También se destaca el derecho del niño a ser oído cuando exista un conflicto entre él y sus padres. | UN | كما يؤكد التعديل حق الطفل في أن يُستمع إليه عندما يكون هناك نزاع بينه وبين والديه. |
¿entonces cómo podría haber tensión sexual entre él y su joven chica? | Open Subtitles | فكيف ستكون هناك علاقة جنسية بينه وبين بطلتك الشابة ؟ |
entre él y Pete estoy triste todo el tiempo, y no es probablemente lo mejor esconderse en el baño a llorar. | Open Subtitles | بينه وبين بيت، أنا حزينة طوال الوقت وهذا على الارجح ليس افضل شئ البقاء في الحمام مختبئة وابكي |
En algunos de esos casos, el Estado que formuló la objeción especificó que de todos modos el tratado entraba en vigor entre él y la Parte que formuló la reserva. | UN | وفي بعض تلك الحالات، بينت الدولة المعترضة أن المعاهدة رغم ذلك تدخل حيز النفاذ بينها وبين الطرف الذي أبدى التحفظ. |
La única herramienta de que dispone el Estado que expresa su objeción es su capacidad de negar la entrada en vigor del tratado entre él y el Estado que formula la reserva. | UN | فلا يبقى لدى الدولة المعترضة من وسيلة إلا قدرتها على رفض دخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ. |
Primo ha surgido entre él y mi esposo fatal discordia. | Open Subtitles | .. ابن العم لقد قام بينه و بين مولاي خلاف |
No sé, hubo como un minuto en el que pensé que quizás algo podría haber pasado entre él y yo, pero se pasó, afortunadamente. | Open Subtitles | لا أعلم , هنالك مرة عندما أعتقدت بأن قد يحدث هنالك شئٌ ما بيني وبينه .لكنه مضى , الحمد للرب |
Y ahora soy lo único entre él y una pipa de crack. | Open Subtitles | والان انا تقريبا الشيئ الوحيد الواقف بينه وبين غليون المخدرات |
Esa decisión le corresponde al Secretario General, habida cuenta de que los contratos se conciertan entre él y los funcionarios. | UN | فهذا القرار متروك لﻷمين العام ﻷن العقد يبرم بينه وبين الموظف. |
Por consiguiente, y pese a que existían intereses contrarios entre él y P. G., fue representado por el abogado de este último. | UN | وترتيبا علـى ذلك، وعلى الرغم من وجود تضارب فــي المصلحة بينه وبين ب. غ.، فقد مثله محامي ب. |
En particular, el país objetor puede decidir que el tratado no tenga vigencia entre él y el Estado que ha formulado la reserva. | UN | وقد يقرر البلد المعترض على نحو خاص عدم إنفاذ المعاهدة بينه وبين البلد المتحفظ. |
Señaló que las relaciones entre él y Plummer no eran buenas y que ella mentía. | UN | وقال إن العلاقة بينه وبين بلومر لم تكن جيدة وأنها تكذب. |
Un intento de detener al dirigente del Movimiento Nacional Somalí (SNM) por las divergencias existentes entre él y el Sr. Egal, provocó un alboroto en Hargeisa y las autoridades tuvieron que desistir. | UN | وقد أدت محاولة القبض على قائد الحركة الوطنية الصومالية، بسبب خلافات بينه وبين السيد عقال، إلى إثارة اضطرابات في هرجيسا واضطُرت السلطات إلى التخلي عن القبض عليه. |
Se denuncia que su muerte siguió a una lucha entre él y los guardias de la prisión y fue presuntamente causada por una herida en la cabeza. | UN | ويُدّعى أن موته حدث على أثر مشاجرة نشبت بينه وبين حراس السجن وأن الوفاة حدثت نتيجة لإصابة في الرأس. |
Por lo tanto, el G-20 sí tiene un papel que desempeñar y, en consecuencia, debe haber algún tipo de interacción entre él y las Naciones Unidas. | UN | وبالتالي فإنها تؤدي دورها، ومن ثم يجب أن يكون هناك نوع من التفاعل بينها وبين الأمم المتحدة. |
El Estado autor de la objeción puede, pues, excluir por cualquier motivo toda relación convencional entre él y el Estado autor de la reserva. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
Una declaración unilateral por la que un Estado se propone excluir la aplicación de un tratado entre él y uno o varios Estados a los que no reconoce constituye una reserva, cualquiera que sea la fecha en que se haga. | UN | اﻹعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق معاهدة بينها وبين دولة أو عدة دول أخرى لا تعترف بها يشكل تحفظا، أيا كان التاريخ الذي يصدر فيه. |
En cuanto al carácter remoto y distanciado del Tribunal de Rwanda respecto de la sociedad rwandesa, recomendamos que el Tribunal emprenda un programa de divulgación fiable y sustancial para superar la brecha que existe entre él y la sociedad rwandesa. | UN | وبالنسبة لمشكلة بعد المحكمة من المجتمع الرواندي وعزلتها عنه، فإننا نوصي بأن تضطلع المحكمة ببرنامج للتوعية موثوق به وكبير بغية سد الفجوة بينها وبين المجتمع الرواندي. |
Pero un día, él la mirará... y sólo verá a la mujer que se interpuso entre él... y la Casa Blanca. | Open Subtitles | , لكن يوم ما سينظر إليكِ و سيرى المرأة التي وقفت بينه و بين البيت الأبيض |
Por eso trasladaron a Tommy a un internado en Colorado y cortaron todo vínculo entre él y su hermana. | Open Subtitles | لمدرسة داخلية في كولورادو و قطعوا كل الصلات بينه و بين شقيقته |
Él sabe, ve el estado de mi pierna, sabe que entre él y yo hay un cocodrilo, y puedo decir que este hombre no paró ni un segundo. | TED | إنه يعلم ، ويرى الحال التي عليها قدمي، ويعلم أن بيني وبينه يوجد تمساح، وأقول لكم، أن هذا الرجل لم يتوان للحظة واحدة. |
Podían elegir entre él y yo, y me eligieron a mí. ¿Qué les parece? | Open Subtitles | نعم اختاروا بينى و بينه و اختارونى ، هل أعجبك ذلك ؟ |
Reitera que no hubo discriminación ilegítima entre él y las personas a las que se asignaron derechos de captura, sino una diferenciación justificable. 5.10. | UN | وتكرر الدولة الطرف أنه لم يمارَس أي تمييز بين صاحب البلاغ من جهة ومن خصصت لهم حقوق الصيد من جهة أخرى، وأن ما حصل إنما هو تمايز له ما يبرره. |
Había algo más serio entre él y yo. | Open Subtitles | كان هناك شيئاً أكثر جدية بينه وبيني |