De este modo, se había establecido un equilibrio entre las necesidades de la organización y las del funcionario. | UN | ويقام بذلك التوازن بين احتياجات المنظمة واحتياجات الموظف. |
Por ejemplo, debía existir una relación equitativa entre las necesidades e intereses de un país en desarrollo y la proporción en que le correspondía utilizar la órbita geoestacionaria. | UN | مثلا يتعين أن توجد علاقة عادلة بين احتياجات واهتمامات بلد نام معني ونصيبه في استخدام المدار الثابت بالنسبة إلى اﻷرض. |
En primer lugar, el sufrimiento en esas zonas demuestra la creciente discrepancia entre las necesidades de la población afectada y los recursos de que se dispone para hacerles frente. | UN | أولا، إن معاناة تلك المناطق تدل على تزايد التناقض القائم بين احتياجات السكان المتأثرين والموارد المتوافرة لتلبيتها. |
De hecho, los 15 años anteriores se caracterizaron por una creciente disparidad entre las necesidades y los recursos. | UN | وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد. |
De hecho, los 15 años anteriores se caracterizaron por una creciente disparidad entre las necesidades y los recursos. | UN | وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد. |
Las medidas constituyen un programa destinado a crear sinergias entre las necesidades de emergencia y los objetivos estratégicos de desarrollo. | UN | وتقترح هذه المجموعة من التدابير برنامجاً يهدف إلى خلق أوجه تآزر بين الاحتياجات الطارئة وأهداف التنمية الاستراتيجية. |
La Junta también consideró que no se había logrado un equilibrio entre las necesidades del control financiero y la eficacia. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه لا يوجد توازن سليم بين متطلبات الرقابة المالية والفعالية. |
Aún no se ha superado la amplia disparidad que existe entre las necesidades de los países en desarrollo y sus capacidades espaciales. | UN | إن الهوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وقدراتها الفضائية لا تزال غير مردومة. |
Cuadro 3 Vínculos que existen entre las necesidades de los países y los productos del programa multinacional | UN | الجدول ٣ : الروابط بين احتياجات البلدان ونواتج البرنامج المشترك بين اﻷقطار |
Los países de la Europa continental aceptan la diferencia entre las necesidades de presentación de informes de las empresas transnacionales que cotizan en bolsa, por un lado, y las empresas privadas más pequeñas, por otro. | UN | وتقبل البلدان الأوروبية الفصل بين احتياجات الإبلاغ الخاصة بالشركات الخاصة الأصغر حجماً والشركات عبر الوطنية المصنفة. |
Además, hay una enorme brecha entre las necesidades y preocupaciones de las mujeres y las niñas y el esfuerzo real que se está realizando para responder a ellas. | UN | بيد أنه يوجد فرق هائل بين احتياجات وشواغل النساء والفتيات والجهد المبذول فعلا للاستجابة لها. |
Existe un gran abismo entre las necesidades de recursos de los países en desarrollo y los ingresos que reciben. | UN | 74 - إن هناك هوة سحيقة بين احتياجات البلدان النامية من الموارد والإيرادات التي تحصل عليها. |
:: Distinguir entre las necesidades adultas y las necesidades propias de la niñez y la adolescencia alrededor de la sexualidad. | UN | :: التمييز بين احتياجات البالغين واحتياجات الأطفال والمراهقين فيما يتعلق بالنشاط الجنسي. |
Se había pedido a las organizaciones que volvieran a estudiar las formas de establecer vínculos entre las necesidades ocupacionales y de conocimientos técnicos y las listas de conocimientos técnicos de los funcionarios. | UN | طُلب إلى المنظمات أن تعيد تقييم أساليب الربط بين الاحتياجات من المهارات المهنية وسجلات مهارات الموظفين؛ |
Sin embargo, sería preciso lograr un equilibrio entre las necesidades sobre el terreno y las necesidades en la Sede de Nueva York. | UN | غير أنه ينبغي التوصل إلى تحقيق توازن بين الاحتياجات في الميدان والاحتياجات في المقر بنيويورك. |
Ya es enorme la brecha entre las necesidades y las respuestas en muchos lugares. | UN | والفجوة اﻵن بين الاحتياجات والاستجابات في الكثير من المواقع فجوة هائلة. |
Las estadísticas indican que existe una amplia brecha entre las necesidades y las contribuciones aportadas a distintos programas de socorro. | UN | وتبين الاحصاءات وجود فجوة واسعة بين الاحتياجات والاسهامات المقدمة لمختلف برامج الاغاثة. |
Si bien en el transcurso de los años se amplió el volumen de asistencia financiera, la diferencia entre las necesidades y los recursos no se redujo significativamente. | UN | ومع أن مبلغ المساعدة المالية قد زاد على مر السنين لم تقل الفجوة بين الاحتياجات والموارد بصورة ملحوظة. |
Si bien en esos años se amplió el volumen de asistencia financiera, la diferencia entre las necesidades y los recursos no se redujo significativamente. | UN | ومع أن مبلغ المساعدة المالية قد زاد خلال سنوات تلك الفترة لم تقل الفجوة بين الاحتياجات والموارد بصورة ملحوظة. |
entre las necesidades de recursos cabe mencionar el personal dedicado exclusivamente a velar por que la ejecución se lleve a cabo sin demoras ni perturbaciones. | UN | وتشمل الاحتياجات من الموارد موظفين مخلصين لضمان المضي في التنفيذ دون تأخير أو تعطيل. |
53. Al aplicar medidas de justicia restitutiva, es esencial asegurar el equilibrio adecuado entre las necesidades y los intereses de la víctima y los derechos del delincuente. | UN | ٣٥- عند تنفيذ تدابير العدالة الاصلاحية، من الضروري إيجاد توازن بين حاجات ومصالح الضحية وبين حقوق المجرم. |
Al mismo tiempo, creemos que en el proceso de enmendar el Protocolo debemos hacer todo lo posible por alcanzar un equilibrio entre las necesidades militares internacionales y las humanitarias. | UN | ونحن نعتقد في الوقت ذاته أنه ينبغي لنا أن نسعى بقدر اﻹمكان، في عملية تعديل البروتوكول، إلى تحقيق توازن بين المتطلبات العسكرية الدولية والمتطلبات اﻹنسانية. |
Así, desde el momento en que se iniciaron las preocupaciones por la utilización de ciertas armas, se estableció una relación entre las necesidades militares y las consideraciones de humanidad. | UN | وهكذا أقيمت منذ بداية الاهتمام باﻷسلحة علاقة بين الضرورة العسكرية والاعتبارات الانسانية. |
Puede decirse que " establece un equilibrio satisfactorio entre las necesidades prácticas de la sucesión de los Estados y las preocupaciones vinculadas a los derechos humanos, y podría contribuir a establecer una práctica más fluida " . | UN | وأمكن القول بأنها ' ' تحقق توازنا مرضيا بين الضرورات العملية المرتبطة بخلافة الدول والشواغل المتصلة بحقوق الإنسان، ومن شأنها أن تسهم في ترسيخ ممارسة ما زالت متذبذبة``(). |
Ello permite conseguir un equilibrio entre las necesidades de cooperación judicial para delitos especialmente graves previstas en el artículo 2 del Convenio y la necesidad de reconocer los derechos fundamentales a la libertad por parte de quien va a ser extraditado. | UN | إذ يتيح ذلك إمكانية إيجاد توازن معقول بين ضرورات التعاون القضائي بالنسبة للجرائم التي تتصف بخطورة خاصة حسبما تنص عليه المادة 2 من الاتفاقية، وضرورة الاعتراف بالحقوق الأساسية المتعلقة بالحريات الخاصة بالشخص المقصود بطلب التسليم. |
entre las necesidades urgentes pueden mencionarse el suministro y dotación de equipo para una sede central y las oficinas del ministerio en las gobernaciones, así como equipo de laboratorio y capacitación para el personal. | UN | تشمل الاحتياجات العاجلة توفير وتجهيز مقر رئيسي للوزارة ومكاتب لها في المحافظات، فضلا عن توفير المعدات المختبرية وتدريب الموظفين. |
entre las necesidades se contaban los gastos del período anterior, de 1 millón de dólares. | UN | وشملت الاحتياجات نفقات لما قبل الفترة بمبلغ مليون دولار. |
Es fundamental fortalecer los mecanismos regionales de ejecución de los convenios relativos a los productos químicos y los desechos mediante la red de centros regionales y así reforzar la puesta en marcha del criterio integrado, dado que esa red puede tender un puente entre las necesidades y los requisitos de financiación. | UN | ويعدّ تعزيز الآليات الإقليمية لتنفيذ الاتفاقيات المتعلقة بالمواد الكيميائية وبالنفايات عبر شبكة المراكز الإقليمية السبيل الرئيسي لتعزيز تفعيل النهج المتكامل، حيث أن هذه الشبكة يمكن أن تُقيم جسراً بين الاحتياجات وبين متطلبات التمويل. |
Pese al enorme aumento de la financiación, persiste una gran disparidad entre las necesidades y la disponibilidad de recursos. | UN | ورغم الزيادة الهائلة في التمويل، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين الحاجة والموارد المتاحة. |