"enfrentó" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واجهت
        
    • واجه
        
    • واجهتها
        
    • واجهها
        
    • واجهه
        
    • واجهته
        
    • وواجهت
        
    • اصطدم
        
    • بمواجهة
        
    • بمواجهتك
        
    • بمواجهته
        
    • اشتبك
        
    • واجهوا
        
    • وواجه
        
    • ألبت
        
    Durante los cuatro años de su independencia, la República de Macedonia enfrentó muchos desafíos. UN لقد واجهت جمهورية مقدونيا الكثير من التحديات خلال السنوات اﻷربع منذ استقلالها.
    Colombia enfrentó en 2005 retos en materia de Estado de Derecho, paz, justicia y lucha contra la impunidad. UN في عام 2005، واجهت كولومبيا مشاكل متصلة بسيادة القانون والسلم والعدل ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Ese fue el reto al que se enfrentó este hombre, Arthur Samuel. TED و هذا هو التحدي الذي واجه هذا الرجل ارثر صامويل
    En un tiempo en que ya casi nadie puede recordar nuestro planeta se enfrentó al mayor de sus retos. Open Subtitles . في زمن قد لا يستطيع الكثير من تذكر أحداثه . واجه كوكبنا أكبر تحدي لبقائه
    Tras la turbulencia política que Fiji enfrentó en 1987 desempeñó un papel central y crucial para devolver la estabilidad al país. UN وبعد الاضطرابات السياسية التي واجهتها فيجي في عام ١٩٨٧، اضطلع بدور أساسي وحاسم في إعـــادة الاستقـــرار الى البلاد.
    Porque ella se enfrentó a sus miedos, y eso no la mató. Open Subtitles لأنها واجهت مخاوفها، و لم يقتلها الأمر بعدأسبوعين، قتلتها حافلة.
    Luego del restablecimiento de la independencia en 1991, Letonia enfrentó la necesidad de cambiar su administración de un sistema autoritario a uno democrático, con equilibrios de poder y orientación de servicio. UN وقد واجهت لاتفيا، بعد استعادة استقلالها في عام ١٩٩١، الحاجة إلى تغيير إدارتها من نظام آمر إلى نظام ديمقراطي ينطوي على ضوابط للسلطة وموجـــه إلـــى الخدمات.
    La reinserción agropecuaria es una de las que más demoras enfrentó. UN ويعتبر اﻹدماج في قطاع الزراعة والثروة الحيوانية من المجالات التي واجهت أكبر قدر من المماطلات.
    Debido a las dificultades que enfrentó en el pasado la Conferencia de Desarme, no hemos podido llegar a un entendimiento en la materia. UN وبسبــب الصعوبات التي واجهت مؤتمر نزع السلاح في الماضي لم نتمكن من التوصل إلى تفاهم بشأن هذا الموضوع.
    Es verdad que siempre la humanidad se enfrentó a retos descomunales en el curso de este milenio que estamos por concluir. UN وصحيح أن البشرية واجهت دوما تحديات فريدة على امتداد الألفية التي تقترب اﻵن من نهايتها.
    Esta Asamblea ha de recordar que un año atrás Europa enfrentó similares inundaciones, mientras algunas partes del África oriental y meridional enfrentaban una combinación de inundaciones y sequía. UN ولعل هذه الجمعية تتذكر أن أوروبا قد واجهت قبل عام فيضانات مماثلة، بينما واجهت بعض أجزاء من أفريقيا الشرقية والجنوبية خليطا من الفيضانات والجفاف.
    Cuando se enfrentó a Skip, algo pasó, y eso accionó el cambio. Open Subtitles عندما واجه سكيب شيئا ما حدث والذي أدى الى التبديل
    Hace 200 años el mundo enfrentó un dilema moral parecido. UN لقد واجه العالم ورطة أخلاقية مماثلة منذ مائتي عام.
    La Junta se enfrentó con problemas similares en su comprobación de cuentas de la liquidación de la ONUMOZ. UN وقد واجه المجلس مشاكل مماثلة لدى دراسته تصفية عملية اﻷمم المتحدة في مموزامبيق.
    enfrentó una travesía llena de obstáculos, teniendo en cuenta las profundas heridas que quedaron en la mente de la afligida comunidad. UN لقد واجه رحلة مليئة بالعقبات بالنظر إلى آثار الجروح العميقة التي تركت في عقول طائفة مضطهدة.
    Sin embargo, el Grupo de Expertos se enfrentó con un problema de desequilibrio en los datos disponibles. UN بيد أن الفريق واجه مشكلة اختلال التوازن في الحصول على البيانات.
    La extraordinaria demora que se produjo en la presentación de varios documentos multiplicó las dificultades que enfrentó la Comisión en este proceso. UN وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق.
    27. Estos factores constituyeron el inicio de los problemas serios que enfrentó la economía y que se agudizaron al extremo en 1985. UN 27- وكانت هذه العوامل هي السبب في المشاكل الاقتصادية الخطيرة التي واجهها البلد والتي بلغت ذروتها في عام 1985.
    Utilizó tales armas en actos de matanza y se rehusó a rendir cuentas acerca de esas armas cuando el mundo lo enfrentó. UN وقد استخدم النظام المذكور تلك الأسلحة في إطار أعمال قتل جماعي واسعة ورفض الإفصاح عن وجودها حين واجهه العالم بذلك.
    Luego hay 22 miembros de las familias de sus víctimas, 86 abogados con los que se enfrentó en el tribunal. Open Subtitles ثم هناك 22 من أعضاء عائلات ضحاياها 86محامياً واجهته في المحكمة
    El Organismo enfrentó persistentes problemas en sus intentos por obtener permisos para estudiantes de Gaza matriculados en centros de capacitación de la Ribera Occidental. UN وواجهت الوكالة صعوبات مستمرة في محاولاتها للحصول على تصاريح الطلاب من غزة ملتحقين بمراكز التدريب في الضفة الغربية.
    Ese proyecto de resolución enfrentó la oposición de un influyente Estado poseedor de armas nucleares, por lo que se ha mantenido sobre la mesa desde entonces a la espera de su aprobación. UN ولكن هذا المشروع اصطدم بمعارضة دولة نووية نافذة وبقي باللون الأزرق منذ ذلك الحين.
    "Cuatro días después que George confirmó para su satisfacción que su esposa lo engañaba, la enfrentó..." Open Subtitles بعد أربعة أيام من تأكد جورج من لذا فلقد قام بمواجهة
    Y cuando ella se dio cuenta, se le enfrentó. Open Subtitles وعندما علمت بذلك قامت بمواجهتك
    Localizó al Sr. Dubrovensky... lo enfrentó, las cosas salieron mal. Open Subtitles تعقبتِ السيد دوبروفنسكي, قمتِ بمواجهته, لكن الأمور لم تسر على نحو جيد.
    Los días 9 y 10 de febrero, el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés se enfrentó con la milicia del General Athor en el condado de Fangak, del estado de Jonglei. UN وفي 9 و 10 شباط/فبراير، اشتبك الجيش الشعبي مع ميليشيا اللواء أتور في مقاطعة فنجاك، بولاية جونقلي.
    Jerry leyó sobre un pueblo que, al huir de un poderoso ejército, se enfrentó con la posibilidad de escalar una montaña imposible, y Dios habló y dijo: Open Subtitles جيرى قرأ عن الناس الذين جعلوا جيش عظيم ينسحب عندما واجهوا بتخطيط للتسلق
    El Fondo se enfrentó a un entorno político cambiante y a la disminución de recursos para la población y el desarrollo. UN وواجه الصندوق بيئة سياسية متغيرة وانخفاضا في الموارد المخصصة للسكان والتنمية.
    La solución obvia a la crisis del euro sería de tipo federal. Pero esta crisis que, trágicamente, enfrentó a dos naciones orgullosas, alejó las posibilidades de una federalización. News-Commentary الواقع أن الحل الواضح لأزمة اليورو فيدرالي. ولكن الاتحاد الفيدرالي أصبح أقل ترجيحاً بفِعل الأزمة التي ألبت أمة فخورة على أخرى بشكل مأساوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus