Durante los cuatro años de su independencia, la República de Macedonia enfrentó muchos desafíos. | UN | لقد واجهت جمهورية مقدونيا الكثير من التحديات خلال السنوات اﻷربع منذ استقلالها. |
Colombia enfrentó en 2005 retos en materia de Estado de Derecho, paz, justicia y lucha contra la impunidad. | UN | في عام 2005، واجهت كولومبيا مشاكل متصلة بسيادة القانون والسلم والعدل ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Ese fue el reto al que se enfrentó este hombre, Arthur Samuel. | TED | و هذا هو التحدي الذي واجه هذا الرجل ارثر صامويل |
En un tiempo en que ya casi nadie puede recordar nuestro planeta se enfrentó al mayor de sus retos. | Open Subtitles | . في زمن قد لا يستطيع الكثير من تذكر أحداثه . واجه كوكبنا أكبر تحدي لبقائه |
Tras la turbulencia política que Fiji enfrentó en 1987 desempeñó un papel central y crucial para devolver la estabilidad al país. | UN | وبعد الاضطرابات السياسية التي واجهتها فيجي في عام ١٩٨٧، اضطلع بدور أساسي وحاسم في إعـــادة الاستقـــرار الى البلاد. |
Porque ella se enfrentó a sus miedos, y eso no la mató. | Open Subtitles | لأنها واجهت مخاوفها، و لم يقتلها الأمر بعدأسبوعين، قتلتها حافلة. |
Luego del restablecimiento de la independencia en 1991, Letonia enfrentó la necesidad de cambiar su administración de un sistema autoritario a uno democrático, con equilibrios de poder y orientación de servicio. | UN | وقد واجهت لاتفيا، بعد استعادة استقلالها في عام ١٩٩١، الحاجة إلى تغيير إدارتها من نظام آمر إلى نظام ديمقراطي ينطوي على ضوابط للسلطة وموجـــه إلـــى الخدمات. |
La reinserción agropecuaria es una de las que más demoras enfrentó. | UN | ويعتبر اﻹدماج في قطاع الزراعة والثروة الحيوانية من المجالات التي واجهت أكبر قدر من المماطلات. |
Debido a las dificultades que enfrentó en el pasado la Conferencia de Desarme, no hemos podido llegar a un entendimiento en la materia. | UN | وبسبــب الصعوبات التي واجهت مؤتمر نزع السلاح في الماضي لم نتمكن من التوصل إلى تفاهم بشأن هذا الموضوع. |
Es verdad que siempre la humanidad se enfrentó a retos descomunales en el curso de este milenio que estamos por concluir. | UN | وصحيح أن البشرية واجهت دوما تحديات فريدة على امتداد الألفية التي تقترب اﻵن من نهايتها. |
Esta Asamblea ha de recordar que un año atrás Europa enfrentó similares inundaciones, mientras algunas partes del África oriental y meridional enfrentaban una combinación de inundaciones y sequía. | UN | ولعل هذه الجمعية تتذكر أن أوروبا قد واجهت قبل عام فيضانات مماثلة، بينما واجهت بعض أجزاء من أفريقيا الشرقية والجنوبية خليطا من الفيضانات والجفاف. |
Cuando se enfrentó a Skip, algo pasó, y eso accionó el cambio. | Open Subtitles | عندما واجه سكيب شيئا ما حدث والذي أدى الى التبديل |
Hace 200 años el mundo enfrentó un dilema moral parecido. | UN | لقد واجه العالم ورطة أخلاقية مماثلة منذ مائتي عام. |
La Junta se enfrentó con problemas similares en su comprobación de cuentas de la liquidación de la ONUMOZ. | UN | وقد واجه المجلس مشاكل مماثلة لدى دراسته تصفية عملية اﻷمم المتحدة في مموزامبيق. |
enfrentó una travesía llena de obstáculos, teniendo en cuenta las profundas heridas que quedaron en la mente de la afligida comunidad. | UN | لقد واجه رحلة مليئة بالعقبات بالنظر إلى آثار الجروح العميقة التي تركت في عقول طائفة مضطهدة. |
Sin embargo, el Grupo de Expertos se enfrentó con un problema de desequilibrio en los datos disponibles. | UN | بيد أن الفريق واجه مشكلة اختلال التوازن في الحصول على البيانات. |
La extraordinaria demora que se produjo en la presentación de varios documentos multiplicó las dificultades que enfrentó la Comisión en este proceso. | UN | وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق. |
27. Estos factores constituyeron el inicio de los problemas serios que enfrentó la economía y que se agudizaron al extremo en 1985. | UN | 27- وكانت هذه العوامل هي السبب في المشاكل الاقتصادية الخطيرة التي واجهها البلد والتي بلغت ذروتها في عام 1985. |
Utilizó tales armas en actos de matanza y se rehusó a rendir cuentas acerca de esas armas cuando el mundo lo enfrentó. | UN | وقد استخدم النظام المذكور تلك الأسلحة في إطار أعمال قتل جماعي واسعة ورفض الإفصاح عن وجودها حين واجهه العالم بذلك. |
Luego hay 22 miembros de las familias de sus víctimas, 86 abogados con los que se enfrentó en el tribunal. | Open Subtitles | ثم هناك 22 من أعضاء عائلات ضحاياها 86محامياً واجهته في المحكمة |
El Organismo enfrentó persistentes problemas en sus intentos por obtener permisos para estudiantes de Gaza matriculados en centros de capacitación de la Ribera Occidental. | UN | وواجهت الوكالة صعوبات مستمرة في محاولاتها للحصول على تصاريح الطلاب من غزة ملتحقين بمراكز التدريب في الضفة الغربية. |
Ese proyecto de resolución enfrentó la oposición de un influyente Estado poseedor de armas nucleares, por lo que se ha mantenido sobre la mesa desde entonces a la espera de su aprobación. | UN | ولكن هذا المشروع اصطدم بمعارضة دولة نووية نافذة وبقي باللون الأزرق منذ ذلك الحين. |
"Cuatro días después que George confirmó para su satisfacción que su esposa lo engañaba, la enfrentó..." | Open Subtitles | بعد أربعة أيام من تأكد جورج من لذا فلقد قام بمواجهة |
Y cuando ella se dio cuenta, se le enfrentó. | Open Subtitles | وعندما علمت بذلك قامت بمواجهتك |
Localizó al Sr. Dubrovensky... lo enfrentó, las cosas salieron mal. | Open Subtitles | تعقبتِ السيد دوبروفنسكي, قمتِ بمواجهته, لكن الأمور لم تسر على نحو جيد. |
Los días 9 y 10 de febrero, el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés se enfrentó con la milicia del General Athor en el condado de Fangak, del estado de Jonglei. | UN | وفي 9 و 10 شباط/فبراير، اشتبك الجيش الشعبي مع ميليشيا اللواء أتور في مقاطعة فنجاك، بولاية جونقلي. |
Jerry leyó sobre un pueblo que, al huir de un poderoso ejército, se enfrentó con la posibilidad de escalar una montaña imposible, y Dios habló y dijo: | Open Subtitles | جيرى قرأ عن الناس الذين جعلوا جيش عظيم ينسحب عندما واجهوا بتخطيط للتسلق |
El Fondo se enfrentó a un entorno político cambiante y a la disminución de recursos para la población y el desarrollo. | UN | وواجه الصندوق بيئة سياسية متغيرة وانخفاضا في الموارد المخصصة للسكان والتنمية. |
La solución obvia a la crisis del euro sería de tipo federal. Pero esta crisis que, trágicamente, enfrentó a dos naciones orgullosas, alejó las posibilidades de una federalización. | News-Commentary | الواقع أن الحل الواضح لأزمة اليورو فيدرالي. ولكن الاتحاد الفيدرالي أصبح أقل ترجيحاً بفِعل الأزمة التي ألبت أمة فخورة على أخرى بشكل مأساوي. |