Algunos miembros reconocieron la importancia de garantizar el equilibrio entre el objetivo de transparencia y la necesidad de eficacia en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وسلم بعض اﻷعضاء بأهمية كفالة التوازن السليم بين هدف الشفافية والحاجة إلى الكفاءة في عمل مجلس اﻷمن. |
Algunos miembros reconocieron la importancia de garantizar el equilibrio entre el objetivo de transparencia y la necesidad de eficacia en la labor del Consejo. | UN | وسلم بعض اﻷعضاء بأهمية كفالة التوازن السليم بين هدف الشفافية والحاجة إلى الكفاءة في عمل المجلس. |
Además, debería existir un claro vínculo entre el objetivo de apoyo al programa y el resultado conexo del marco de cooperación con el país.Through UNDP intervention, the PSO should be clearly achievable. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تكون هناك صلة واضحة بين هدف الدعم البرنامجي ونتيجة إطار التعاون القطري المرتبط بها. |
Debe establecerse más claramente la vinculación entre el objetivo de Desarrollo del Milenio sobre desarrollo sostenible y el Objetivo sobre la reducción de la pobreza. | UN | ولا بد من زيادة إيضاح الصلة بين الهدف الإنمائي للألفية بشأن التنمية المستدامة والهدف المتعلق بالقضاء على الفقر. |
También se hizo referencia a la posible contradicción entre el objetivo de garantizar la memoria institucional y el hecho de seleccionar a personal distinto cada año. | UN | كما أُشير إلى احتمال وجود تناقض بين الهدف المتمثل في ضمان حفظ الذاكرة المؤسسية واختيار الموظفين على أساس سنوي. |
El Comité hizo una observación importante al subrayar que, cuando se consideren las sanciones, es esencial distinguir entre el objetivo básico que se persigue al ejercer una presión política y económica sobre la minoría gobernante del país para persuadirla de que respete el derecho internacional y la imposición colateral de sufrimientos a los grupos más vulnerables del país en cuestión. | UN | وأصرت اللجنة على نقطة هامة وذلك بتشديدها على أنه من الضروري، عند النظر في الجزاءات، التمييز بين الغرض الأساسي المتمثل في ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لاقناعها بالامتثال للقانون الدولي، والمعاناة التي يتم إلحاقها من جراء ذلك بأضعف الفئات داخل البلد المستهدف. |
Primero, la reafirmación de la existencia de un vínculo inextricable entre el objetivo del desarme nuclear y el de la no proliferación nuclear. | UN | أولا وفي المقام الأول، يجب إعادة التأكيد على وجود الصلة التي لا تنفصم بين هدف نزع السلاح وهدف عدم الانتشار النووي. |
Por ejemplo, existe un alto grado de incompatibilidad entre el objetivo de lograr la eficiencia económica y el de alcanzar la eficiencia administrativa. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد درجة عالية من عدم التوافق بين هدف تحقيق الكفاءة الاقتصادية وهدف الكفاءة الإدارية. |
Se recordó a la Comisión la importancia de tener presente el necesario equilibrio entre el objetivo de atraer inversiones privadas para proyectos de infraestructura y la protección de los intereses del gobierno anfitrión y de los usuarios de la infraestructura. | UN | وذكرت اللجنة بأهمية مراعاة الحاجة إلى إيجاد توازن مناسب بين هدف اجتذاب الاستثمار الخاص فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية وحماية مصالح الحكومة المضيفة ومستعملي مرفق البنية التحتية. |
Se recordó a la Comisión la importancia de tener presente el necesario equilibrio entre el objetivo de atraer inversiones privadas para proyectos de infraestructura y la protección de los intereses del gobierno anfitrión y de los usuarios de la infraestructura. | UN | وذكرت اللجنة بأهمية مراعاة الحاجة إلى إيجاد توازن مناسب بين هدف اجتذاب الاستثمار الخاص فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية وحماية مصالح الحكومة المضيفة ومستعملي مرفق البنية التحتية. |
En el examen de la microfinanciación se puso de relieve la desconexión entre el objetivo declarado del FNUDC de apoyar una microfinanciación sostenible y el hecho de que muchas de las instituciones examinadas tenían pocas probabilidades de alcanzar la sostenibilidad o no habían ofrecido datos suficientes para juzgar con precisión sus perspectivas en ese sentido. | UN | أكد استعراض التمويل المتناهي الصغر الانفصام الحاصل بين هدف الصندوق المعلن، المتمثل في دعم التمويل المستدام المتناهي الصغر، وكون أن العديد من المؤسسات المستعرضة إما مؤسسات لا يحتمل أن تصبح مستدامة أو مؤسسات لم تقدم بيانات موثوقة بالقدر الذي يكفي ﻹصدار تقدير دقيق بشأن احتمالات استدامتها. |
La Comisión observó, no obstante, la importancia de mantener un equilibrio adecuado entre el objetivo de atraer inversiones privadas hacia los proyectos de infraestructura y la necesidad de amparar el interés público del país anfitrión y de los usuarios del servicio o de la instalación de infraestructura. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أهمية الحفاظ على توازن ملائم بين هدف اجتذاب الاستثمار الخاص الى مشاريع البنية التحتية وبين حماية مصالح الحكومة المضيفة والمنتفعين بمرفق البنية التحتية. |
El orador expresa su satisfacción por la importancia que presta la CNUDMI a la necesidad de mantener un equilibrio entre el objetivo de atraer inversiones privadas para los proyectos de infraestructura y la necesidad de amparar el interés público del país anfitrión y de los usuarios del servicio o de la instalación de infraestructura. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالتركيز الذي أولته اللجنة لضرورة الحفاظ على توازن بين هدف اجتذاب الاستثمار الخاص إلى مشاريع البنية التحتية وبين حماية مصالح الحكومة المضيفة والمنتفعين بمرفق البنية التحتية. |
Es importante mantener un equilibrio entre el objetivo de atraer inversiones privadas hacia los proyectos de infraestructura y la necesidad de amparar el interés público del país anfitrión y de los usuarios del servicio o de la instalación de infraestructura. | UN | وأشار إلى أهمية الحفاظ على التوازن بين هدف اجتذاب الاستثمار الخاص إلى مشاريع البنية التحتية وبين حماية مصالح الحكومة المضيفة والمنتفعين بمرفق البنية التحتية. |
De los hechos verificados no surge la existencia de una necesidad militar imperiosa y se aprecia una clara falta de proporcionalidad entre el objetivo militar a alcanzar y el daño provocado y riesgo que se hizo correr a la población civil. | UN | فالوقائع التي شملتها التحقيقات، لا يتضح منها وجود حاجة عسكرية ماسة وثمة تباين واضح بين الهدف العسكري المزمع تحقيقه واﻷضرار واﻷخطار التي يتعرض لها المجتمع المدني. |
En ataques a objetivos militares, sus efectivos han dañado o puesto en riesgo la vida de personas ajenas al enfrentamiento, sin atender a la proporcionalidad entre el objetivo militar a alcanzar y el daño que presumiblemente se puede causar a la población civil. | UN | فلدى شن قواته هجمات على أهداف عسكرية، أساءت إلى أشخاص لا علاقة لهم بالنزاع وعرضت حياتهم إلى الخطر، كما فشلت في تحقيق التوازن بين الهدف العسكري المزمع تحقيقه واﻷضرار التي قد يتعرض لها السكان المدنيون. |
La enorme diferencia que puede existir entre el objetivo deseado y los recursos disponibles para alcanzarlo, aumenta las posibilidades de que persista la decepción respecto de la actuación de las Naciones Unidas en este ámbito. | UN | كما أن التضارب الواسع المتوقع بين الهدف المطلوب والموارد المتاحة لتحقيقه يزيد احتمال خيبة الأمل المتواصلة في المتابعة الكاملة من قِبل الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Se prevé que el equilibrio entre el objetivo preliminar para 2002 de 828,6 millones de dólares y las proyecciones iniciales de los ingresos puede alcanzarse mediante un aumento de los ingresos como consecuencia de la Acción 3 y la supervisión minuciosa de las tasas de ejecución. | UN | ويتوقع تغطية الفرق بين الهدف الأولي لعام 2002 وقدره 828.6 مليون دولار والاسقاطات الأولية للإيراد عن طريق زيادة الإيراد نتيجة للإجراء 3 والرصد الدقيق لمعدلات التنفيذ. |
Por último, el Comité observa una relación razonable de proporcionalidad entre el objetivo del criterio, a saber la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres en el seno de los órganos consultivos; el medio utilizado y las modalidades antes descritas; y uno de los objetivos fundamentales de la ley, que es que el Consejo Superior esté integrado por personas competentes. | UN | وأخيراً، ترى اللجنة أن مبدأ التناسب المعقول قائم بين الغرض من الشرط الجنساني، وهو تعزيز المساواة بين الرجال والنساء في الهيئات الاستشارية؛ والوسائل المستعملة فيه وطرائقه، على نحو ما وُصف أعلاه؛ وأحد الأهداف الرئيسية للقانون، وهي إنشاء مجلس أعلى مؤلف من أفراد مؤهلين. |
Por último, el Comité observa una relación razonable de proporcionalidad entre el objetivo del criterio, a saber la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres en el seno de los órganos consultivos, el medio utilizado y las modalidades antes descritas, por una parte y, por otra, uno de los objetivos fundamentales de la ley, que es que el Consejo Superior esté integrado por personas competentes. | UN | وأخيراً، ترى اللجنة أن مبدأ التناسب المعقول قائم بين الغرض من الشرط الجنساني، وهو تعزيز المساواة بين الرجال والنساء في الهيئات الاستشارية؛ والوسائل المستعملة فيه وطرائقه، على نحو ما وُصف أعلاه؛ وأحد الأهداف الرئيسية للقانون، وهي إنشاء مجلس أعلى مؤلف من أفراد مؤهلين. |
4. Al considerar las sanciones, resulta esencial distinguir entre el objetivo básico que se persigue al ejercer una presión política y económica sobre la minoría gobernante del país para persuadirla a que respete el derecho internacional y la imposición colateral de sufrimientos a los grupos más vulnerables del país en cuestión. | UN | ٤- وعند النظر في الجزاءات، من الضروري التمييز بين الغرض اﻷساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لاقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من إلحاق المعاناة بالفئات اﻷكثر تعرضاً داخل البلد المستهدف. |
Sin embargo, la CNUDMI debe mantener un equilibrio adecuado entre el objetivo de atraer inversiones privadas para los proyectos de infraestructura y la protección de los intereses de los gobiernos anfitriones. | UN | إن اللجنة تحتاج، رغم ذلك، إلى الحفاظ على توازن ملائم بين اﻷهداف الرامية إلى جلب الاستثمارات الخاصة لمشاريع الهياكل اﻷساسية والحفاظ على مصالح الحكومات المضيفة. |