encargara del desarrollo y la protección del niño y sus derechos. | UN | وقد أوكلت مؤخرا إلى الوزارة مسؤولية إضافية هي نماء وحماية اﻷطفال وحقوقهم. |
Se encomendó al grupo del Facilitador que preparara el texto exacto de esa propuesta. | UN | وعهد إلى الفريق التابع للميسر العمل على وضع صيغة دقيقة لهذا الاقتراح. |
El Ministerio de Defensa del Reino Unido encomendó a Astrium la investigación relativa a Skynet 5; | UN | وقد عهدت وزارة الدفاع بالمملكة المتحدة إلى آستريوم باجراء البحوث المتصلة بسكاي نيت 5؛ |
En el cuarto trimestre de 2004 el Gobierno también encomendó al Secretario General del Centro Internacional Olof Palme la tarea de evaluar la aplicación del plan de acción. | UN | ففي خريف عام 2004 عهدت الحكومة كذلك إلى الأمين العام لمركز أولوف بالم الدولي بمهمة تقييم وتنفيذ خطة العمل. |
En el plan de 2010 también se encomendó al facilitador que presentara informes a la Conferencia de Examen de 2015 y las reuniones de su Comité Preparatorio. | UN | وقد عهدت خطة عام 2010 أيضا إلى الميسّر بأن يقدم تقارير إلى مؤتمر الاستعراض لعام 2015 وإلى اجتماعات لجنته التحضيرية. |
No obstante, no se presentó la decisión a la Quinta Comisión porque la Comisión Consultiva le encomendó la responsabilidad de modificar esa decisión según la ampliación revisada que aprobase el Consejo de Seguridad. | UN | غير أن ذلك القرار لم يُعرض على اللجنة الخامسة ﻷن اللجنة الاستشارية عهدت إليه بمسؤولية تعديل ذلك القرار وفقا للتوسيع المنقح الذي يوافق عليه مجلس اﻷمن. |
Se encomendó a la Oficina de las Naciones Unidas para África Central que asumiera el liderazgo para facilitar la coordinación. | UN | وذكر أن مكتب الأمم المتحدة لوسط أفريقيا قد عهد إليه بأخذ زمام المبادرة في تيسير هذا التنسيق. |
Se encomendó al Secretario General la responsabilidad de seguir, vigilar y evaluar la aplicación del Nuevo Programa. | UN | وقد عهد الى اﻷمين العام بمسؤوليات المتابعة والرصد والتقييم والتنفيذ للبرنامج الجديد. |
El mandato inicial que se encomendó a la Misión de Observadores ha sido renovado por el Consejo de Seguridad e incluye lo siguiente: | UN | وهذه الولاية اﻷولية التي عهد بها الى بعثة المراقبين مددها مجلس اﻷمن وتشمل ما يلي: |
encomendó, por ello, a la Secretaría que preparara propuestas de redacción para ser presentadas al Grupo de Trabajo en las que se resolvieran esas cuestiones. | UN | وعهدت إلى الأمانة بإعداد اقتراحات لكي ينظر فيها الفريق العامل تتناول تلك المسائل المعلَّقة. |
La Comisión encomendó a la Secretaría que preparara ese documento con miras a que Comisión lo examinara en un futuro período de sesiones. | UN | وعهدت اللجنة إلى الأمانة بإعداد تلك الوثيقة لكي تنظر فيها اللجنة في دورة مقبلة. |
En los últimos años, ninguno de los dos ha realizado la tarea que se le encomendó y para la que se le asignaron fondos. | UN | ولم يتمكن كلاهما خلال السنوات القليلة الماضية من القيام بأي عمل موضوعي من أجله أوكلت إليهما الولاية وخصصت الموارد. |
En virtud de un decreto del ejecutivo promulgado en 1951, el Presidente de los Estados Unidos encomendó la administración del Territorio al Secretario del Interior. | UN | وعهد رئيس الولايات المتحدة بمهمة إدارة الاقليم إلى وزير الداخلية، بموجب أمر تنفيذي صدر في عام ١٩٥١. |
Primero, se le encomendó expresamente que adoptara los principios que servirían de base para la redacción de una constitución democrática por parte de la Asamblea del Pueblo. | UN | أولا، أسندت إليه صراحة ولاية اعتماد مبادئ يقوم على أساسها مجلس الشعب بصياغة دستور ديمقراطي. |
Se encomendó al Departamento de Información Pública de la Secretaría la tarea de coordinar ambos programas de información. | UN | وأسندت إلى إدارة شؤون اﻹعلام بالمقر مسؤولية تنسيق هذين البرنامجين اﻹعلاميين؛ |
La OUA encomendó a cuatro jefes de Estado y a su Secretario General que nos prestaran asistencia para solucionar el problema. | UN | لقد كلفت منظمة الوحدة اﻷفريقية أربعة رؤساء دول واﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بمساعدتنا في حل هذه المشكلة. |
Por consiguiente, se encomendó a la Dependencia la tarea de incorporar la autoevaluación a las actividades de supervisión. | UN | وهكذا عُهد الى هذه الوحدة بمهمة دمج التقييم الذاتي في عملية الرصد. |
Durante el año transcurrido, el Comité ha seguido cumpliendo con el mandato que le encomendó la Asamblea General. | UN | خلال العام الماضي، واصلت اللجنة تنفيذ الولاية التي أناطتها بــها الجمعية العامة. |
En un caso, se encomendó a un colaborador la tarea de rehabilitar un campamento anteriormente ocupado por refugiados. | UN | وفي إحدى الحالات كلف أحد الشركاء بمهمة إصلاح موقع معسكر كان يشغله اللاجئون في السابق. |
El Repertorio, cuya preparación encomendó inicialmente la Asamblea General en su resolución 686 (VII), de 5 de diciembre de 1952, continúa constituyendo un registro de la práctica y los procedimientos del Consejo de Seguridad en el marco de la Carta de las Naciones Unidas y el reglamento provisional del Consejo. | UN | ولا يزال المرجع، الذي صدر التكليف به أصلا الجمعية العامة في قرارها 686 (د-7) المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 1952، بمثابة سجل لممارسات مجلس الأمن وإجراءاته المتطورة في إطار ميثاق الأمم المتحدة والنظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
En 2000 el Departamento de Transporte encomendó la realización de una auditoría pública sobre género a fin de establecer las necesidades de la mujer en materia de transporte, y las formas de responder a dichas necesidades. | UN | وفي سنة 2000، كُلِّفت وزارة المواصلات بإجراء فحص عام للجنسين لتحديد احتياجات المرأة من المواصلات وطرق تلبية هذه الاحتياجات. |
El Grupo Consultivo Mixto de Políticas encomendó al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) la responsabilidad de construir los locales comunes. | UN | وأسند الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات مسؤولية بناء أماكن العمل المشتركة الى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
A nuestro Ministerio de Relaciones Exteriores se le encomendó la tarea de respaldar activamente los esfuerzos internacionales encaminados a promover el desarrollo sostenible. | UN | وأوكل إلى وزارة خارجية بلدنا مهمة الدعم النشط للجهود الدولية الهادفة إلى تعزيز التنمية المستدامة. |