En un período de dos años, el total de familias que vivían en la pobreza en estos países disminuyó entre un 4% y un 6%. | UN | وقد انخفضت النسبة المئوية لﻷسر المعيشية الفقيرة في هذه البلدان إلى ما بين ٤ و ٦ في المائة على مدى سنتين. |
Cada año se jubilará un promedio de 355 funcionarios, cifra que oscilará entre un mínimo de 213 en 2005 y un máximo de 456 en 2009. | UN | وسيتقاعد ما متوسطه 355 موظفاً كل عام، ويتراوح ذلك ما بين عدد أدناه 213 في عام 2005 وأقصاه 456 في عام 2009. |
Las diferencias entre los presupuestos revisados y los gastos efectivos en ese período fueron de entre un 7% y un 13%. | UN | وكان التفاوت بين الميزانيات المنقحة والنفقات الفعلية أثناء الفترة ذاتها يتراوح بين ٧ في المائة و١٣ في المائة. |
Además, desde el acuerdo establecido con la FIDC, los precios del mineral de hierro habían aumentado entre un 200% y un 500%. | UN | ثم أن أسعار ركاز الحديد ارتفعت بعد الاتفاق مع الشركة المذكورة بنسبة تتراوح بين 200 و 500 في المائة. |
La referencia al vínculo directo necesario entre un acto y el daño resultante es, naturalmente, una referencia al derecho internacional sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | واﻹشارة إلى الصلة المباشرة اللازمة بين أحد اﻷفعال والضرر الناجم عنه هي في الواقع إشارة إلى القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول وتبعتها. |
El precio de los materiales de construcción ha aumentado entre un 80% y un 90%. | UN | فقد ارتفعت أسعار مواد البناء بنسبة تتراوح من ٨٠ إلى ٩٠ في المائة. |
La inestabilidad en los mercados de productos básicos había provocado un aumento de los precios de los alimentos de entre un 15% y un 20%. | UN | فقد تسبب التقلبات الحاصلة في سوق السلع الأساسية في ارتفاع أسعار الأغذية بنسبة تتراوح ما بين 15 إلى 20 في المائة. |
Se calcula que solo entre un 5% y un 10% de las aproximadamente 1.130 escuelas primarias de los estados de Jonglei, Unidad y Alto Nilo están en funcionamiento. | UN | ويقدر بأن ما بين 5 و 10 في المائة فقط من أصل حوالي 130 1 مدرسة ابتدائية تعمل في ولايات جونقلي والوحدة وأعالي النيل. |
La dependencia policial encargada de la recuperación de las obras de arte reveló que únicamente se recuperaban entre un 5% y un 10% de los objetos robados. | UN | وذكرت فرقة الشرطة المعنية بالمفقودات الفنية أن ما بين ٥ و ١٠ في المائة من المسروقات تُسترجع. |
171. A partir de 1986, la mayoría de los beneficiarios, entre un 58% y un 63%, sólo han tenido expedientes de jubilación en dólares. | UN | ١٧١ - كانت لغالبية المستفيدين منذ عام ١٩٨٦، ما بين ٥٨ و ٦٣ في المائة، سجلات لمعاشات تقاعدية بالدولار فقط. |
Las diferencias entre los presupuestos revisados y los gastos efectivos en ese período fueron de entre un 7 y un 13%. | UN | وكان التفاوت بين الميزانيات المنقحة والنفقات الفعلية أثناء الفترة ذاتها يتراوح بين ٧ في المائة و١٣ في المائة. |
Tasas de reembolso de los costos de los contingentes; cambios derivados de un ajuste de entre un 4% y un 6% | UN | معدلات سداد المبالغ مقابل تكاليف القوات؛ التغيرات المترتبة على تعديل للمعدلات يتراوح بين 4 و 6 في المائة |
El sector inmobiliario ha experimentado una recuperación similar: las obras de reconstrucción abarcan entre un 90% y un 95% de los edificios existentes antes del huracán Paloma. | UN | وقد شهد قطاع الإسكان تعافيا مماثلا بإعادة بناء المساكن بما يتراوح بين 90 و 95 في المائة من مستويات ما قبل إعصار بالوما. |
La pena por delitos de violencia física graves oscilaba entre un año y 10 años de reclusión. | UN | أما الاعتداء المشدد، فالحكم فيه يكون بالسجن مدة تتراوح بين سنة على اﻷقل و ٠١ سنوات كحد أقصي. |
El nivel de fletes para los tanqueros que prestan servicios a Cuba se ha incrementado con respecto a los niveles normales de mercado entre un 15% y un 30%. | UN | إن تكاليف استئجار ناقلات النفط التي تخدم كوبا ارتفعت بنسبة تتراوح بين ١٥ و ٣٠ في المائة مقارنة باﻷسعار العادية. |
Los precios mundiales de referencia se redujeron en 1993 entre un 10 y un 12% por término medio. | UN | وفي عام ١٩٩٣، خُفضت اﻷسعار المرجعية العالمية بنسبة تتراوح بين ١٠ و١٢ في المائة في المتوسط. |
El matrimonio entre un(a) bantú y un(a) pigmeo se considera un tabú y supone la exclusión de la sociedad. | UN | فالزواج بين أحد أفراد البانتو وإحدى نساء الأقزام أو العكس يعتبر من المحرمات، ويصبح هذا الزوج أو ذلك مقصيا اجتماعيا؛ |
Se parte del supuesto de que el sueldo aumenta anualmente entre un 10,6% y un 5,5% según la edad y la categoría del funcionario. | UN | ويفترض أن المرتب يزداد سنويا بمعدلات تتراوح من 10.6 في المائة إلى 5.5 في المائة على أساس أعمار الموظفين وفئاتهم. |
Nuestros procedimientos presupuestarios no pueden mostrar vínculo alguno entre un dividendo de desarme que podría ocurrir en años futuros y la asistencia para el desarrollo o de cualquier otro tipo. | UN | ولا يمكن أن تبين إجراءات ميزانيتنا أية رابطة بين أي عائــد لــنزع الســلاح قد يتــوفر في السنوات المقبلة وبين التنمية أو أي نوع آخر من المعونة. |
Las dos iniciativas dependen de una colaboración real entre un amplio conjunto de asociados. | UN | تعتمد كل من المبادرتين على التعاون الفعال بين مجموعة كبيرة من الشركاء. |
La Federación también expresó preocupación por el enfoque del documento sobre las consecuencias financieras estimadas de la movilidad en el actual clima económico, ya que podría causar otra escisión entre un objetivo encomiable y su cumplimiento. | UN | وأعرب الاتحاد أيضا عن القلق من أن يؤدي تركيز الورقة المتعلقة بتقديرات الآثار المالية المترتبة على التنقل في مناخ الأزمة المالية الراهنة إلى هوة أخرى بين الهدف المنشود والتنفيذ الفعلي. |
Opción 6: Establecer un tribunal internacional sobre la base de un acuerdo entre un Estado de la región y las Naciones Unidas | UN | الخيار السادس: إنشاء محكمة دولية على أساس اتفاق بين إحدى دول المنطقة والأمم المتحدة |
Los trabajadores de oficina representan también una proporción variable en el empleo que puede verse afectado por la deslocalización: entre un 30% aproximadamente en Australia, los Estados Unidos, Irlanda, el Reino Unido y Suecia hasta más del 60% en Italia y Portugal. | UN | كما أن العاملين في المهن المكتبية يشكلون نسباً متفاوتة من مجموع العمالة يتأثر بنقل الأعمال إلى الخارج: إذ تتراوح هذه النسبة بين نحو 30 في المائة في أستراليا وآيرلندا والسويد والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، وما يزيد عن 60 في المائة في إيطاليا والبرتغال. |
El aumento de la eficacia de las plantas de depuración de agua oscilaba entre un 3,2% registrado en Nínive y un 19,1% en Missan. | UN | وتراوحت الزيادة في كفاءة محطات معالجة المياه بين نسبة ٣,٢ في المائة في نينوى و ١٩,١ في المائة في ميسان. |
En este sentido, está de acuerdo con la observación de la delegación de Austria de que se necesita una distinción más precisa entre relaciones convencionales entre beligerantes y las relaciones entre un beligerante y un tercer Estado. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يتفق مع ملاحظة الوفد النمساوي بأن هناك حاجة إلى تمييز أوضح بين العلاقات التعاهدية التي تربط بين أطراف متحاربة وتلك التي تربط بين طرف محاربة ودولة أخرى. |
Es el resultado del consenso entre un número importante y calificado de expertos, a quienes he tenido el honor de coordinar en los últimos meses. | UN | فهو نتاج توافق الآراء بين عدد كبير من الخبراء البارزين الذين كان لي شرف التنسيق بينهم على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
Para ello era necesario que, para el período posterior a 2012, las Partes del anexo I asumieran compromisos que entrañaran una reducción de las emisiones de GEI a niveles entre un 25 y un 40% más bajos que los de 1990. | UN | ويتطلب هذا الأمر التزامات من جانب الأطراف المدرجة في المرفق الأول بتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة لديها بما بين 25 و40 في المائة دون مستوياتها في التسعينات من القرن الماضي خلال فترة ما بعد عام 2012؛ |