Estas iniciativas son necesarias para lograr un sistema de verificación que sea más amplio, adaptable y eficaz que el enfoque tradicional. | UN | ومن الضروري بذل هذه الجهود من أجل تحقيق نظام تحقق يكون أشمل وطيعا وفعالا أكثر من النهج التقليدي. |
Por otra parte, había una tensión en la práctica con el enfoque tradicional de los principios de soberanía y no intervención. | UN | ومع ذلك يوجد من ناحية أخرى في الممارسة العملية توتر مع النهج التقليدي إزاء مبادئ السيادة وعدم التدخل. |
Creemos que la cooperación internacional para el desarrollo no debe limitarse al enfoque tradicional. | UN | نحن نعتقد أن التعاون الإنمائي الدولي ينبغي ألاّ يقتصر على النهج التقليدي. |
Las misiones de mantenimiento de la paz recientes han demostrado las limitaciones del enfoque tradicional. | UN | وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي. |
La Conferencia constituyó un cambio significativo del enfoque tradicional de establecer metas demográficas y administrar las cifras de población para pasar a un enfoque basado en la atención a las necesidades de las personas y las familias con el objeto de mejorar su calidad de vida. | UN | وقد سجل المؤتمر نقلة كبيرة من التركيز التقليدي على تحديد أهداف ديمغرافية وإدارة أعداد السكان إلى نهج مبني على تلبية احتياجات الأفراد والأسر بهدف تحسين نوعية حياتهم. |
El enfoque tradicional de EMPRETEC se restringe a los empretecos, que pasan actualmente de 2.000. | UN | إن النهج التقليدي ﻷمبريتيك قاصر على منظمي المشاريع المشتركين فيه الذين يربو عددهم اﻵن على ٠٠٠ ٢. |
Se exhortó al PNUD a que elaborara mecanismos más orientados a los programas para la provisión de cooperación técnica, a diferencia del enfoque tradicional en proyectos. | UN | ودُعي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى وضع آليات أكثر توجها نحو البرامج لتوفير التعاون التقني، بدلا من النهج التقليدي القائم على المشاريع. |
De acuerdo con el enfoque tradicional, las medidas con medios militares siempre se encuentran al final de la escala de opciones. | UN | ويتمثل النهج التقليدي في أن العملَ المصحوب بوسائل عسكرية يأتي دائما في أسفل سلَّم الخيارات. |
El enfoque tradicional respecto del trabajo también se reflejaba en los avisos de búsqueda de personal que aparecían en los medios gráficos. | UN | وينعكس النهج التقليدي أيضا في الدعايات التي تنشر في الصحافة بالنسبة للوظائف الشاغرة. |
El Programa Mundial representó un cambio importante respecto del enfoque tradicional, que se centraba en las medidas de rehabilitación destinadas a las personas impedidas. | UN | ويمثل البرنامج العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز على تدابير التأهيل الموجهة إلى الأشخاص المعوقين. |
El Programa representó un cambio importante respecto del enfoque tradicional, que se centraba exclusivamente en la rehabilitación como respuesta a las necesidades de las personas con discapacidad. | UN | ويمثل برنامج العمل العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز فقط على التأهيل تلبية لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El enfoque tradicional de la recopilación de estadísticas económicas ha consistido en abarcar diversos temas e industrias en un programa eslabonado de encuestas y censos que se extiende por varios años. | UN | وقد كان ولا يزال النهج التقليدي المتبع في جمع الإحصاءات الاقتصادية يتمثل في تغطية مواضيع وصناعات مختلفة ضمن برنامج متوال للاستقصاءات والتعدادات يمتد على مدى سنوات. |
:: Aumento de la eficacia con respecto al enfoque tradicional por proyectos; | UN | :: زيادة فعالية النهج التقليدي المعتمد في المشاريع؛ |
Había que modificar el enfoque tradicional de investigación agrícola centrado en la investigación y la tecnología. | UN | ولا بد أن يتطور النهج التقليدي القائم على البحث والتكنولوجيا للابتكار في المجال الزراعي. |
Había que redefinir el enfoque tradicional tendente al ajuste macroeconómico con miras a propiciar un crecimiento duradero e incluyente. | UN | ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل. |
Había que redefinir el enfoque tradicional tendente al ajuste macroeconómico con miras a propiciar un crecimiento duradero e incluyente. | UN | ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل. |
El enfoque tradicional a la exploración espacial ha sido que cargues con todo el combustible que requieras para traer a todos de vuelta en caso de emergencia. | TED | النهج التقليدي لاستكشاف الفضاء هو ان تحمل كل الوقود تحتاجه للعودة بالجميع مرة أخرى في حال الطوارئ. |
Ello le exigirá apartarse de la " repetición " de posiciones conocidas y del enfoque tradicional que consiste en crear un consenso en torno al denominador común más bajo. | UN | وعليه أن يفعل ذلك بأن يتجاوز مجرد " إعادة أداء " أدوار معروفة ويتجاوز النهج التقليدي المتبع في بناء توافق اﻵراء حول القاسم المشترك اﻷدنى. |
Sin embargo, las múltiples diferencias de carácter doctrinal y político se habían reducido considerablemente en el curso de un largo proceso de transacciones entre el enfoque tradicional y el que favorecía una mayor libertad con respecto a la formulación de reservas. | UN | غير أن الاختلافات العديدة الفقهية منها والسياسية على السواء قد انحصرت بدرجة كبيرة خلال عملية طويلة من الحلول التوفيقية بين النهج التقليدي والنهج المؤيد لزيادة الحرية فيما يتعلق بإبداء التحفظات. |
13. Mediante una serie de medidas recientes se ha intentado combatir la carencia de micronutrientes, yendo más allá del enfoque tradicional de la baja ingesta calórica. | UN | 13- سعت العديد من الجهود المبذولة مؤخراً إلى التصدي لنقص المغذيات الدقيقة، متجاوزة التركيز التقليدي على انخفاض الكمية المستهلكة من السعرات الحرارية. |
Por lo tanto, se consideraba importante revisar ese enfoque tradicional y poner en consonancia los enfoques y disciplinas de liberalización con objetivos de desarrollo más amplios. | UN | ولذا، اعتُبر أن من المهم إعادة النظر في هذا التركيز التقليدي والعمل على مواءمة نُهُج وضوابط التحرير مع الأهداف الإنمائية العامة. |