En una época de ilimitadas posibilidades en materia de comunicación, una mayor simbiosis entre los medios de difusión del sur y del norte beneficiaría a todos los usuarios. | UN | وفي عصر اتصالات لا تحدها حدود يمكن للتعايش بين وسائط اتصال الجنوب والشمال أن يفيد جميع من يستخدمونها. |
Por consiguiente, es necesario estructurar una nueva relación entre los medios de difusión y las presidencias rotatorias del Consejo, con el fin de modificar esta realidad más bien triste. | UN | وثمة حاجة إلى هيكلة العلاقة الجديدة بين وسائط اﻹعلام ورئاسات المجلس المتعاقبة بغية تغيير هذه الحقيقة المؤسفة إلى حد ما. |
Se viola el principio de igualdad cuando no hay una proporcionalidad razonable entre los medios empleados y la finalidad perseguida. | UN | وإنما يُنتهك مبدأ المساواة عندما لا تكون هناك علاقة تناسبٍ معقولة بين الوسائل المستخدمة والغاية المنشودة. |
Este material se distribuirá y promoverá entre los medios de comunicación a través de programas gubernamentales y no gubernamentales. | UN | وسيجري توزيع هذه المواد وترويجها بين وسائل اﻹعلام عن طريق برامج حكومية وغير حكومية. |
Se ha producido una nota descriptiva sobre la Conferencia que se ha distribuido ampliamente entre los medios de información, organizaciones no gubernamentales y el público en general. | UN | وانتجت صحيفة وقائع عن المؤتمر ووزعت على نطاق واسع على وسائط الاعلام والمنظمات غير الحكومية والجمهور. |
Una mejor coordinación entre los gobiernos donantes en cuanto a los proyectos que se seleccionan para prestar asistencia financiera entre los medios de información independientes, facilitaría mucho la aplicación de esta estrategia. | UN | وسوف تستفيد هذه الاستراتيجية إلى حد كبير من تحسين التنسيق فيما بين الحكومات المانحة بشأن المشاريع التي يجري انتقاؤها من بين وسائط اﻹعلام المستقلة ﻷغراض المساعدة المالية. |
:: Fomentarán los contactos en materia humanitaria por medio de la ampliación de los intercambios entre jóvenes y estudiantes y de los vínculos entre los medios de difusión; | UN | تشجيع إقامة الاتصالات في الميدان الإنساني عن طريق زيادة المبادلات الشبابية والطلابية وتقوية الروابط بين وسائط الإعلام؛ |
Por último, sería necesario fomentar el aumento de la interacción entre los medios de comunicación y las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وأخيراً، ينبغي تشجيع زيادة التفاعل بين وسائط الإعلام والمنظمات الأهلية. |
En el proyecto de resolución se fomenta la promoción del diálogo entre los medios de comunicación de todas las culturas y civilizaciones. | UN | ويشجع مشروع القرار على تعزيز الحوار بين وسائط الإعلام المنتمية إلى جميع الثقافات والحضارات. |
Entre tanto, la colaboración entre los medios y el Consejo Nacional de Comunicaciones mejoró durante el período de que se informa. | UN | وفي غضون ذلك، تحسن التعاون بين وسائط الإعلام والمجلس الوطني للاتصالات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Debe hacerse una distinción más clara entre los medios de interpretación de los tratados principales y complementarios establecidos en los dos artículos. | UN | وينبغي التمييز بمزيد من الوضوح بين الوسائل الأولية والتكميلية لتفسير المعاهدات المنصوص عليها في هاتين المادتين. |
El estudio formula también recomendaciones encaminadas a impulsar la relación entre los medios de comunicación y las personas con discapacidad y a promover la concienciación social. | UN | وقدم البحث مجموعة من التوصيات لتفعيل العلاقة بين الوسائل الإعلامية وذوي الإعاقة بما يحقق إذكاء الوعي في المجتمع بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Lo que sí hubo fue una diferenciación justificable: el objetivo de la diferenciación era lícito y se basaba en motivos razonables y objetivos prescritos por ley, que demostraban la proporcionalidad entre los medios empleados y el objetivo. | UN | أما ما جرى فتمايز مقبول، إذ أن هدف التمايز كان مشروعاً ويستند إلى أسباب موضوعية ينص عليها التشريع وتنم عن تناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المحدد. |
entre los medios y métodos anticonceptivos, hay que hacer la diferencia entre | UN | من بين وسائل و/أو أساليب منع الحمل، ينبغي التفريق بين: |
Además, pide que se creen estructuras de consulta entre los medios de comunicación y las comunidades religiosas. | UN | ويطلب أيضاً إقامة هياكل تشاور بين وسائل الاعلام والطوائف الدينية. |
Las publicaciones del Centro y otros materiales recibidos por los CINU se difundieron entre los medios locales de información, especialmente con motivo del Día Mundial del Hábitat. | UN | ووزعت منشورات مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وغيرها من المواد التي تلقتها مراكز اﻹعلام على وسائط اﻹعلام المحلية، وخاصة بمناسبة اليوم العالمي للموئل. |
También subrayó la importancia de despertar un mayor interés entre los medios de comunicación acerca de los logros de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | كما أبرز أهمية توليد درجة أكبر من الاهتمام بمنجزات اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة لدى وسائط اﻹعلام. |
El creciente número de comunicados y declaraciones de prensa pone de manifiesto el protagonismo cada vez mayor que el Tribunal está cobrando entre los medios de difusión: desde el comienzo del presente año se han emitido 80 comunicados de prensa. | UN | ويشهد زيادة عدد النشرات أو البيانات الصحفية على تنامي صورة المحكمة في وسائط اﻹعلام: ٨٠ نشرة اسبوعية أصدرت منذ بدء هذه السنة. |
entre los medios examinados se contaban las medidas que deberían adoptar los propios comités y las actividades de fomento de la capacidad a cargo de entidades del sistema de las Naciones Unidas, organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil. | UN | وكان من بين السبل التي تم بحثها الإجراءات التي اتخذتها اللجان أنفسها والأنشطة المتعلقة ببناء القدرات من قبل كيانات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
La presentación de casos concretos y la participación de empresarios despertaron considerable interés entre los medios de información; | UN | وقد كان التركيز على دراسات حالات ملموسة وعلى منظمي المشاريع المشاركين مثار اهتمام كبير من وسائط الاعلام؛ |
Mediante una serie de entrevistas por radio y televisión y de artículos en las páginas de opinión, y con la activa participación promocional de los centros de información de las Naciones Unidas, esta iniciativa ha seguido generando un gran interés entre los medios de difusión. | UN | وما زالت هذه المبادرة تسترعي اهتماما شديدا من جانب وسائط الإعلام من خلال جملة من المقابلات التلفزيونية والإذاعية ومقالات الرأي والجهود الترويجية النشيطة التي تبذلها مراكز الأمم المتحدة للإعلام. |
La ampliación y la reformulación de la difusión entre los medios de información y las relaciones públicas han mejorado la imagen del PNUMA y fortalecido la red de asociaciones. | UN | أسفر توسيع صلات برنامج البيئة مع وسائط الإعلام ومع الجمهور وإعادة تركيزها على مجالات معينة عن تحسين صورة البرنامج وتعزيز شبكة شراكاته. |
3. Toma nota de los importantes vínculos entre los medios marino y de agua dulce en la aplicación del Programa de Acción Mundial; | UN | ٣ - يحيط علما بالروابط المهمة بين بيئة المياه العذبة والبيئة البحرية في تطبيق برنامج العمل العالمي؛ |
El UNFPA hará más hincapié en aplicaciones basadas en Internet, fomentará las sinergias entre los medios de comunicación y limitará el uso de medios impresos al público que no tenga fácil acceso a Internet. | UN | إن الصندوق سيركز أكثر على التطبيقات المعتمدة على الإنترنت وسيشجع التآزر بين الوسائط وسيحصر استخدام الوسائط المطبوعة على المتلقين الذين لا تتوافر لهم خدمة الإنترنت. |
entre los medios oficiosos figuran las reuniones, los cursillos y seminarios, la preparación de informes sobre las actividades relacionadas con la desertificación, y la realización de una misión anual de examen. | UN | وتشمل الوسائل غير الرسمية عقد اجتماعات وحلقات عمل وحلقات دراسية وإعداد تقارير عن الأنشطة المتصلة بالتصحر وإجراء استعراض سنوي. |
entre los medios más importantes de asegurar la rendición de cuentas a nivel de los programas figuran la presupuestación y la preparación de informes basados en los resultados, que imponen a los directores de programas la responsabilidad de producir resultados sustantivos. | UN | 16 - وتشمل الأدوات الرئيسية لكفالة المساءلة على مستوى البرامج الميزنة على أساس النتائج وتقديم التقارير، مما يجعل المديرين مسؤولين عن تحقيق نتائج البرامج الفنية. |
Los estudios de casos detectarían los factores explícitos a los que se debían los vínculos positivos entre los medios costeros, marinos y de agua dulce y sugerirían las mejores prácticas que podrían adoptarse en otros contextos nacionales y regionales. | UN | وسوف تحدد دراسات إفرادية عن العوامل الصريحة التي تفسر الروابط الناجحة بين البيئات الساحلية والبحرية وبيئات المياه العذبة، وتقترح أفضل الممارسات للنظر فيها داخل سياقات وطنية وإقليمية أخرى. |