ويكيبيديا

    "enfoque tradicional" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النهج التقليدي
        
    • التركيز التقليدي
        
    Estas iniciativas son necesarias para lograr un sistema de verificación que sea más amplio, adaptable y eficaz que el enfoque tradicional. UN ومن الضروري بذل هذه الجهود من أجل تحقيق نظام تحقق يكون أشمل وطيعا وفعالا أكثر من النهج التقليدي.
    Por otra parte, había una tensión en la práctica con el enfoque tradicional de los principios de soberanía y no intervención. UN ومع ذلك يوجد من ناحية أخرى في الممارسة العملية توتر مع النهج التقليدي إزاء مبادئ السيادة وعدم التدخل.
    Creemos que la cooperación internacional para el desarrollo no debe limitarse al enfoque tradicional. UN نحن نعتقد أن التعاون الإنمائي الدولي ينبغي ألاّ يقتصر على النهج التقليدي.
    Las misiones de mantenimiento de la paz recientes han demostrado las limitaciones del enfoque tradicional. UN وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي.
    La Conferencia constituyó un cambio significativo del enfoque tradicional de establecer metas demográficas y administrar las cifras de población para pasar a un enfoque basado en la atención a las necesidades de las personas y las familias con el objeto de mejorar su calidad de vida. UN وقد سجل المؤتمر نقلة كبيرة من التركيز التقليدي على تحديد أهداف ديمغرافية وإدارة أعداد السكان إلى نهج مبني على تلبية احتياجات الأفراد والأسر بهدف تحسين نوعية حياتهم.
    El enfoque tradicional de EMPRETEC se restringe a los empretecos, que pasan actualmente de 2.000. UN إن النهج التقليدي ﻷمبريتيك قاصر على منظمي المشاريع المشتركين فيه الذين يربو عددهم اﻵن على ٠٠٠ ٢.
    Se exhortó al PNUD a que elaborara mecanismos más orientados a los programas para la provisión de cooperación técnica, a diferencia del enfoque tradicional en proyectos. UN ودُعي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى وضع آليات أكثر توجها نحو البرامج لتوفير التعاون التقني، بدلا من النهج التقليدي القائم على المشاريع.
    De acuerdo con el enfoque tradicional, las medidas con medios militares siempre se encuentran al final de la escala de opciones. UN ويتمثل النهج التقليدي في أن العملَ المصحوب بوسائل عسكرية يأتي دائما في أسفل سلَّم الخيارات.
    El enfoque tradicional respecto del trabajo también se reflejaba en los avisos de búsqueda de personal que aparecían en los medios gráficos. UN وينعكس النهج التقليدي أيضا في الدعايات التي تنشر في الصحافة بالنسبة للوظائف الشاغرة.
    El Programa Mundial representó un cambio importante respecto del enfoque tradicional, que se centraba en las medidas de rehabilitación destinadas a las personas impedidas. UN ويمثل البرنامج العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز على تدابير التأهيل الموجهة إلى الأشخاص المعوقين.
    El Programa representó un cambio importante respecto del enfoque tradicional, que se centraba exclusivamente en la rehabilitación como respuesta a las necesidades de las personas con discapacidad. UN ويمثل برنامج العمل العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز فقط على التأهيل تلبية لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    El enfoque tradicional de la recopilación de estadísticas económicas ha consistido en abarcar diversos temas e industrias en un programa eslabonado de encuestas y censos que se extiende por varios años. UN وقد كان ولا يزال النهج التقليدي المتبع في جمع الإحصاءات الاقتصادية يتمثل في تغطية مواضيع وصناعات مختلفة ضمن برنامج متوال للاستقصاءات والتعدادات يمتد على مدى سنوات.
    :: Aumento de la eficacia con respecto al enfoque tradicional por proyectos; UN :: زيادة فعالية النهج التقليدي المعتمد في المشاريع؛
    Había que modificar el enfoque tradicional de investigación agrícola centrado en la investigación y la tecnología. UN ولا بد أن يتطور النهج التقليدي القائم على البحث والتكنولوجيا للابتكار في المجال الزراعي.
    Había que redefinir el enfoque tradicional tendente al ajuste macroeconómico con miras a propiciar un crecimiento duradero e incluyente. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    Había que redefinir el enfoque tradicional tendente al ajuste macroeconómico con miras a propiciar un crecimiento duradero e incluyente. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    El enfoque tradicional a la exploración espacial ha sido que cargues con todo el combustible que requieras para traer a todos de vuelta en caso de emergencia. TED النهج التقليدي لاستكشاف الفضاء هو ان تحمل كل الوقود تحتاجه للعودة بالجميع مرة أخرى في حال الطوارئ.
    Ello le exigirá apartarse de la " repetición " de posiciones conocidas y del enfoque tradicional que consiste en crear un consenso en torno al denominador común más bajo. UN وعليه أن يفعل ذلك بأن يتجاوز مجرد " إعادة أداء " أدوار معروفة ويتجاوز النهج التقليدي المتبع في بناء توافق اﻵراء حول القاسم المشترك اﻷدنى.
    Sin embargo, las múltiples diferencias de carácter doctrinal y político se habían reducido considerablemente en el curso de un largo proceso de transacciones entre el enfoque tradicional y el que favorecía una mayor libertad con respecto a la formulación de reservas. UN غير أن الاختلافات العديدة الفقهية منها والسياسية على السواء قد انحصرت بدرجة كبيرة خلال عملية طويلة من الحلول التوفيقية بين النهج التقليدي والنهج المؤيد لزيادة الحرية فيما يتعلق بإبداء التحفظات.
    13. Mediante una serie de medidas recientes se ha intentado combatir la carencia de micronutrientes, yendo más allá del enfoque tradicional de la baja ingesta calórica. UN 13- سعت العديد من الجهود المبذولة مؤخراً إلى التصدي لنقص المغذيات الدقيقة، متجاوزة التركيز التقليدي على انخفاض الكمية المستهلكة من السعرات الحرارية.
    Por lo tanto, se consideraba importante revisar ese enfoque tradicional y poner en consonancia los enfoques y disciplinas de liberalización con objetivos de desarrollo más amplios. UN ولذا، اعتُبر أن من المهم إعادة النظر في هذا التركيز التقليدي والعمل على مواءمة نُهُج وضوابط التحرير مع الأهداف الإنمائية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد