Aproximadamente el 80% de los productos que son objeto de comercio entre Chile y el Paraguay están exentos de aranceles. | UN | ويتمتع بإعفاء من التعريفة الجمركية نحو 80 في المائة من المنتجات التي يجرى تبادلها بين شيلي وباراغواي. |
Además, está fuera de tiempo, pues el Tratado de Límites entre Chile y Bolivia data desde hace casi un siglo. | UN | كما أن ذلك لا يأت في الوقت المناسب ﻷن معاهدة ترسيم الحدود بين شيلي وبوليفيا قد مر عليها قرابة قرن من الزمن. |
Primero, manifestar que no existe contencioso limítrofe alguno ni asuntos pendientes en ámbitos de soberanía territorial entre Chile y Bolivia. | UN | أولا، لا توجد أية حدود متنازع عليها بين شيلي وبوليفيا وليست هناك أية مسائل عالقة بشأن السيادة بين شيلي وبوليفيا. |
Tratado de Libre Comercio entre Chile y México, 2001. | UN | اتفاق التجارة الحرة المبرم بين شيلي والمكسيك، 2001. |
Las corrientes comerciales entre Chile y el Paraguay alcanzaron 158 millones de dólares en 2005, con una balanza comercial favorable para el Paraguay. | UN | وبلغت تدفقات التبادل التجاري بين شيلي وباراغواي 158 مليون دولار في عام 2005، مع ميل ميزان التبادل التجاري لصالح باراغواي. |
Tratado de Libre Comercio entre Chile y México, 2001. | UN | اتفاق التجارة الحرة المبرم بين شيلي والمكسيك، 2001. |
Tratado de Libre Comercio entre Chile y México (2001) | UN | اتفاق التجارة الحرة المبرم بين شيلي والمكسيك، 2001. |
El intercambio comercial entre Chile y Cuba alcanzo los 67,2 millones de dólares de los EE.UU. el año 2007, registrando un aumento respecto del año 2006. | UN | وبلغت قيمة المبادلات التجارية بين شيلي وكوبا 67.2 مليون دولار في عام 2007، مما يمثل زيادة بالمقارنة مع عام 2006. |
Además, en lo relativo al Estrecho de Magallanes, el derecho de los buques internacionales a navegar esas aguas en forma expedita y sin obstáculos queda afirmado en el Tratado de Paz y Amistad de 1984 entre Chile y la Argentina. | UN | علاوة على ذلك، فيما يتعلق بمضيق ماجلان، فإن حق النقل البحري الدولي في الملاحة في تلك المياه بسرعة وبدون عقبات مؤكد في معاهدة السلام والصداقة لعام 1984 بين شيلي والأرجنتين فيما يتصل بمضيق ماجلان. |
Al ejercer el derecho a réplica a su intervención, quisiéramos precisar que entre Chile y Bolivia no existen asuntos territoriales pendientes. | UN | وممارسة لحق الرد على كلمته، نود أن نوضح أنه لا توجد مسائل إقليمية عالقة بين شيلي وبوليفيا. |
Al respecto, quisiera reiterar que entre Chile y Bolivia no existen asuntos territoriales pendientes. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد من جديد أنه ليست هناك مسائل إقليمية عالقة بين شيلي وبوليفيا. |
Chile, al ejercer su derecho a réplica, reitera y precisa que entre Chile y Bolivia no existen asuntos territoriales pendientes. | UN | وممارسة لحق الرد على كلمته، تؤكد شيلي مجددا وتوضح أنه لا توجد مسائل إقليمية عالقة بين شيلي وبوليفيا. |
Por otra parte, Chile desea informar de que no ha aprobado ninguna medida destinada a restringir el comercio y las relaciones económicas normales entre Chile y Cuba. | UN | وعلاوة على ذلك، تود شيلي التنويه إلى أنها لم تعتمد أية تدابير ترمي إلى تقييد السير العادي للعلاقات التجارية والاقتصادية بين شيلي وكوبا. |
Además, se ha trabajado con ellas en el contexto de los cambios institucionales que exigen las normas de la Convención sobre los Derechos del Niño, campo en el que se registró también un intercambio de experiencias entre Chile y Honduras. | UN | وفضلا عن ذلك جرت مع هذه الوحدات أعمال بشأن التغيرات المؤسسية التي تتطلبها أحكام اتفاقية حقوق الطفل وهو مجال تم فيه تبادل الخبرات بين شيلي وهندوراس. |
. Además, estas inversiones no iban acompañadas por el establecimiento de redes de conexión de empresas entre Chile y el TLC ni por los intercambios correspondientes de empresa a empresa. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقترن التكامل بانشاء شبكات للشركات بين شيلي واتفاق التجارة الحرة في أمريكا الشمالية أو بما صاحب انشاء هذه الشبكات من تبادل تجاري داخل فروع الشركة. |
El Tratado de paz, amistad y comercio de 1904 entre Chile y Bolivia, que fue libremente concertado recibiendo amplio respaldo del Congreso boliviano y que está plenamente vigente, resolvió definitivamente todos los temas territoriales y de soberanía entre nuestros dos países hace ya casi un siglo. | UN | فمعاهدة ١٩٠٤ المتعلقة بالسلام والصداقة والتجارة بين شيلي وبوليفيا، والتي تم الدخول فيها بحرية ولقيت تأييدا واسعا من جانب الكونغرس البوليفي، وتطبق بصورة كاملة قد سوت بصورة نهائية جميع المسائل المتعلقة باﻷراضي والسيادة بين البلدين قبل قرابة قرن مضى. |
Por ello, esperamos que lo expuesto por el Ministro Murillo, quien en su alocución curiosamente omite mencionar este instrumento jurídico, no cree la falsa y engañosa imagen de que pudiera existir un conflicto no resuelto o pendiente entre Chile y Bolivia. | UN | ولذا نأمل بألا يكون الوزير موريللو، الذي أهمل عن عدم اطلاع ذكر هذا الصك القانوني، قد أعطى الانطباع الخاطئ والمضلل بأنه قد لا يزال هناك نزاع عالق ولم يحل بين شيلي وبوليفيا. |
Tercero, expresar que si hoy no existen relaciones diplomáticas entre Chile y Bolivia es porque ellas fueron interrumpidas unilateralmente por Bolivia hace más de dos décadas. | UN | وثالثا، إذا لم تكن هناك أية علاقات دبلوماسية بين شيلي وبوليفيا فذلك ﻷن بوليفيا قطعتها من جانب واحد قبل أكثر من عقدين من الزمن. |
Me refiero al Tratado de Paz, Amistad y Comercio entre Chile y Bolivia, de 1904, que, reitero, fue libremente concertado y recibió un amplio respaldo del Congreso boliviano. | UN | وإنني أشير إلى معاهدة السلام والتجارة والصداقة لعام ١٩٠٤ بين شيلي وبوليفيا، وأكرر إنها معاهدة تم التوصل إليها بحرية وحظيت بتأييد واسع من الكونغرس البوليفي. |
El Tratado de 1904, a que aludí en mi réplica, fue suscrito 20 años después de que cesaran las hostilidades entre Chile y Bolivia, y además, como lo dije en mi réplica, fue ampliamente aprobado por el Congreso de Bolivia. | UN | فمعاهدة ١٩٠٤، التـــي أشرت إليها في ردي، قد وُقعت بعد ٢٠ سنة من توقـف القتال بين شيلي وبوليفيا. وعلاوة على ذلك، كما ذكـــرت أيضا في ردي، لقيت موافقة واسعـــة من الكونجرس البوليفي. |
¿Cuál fue la diferencia entre Chile y Haití? | TED | ما الذي إختلف بين تشيلي و هاييتي؟ |
No obstante, los tribunales actúan de conformidad con las normas internacionales que rigen la extradición, en particular el tratado bilateral suscrito entre Chile y el Perú. | UN | وقال إن المحاكم تعمل وفقا للمعايير الدولية المتعلقة بتسليم المطلوبين، بما في ذلك المعاهدة الثنائية المبرمة بين شيلى وبيرو. |