ويكيبيديا

    "entre los inversores" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بين المستثمرين
        
    • بين المستثمر
        
    • لدى المستثمرين
        
    • بين مستثمري
        
    Tampoco habían contribuido estas reformas a modificar las anteriores relaciones asimétricas entre los inversores y el gobierno del país receptor. UN كما أن هذه الإصلاحات لم تسهم في إعادة تحديد العلاقات السابقة غير المتكافئة بين المستثمرين والحكومات المضيفة.
    De esa manera se inspirará más confianza entre los inversores y se facilitará una trayectoria de crecimiento estable. UN وهذا من شأنه أن يوحي بثقة أكبر بين المستثمرين وييسر التمسك بالمسار القائم على استقرار النمو.
    Dos de las ofertas fueron rechazadas al no ser posible el avance de las negociaciones entre los inversores y el Organismo de Privatización. UN وأُعلن عدم إبرام عطاءين؛ إذ لم تكلل المفاوضات بين المستثمرين والوكالة المكلفة بالخصخصة بالنجاح.
    Asimismo, junto con esta creciente actividad de elaboración de tratados internacionales de inversión se ha observado un aumento paralelo de las controversias entre los inversores y los Estados. UN كما أن تزايد عدد معاهدات الاستثمار الدولية المبرمة قد رافقته زيادة في عدد المنازعات بين المستثمرين والدول.
    También se abordaba la cuestión de la solución de controversias entre los inversores y los Estados. UN وتتناول هذه الاتفاقات أيضاً مسألة تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة.
    Además, con la adhesión a la UE mejoró la percepción y la confianza del país entre los inversores internacionales. UN وعلاوة على ذلك، حسنت عضوية بولندا في الاتحاد الأوروبي صورتها لدى المستثمرين الدوليين وثقتهم فيها.
    iii) Creando confianza entre los inversores y los receptores gracias a la movilización de recursos suficientes, y aplicando al mismo tiempo un sistema eficaz de supervisión y presentación de informes. UN ' 3` بناء الثقة بين المستثمرين والمستفيدين عبر تعبئة الموارد الكافية، ولكن بالتزامن مع تنفيذ نظام جيد للرصد والإبلاغ.
    CellBazaar se había constituido en sociedad en los Estados Unidos para aumentar la confianza entre los inversores. UN وقد تأسست سيلبازار في الولايات المتحدة لزيادة الثقة فيما بين المستثمرين.
    Así pues, es necesario gestionar adecuadamente la interacción entre los inversores, los gobiernos y la sociedad civil. UN ولذلك فإن ثمة حاجة للإدارة السليمة لأوجه التفاعل بين المستثمرين والحكومات والمجتمع المدني.
    Los gobiernos también pueden contribuir a forjar relaciones de inversión, en particular fortaleciendo la relación entre los inversores y las empresas nacionales. UN ويمكن أن تساعد الحكومات أيضاً في إقامة علاقات استثمارية، بطرق تشمل تعزيز العلاقات بين المستثمرين والشركات المحلية.
    Uno de los temas que ha causado controversia es la incorporación de un mecanismo de resolución de litigios entre los inversores y el Estado en el Acuerdo Transatlántico. UN وكان من بين النقاط المثيرة للجدل إدراج اتفاقات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول في المعاهدة.
    Otro de los retos estaba relacionado con el creciente descontento con la solución de controversias entre los inversores y los Estados. UN ويتعلق تحد آخر بتزايد السخط من تسويات المنازعات بين المستثمرين والدول.
    Y eso es perfectamente legal mientras que no haya conexiónes entre los inversores y las empresas. Open Subtitles بينما لا يوجد إتصال بين المستثمرين و بين الشركة
    entre los inversores, hay una mujer que posee el 40%, es ella. Open Subtitles بين المستثمرين في هذا النادي توجد امرأة تملك 40 بالمئة من الاسهم
    Las políticas que alientan la no discriminación entre los inversores y empresas nacionales y extranjeros son preferibles en casi todos los casos si el objetivo es promover una asignación eficiente de recursos. UN وتكاد السياسات التي تشجع على عدم التمييز بين المستثمرين المحليين والمستثمرين اﻷجانب وفيما بين الصناعات، أن تكون دائما أفضل متى كان الهدف هو تشجيع زيادة الكفاءة في تخصيص الموارد.
    b) Establecimiento de contactos entre los inversores privados internacionales y las instituciones de microfinanciación: UN )ب( الجمع بين المستثمرين الدوليين من القطاع الخاص وبين مؤسسات التمويل الصغير:
    Estas instituciones habían actuado con éxito donde habían fracasado los programas públicos tradicionales, por lo que apoyaba la iniciativa de la UNCTAD encaminada a establecer una relación directa fundamental entre los inversores privados y las instituciones de microfinanciación de los países en desarrollo. UN وقالت إن هذه المؤسسات قد نجحت حيثما فشلت البرامج التقليدية العامة، وإنها تؤيد مبادرة اﻷونكتاد الرامية إلى إقامة صلات أساسية مباشرة بين المستثمرين الخاصين ومؤسسات التمويل الصغير في البلدان النامية.
    Al examinar el comportamiento de los inversores institucionales en materia de inversiones habrá que establecer una diferencia entre los inversores institucionales y los gestores profesionales de fondos que elaboran sus estrategias en materia de distribución de activos y adoptan las decisiones relativas a las inversiones. UN وعند مناقشة السلوك الاستثماري للمستثمرين المؤسسيين، يتعين التمييز بين المستثمرين المؤسسيين والمديرين المهنيين للصناديق، الذين يعدﱡون استراتيجيات تخصيص اﻷصول ويتخذون القرارات المتعلقة بالاستثمار.
    Normalmente crean relaciones a largo plazo en el ámbito de la producción entre los inversores y sus filiales extranjeras, reflejando con ello el interés duradero del inversor en esas filiales y su control sobre ellas. UN وهي تشتمل بصورة نموذجية على علاقات طويلة اﻷجل على مستوى اﻹنتاج بين المستثمرين والشركات اﻷجنبية المنتسبة لهم، مما يعكس الاهتمام الدائم للمستثمرين بهذه الشركات المنتسبة وسيطرتهم عليها.
    Uno de los pilares importantes de esta ecuación ha sido la creación de un sistema de solución de las controversias entre los inversores y los Estados, al que los primeros recurren cada vez con más frecuencia, con las graves consecuencias que acarrea para el desarrollo. UN وتشكل الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة دعامة هامة في هذه المعادلة. وأصبح المستثمرون يستخدمون هذه الأحكام بشكل متزايد، وهو ما ينطوي على آثار إنمائية بالغة الأهمية.
    17. La creación de una imagen positiva del país receptor entre los inversores se considera la primera etapa de la promoción de las inversiones. UN ٧١- يعتبر خلق صورة ايجابية عن البلد المضيف لدى المستثمرين أول خطوة في تشجيع الاستثمار.
    La función de la UNCTAD debería consistir en investigar las posibilidades de establecer vínculos entre los inversores del sector privado y las instituciones de financiación de microempresas, y facilitar el acceso a microcréditos y microseguros. UN وينبغي أن يكمن دور اﻷونكتاد في تقصي إمكانيات إقامة صلات بين مستثمري القطاع الخاص ومؤسسات التمويل الصغير وتوفير فرص الوصول إلى الائتمان الصغير والتأمين الصغير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد