entre las cuestiones debatidas figuraba la aplicación del Programa de Acción Mundial, incluido el servicio de intercambio de información a escala regional. | UN | ومن بين المسائل التي نوقشت تنفيذ برنامج العمل العالمي بما في ذلك إقامة مركز لتوزيع المعلومات على الصعيد اﻹقليمي. |
Es importante mantener un equilibrio entre las cuestiones pertinentes para los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ومن المهم الحفاظ على التوازن بين المسائل ذات الأهمية للبلدان المتقدمة النمو أو للبلدان النامية. |
entre las cuestiones pendientes de resolución, estaban el uso de una en lugar de dos urnas y el uso de los medios de difusión por ambas partes durante la campaña. | UN | ومن بين القضايا المعلقة التي لا بد من حسمها مسألة استخدام صندوق واحد أو صندوقين للاقتراع واستخدام وسائط اﻹعلام من قبل الطرفين كليهما أثناء الحملة. |
Es importante que las Naciones Unidas mantengan un equilibrio entre las cuestiones y programas relativos al medio ambiente y al desarrollo. | UN | ومن المهم أن تحقق اﻷمم المتحدة توازنا بين القضايا والبرامج المتصلة بالبيئة والقضايا والبرامج المتعلقة بالتنمية. |
entre las cuestiones que tendrá que decidir figura una nueva versión del Convenio Postal Universal, que incluirá disposiciones sobre el servicio de paquetes postales. | UN | وتشمل المسائل التي سيتعين عليه البت فيها إعداد نسخة جديدة من الاتفاقية العالمية للبريد تتضمن أحكاما عن خدمة الطرود البريدية. |
entre las cuestiones clave planteadas en el debate por los países que aportaban contingentes cabe mencionar las siguientes: | UN | ومن المسائل الرئيسية التي أثيرت من جانب البلدان المساهمة بقوات خلال مجرى المناقشة ما يلي: |
Nos atrae la propuesta del ex representante del Japón de hacer una distinción entre las cuestiones de fondo y las de procedimiento. | UN | ونحن نميل للاقتراح المقدم من ممثل اليابان السابق بإدخال تمييز بين مسائل المضمون والمسائل اﻹجرائية. |
entre las cuestiones básicas que hay que considerar a este respecto figuran las siguientes: | UN | وتشمل القضايا اﻷساسية التي ينبغي النظر فيها في هذا الصدد ما يلي: |
La discriminación y la igualdad en la vida laboral figuran entre las cuestiones centrales que se estudian para la reforma. | UN | ويعد التمييز والمساواة في مكان العمل من بين المسائل المركزية التي يجري بحثها في إطار الإعداد للإصلاح. |
Para los casos en que no se logre el consenso, el citado artículo distingue entre las cuestiones de fondo y de procedimiento. | UN | وفي الحالات التي لا يتم التوصل فيها إلى توافق في الآراء، تميز هذه المادة بين المسائل الموضوعية والمسائل الإجرائية. |
En el texto definitivo del reglamento del Consejo, el proyecto de artículo 81 sobre el Comité de Finanzas sigue entre las cuestiones pendientes. | UN | ولا يزال من بين المسائل المعلقة في النص النهائي للنظام الداخلي للمجلس مشروع المادة ٨١ بشأن اللجنة المالية. |
Reafirmamos nuestro compromiso de respetar el equilibrio entre las cuestiones económicas y las sociales. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا باحترام التوازن بين المسائل الاقتصادية والاجتماعية. |
Las iniciativas como el Programa de desarrollo del Secretario General, en que se ponen de relieve los vínculos existentes entre las cuestiones económicas, sociales y políticas pueden contribuir considerablemente a la estabilidad internacional. | UN | ويمكن أن تشكل مبادرات من قبيل الخطة للتنمية التي وضعها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والتي تبرز الروابط بين القضايا الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، مساهمة كبيرة في تحقيق الاستقرار الدولي. |
Inevitablemente, debido a la íntima relación entre las cuestiones de desarrollo, existe una considerable superposición en el contenido de estos acuerdos. | UN | وكان من شأن عوامل الترابط الوثيقة بين القضايا اﻹنمائية أن تؤدي بالحتم إلى تداخل كبير في فحوى هذه الاتفاقات. |
También han contribuido a que se tome mayor conciencia de los importantes vínculos que existen entre las cuestiones de población y las cuestiones ambientales y de desarrollo. | UN | وكلاهما أبرز الروابط الحاسمة بين القضايا السكانية والقضايا اﻹنمائية والبيئية. |
entre las cuestiones sin resolver está la forma de asignar las responsabilidades y la forma de garantizar mecanismos apropiados de rendición de cuentas. | UN | وتشمل المسائل غير المحسومة طريقة توزيع المسؤوليات، وكيفية ضمان وجود آليات ملائمة للمساءلة. |
entre las cuestiones clave planteadas en el debate por los países que aportaban contingentes cabe mencionar las siguientes: | UN | ومن المسائل الرئيسية التي أثيرت من جانب البلدان المساهمة بقوات خلال مجرى المناقشة ما يلي: |
La oradora resalta la importante relación que existe entre las cuestiones de seguridad alimentaria y las cuestiones de población y espera que el tema siga siendo objeto de especial atención. | UN | وأكدت على الصلة الهامة بين مسائل اﻷمن الغذائي ومسائل السكان وأعربت عن أملها في أن تظل هذه المسألة محل الاهتمام الوثيق. |
entre las cuestiones pendientes que deben resolverse en nombre de las mujeres rurales se incluyen los servicios de guardería. | UN | وتشمل القضايا العالقة المتبقية التي يتعين التصدي لها لصالح النساء الريفيات الحالة المتعلقة بتوفير رعاية الأطفال. |
Consciente de la necesidad de mejorar la relación entre las cuestiones de desarme y regulación de los armamentos y el contexto más amplio de la seguridad internacional, | UN | وإدراكا منها للحاجة الى تحسين الصلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي، |
entre las cuestiones de interés común sobre las que se conversó figuraron la lucha contra el terrorismo, los Balcanes, el Cáucaso y el Asia central. | UN | وشملت المسائل ذات الاهتمام المشترك التي جرت مناقشتها مكافحة الإرهاب، ومنطقة البلقان والقوقاز وآسيا الوسطى. |
entre las cuestiones más importantes que se examinaron y discutieron figuraban las siguientes: | UN | ومن ضمن المسائل الجوهرية التي تناولها المشاركون بالدراسة والمناقشة ما يلي: |
entre las cuestiones que se examinaron en esas reuniones recientes y que son de importancia para el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) se cuentan las siguientes: | UN | وشملت القضايا التي نوقشت في هذه الاجتماعات الأخيرة لمجلس تنسيق البرنامج والتي تهم منظمة الأمم المتحدة للطفولة ما يلي: |
entre las cuestiones fundamentales examinadas en el informe figuran las siguientes: | UN | ومن القضايا الرئيسية التي تناولها التقرير ما يلي: |
entre las cuestiones examinadas deben estar los métodos de solución de controversias. | UN | وينبغي أن تكون طرق حل الصراع من ضمن القضايا التي ينظر فيها. |
La situación de los refugiados, las personas que regresan y las personas desplazadas en África está entre las cuestiones prioritarias para las Naciones Unidas. | UN | ٧١ - إن حالة اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا هي من بين الشواغل التي تحظى باﻷولوية في اﻷمم المتحدة. |
Durante varios años, la comunidad internacional ha observado los vínculos que existen entre las cuestiones de desarme y el desarrollo. | UN | ظل المجتمع الدولي يلاحظ منذ بضعة أعوام الصلات القائمة بين مسألتي نزع السلاح والتنمية. |
entre las cuestiones examinadas figuraron un sistema de asistencia jurídica y la representación jurídica de los menores. | UN | ومن بين المواضيع التي جرت مناقشاتها وضع نظام للمساعدة القانونية والتمثيل القانوني لﻷطفال. |