Señaló que un dilema era cómo equilibrar la descentralización con una estrecha supervisión de las oficinas en los países. | UN | ولاحظ أن إحدى المعضلات تتمثل في كيفية تحقيق التوازن بين اللامركزية ووجود رقابة وثيقة للمكاتب القطرية. |
Señaló que un dilema era cómo equilibrar la descentralización con una estrecha supervisión de las oficinas en los países. | UN | ولاحظ أن إحدى المعضلات تتمثل في كيفية تحقيق التوازن بين اللامركزية ووجود رقابة وثيقة للمكاتب القطرية. |
La introducción de la ganadería también puede ayudar a equilibrar la dieta de los habitantes de las zonas rurales, al añadir los elementos nutritivos y proteínas tan necesarios. | UN | كما أن امتلاك الماشية يمكن أن يساعد في تحقيق التوازن في تغذية الأفراد في الريف بإضافة ما يلزم من البروتين والمغذيات. |
Durante 1993 se registró una nueva caída del tipo de cambio real que abarató las importaciones y encareció las exportaciones, dificultando la tarea de equilibrar la balanza comercial. | UN | وحدث في عام ١٩٩٣ هبوط آخر في سعر الصرف الحقيقي أدى إلى انخفاض أسعار الواردات وزيادة أسعار الصادرات، مما صعﱠب مهمة موازنة الميزان التجاري. |
Un elemento vital es la necesidad de equilibrar la responsabilidad pública y la privada. | UN | والحاجة إلى إيجاد توازن بين المسؤولية العامة والمسؤولية الخاصــة هــي عنصــر حيــوي كذلك. |
Los mercados de trabajo tienen por función equilibrar la oferta y la demanda de manera de promover la eficacia económica. | UN | وتتمثل وظيفة أسواق العمل في الموازنة بين العرض والطلب بطريقة تعزز الكفاءة الاقتصادية. |
En otras palabras, era necesario equilibrar la flexibilidad y los compromisos. | UN | وبعبارات أخرى، هناك حاجة إلى تحقيق التوازن بين المرونة والالتزامات. |
No obstante, equilibrar la seguridad y la libertad en una democracia es una tarea compleja. | UN | بيد أن تحقيق التوازن بين الأمن والحريّة في أي بلد ديمقراطي يعد مهمة بالغة التعقيد. |
También es necesario equilibrar la contratación interna de altos funcionarios con la contratación de fuentes externas. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تحقيق التوازن بين استقدام كبار الموظفين من داخل المنظومة واستقدامهم من مصادر خارجية. |
Bueno, teníamos que equilibrar la justicia con la supervivencia. | Open Subtitles | حسناً، كان علينا تحقيق التوازن بين العدالة مع حفظ الذات. |
He puesto mi cabeza en la mesa, ayúdame a equilibrar la balanza. | Open Subtitles | لتر وضعت رأسي على كتلة. ساعدني. ساعدني في تحقيق التوازن بين ذلك. |
Quizás podemos equilibrar la balanza un poquito. | Open Subtitles | ربما نستطيع تحقيق التوازن في موازين قليلا. |
17. En el artículo 15 del Pacto se determina la necesidad de equilibrar la protección de los intereses públicos y privados en materia de conocimientos. | UN | 17- تتناول المادة 15 من العهد ضرورة تحقيق التوازن في حماية المصالح العامة والخاصة المتعلقة بالمعرفة. |
Para cumplir la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing es preciso equilibrar la riqueza, pues la pobreza supone una amenaza para la estabilidad, la paz y la seguridad de la comunidad internacional. | UN | وللوفاء بالإعلان الشامل ومنهاج عمل بيجين ينبغي تحقيق التوازن في مجال الموارد لأن الفقر يشكل تهديداً للاستقرار والسلام والأمن للمجتمع الدولي. |
Había que equilibrar la contratación de palestinos de la diáspora con la de palestinos residentes en el territorio ocupado. | UN | وينبغي موازنة التعيين من بين فلسطينيي الشتات بالتعيين من بين الفلسطينيين المقيمين في المنطقة. |
El núcleo de reserva de oficiales administrativos que se propuso anteriormente podría garantizar un enfoque uniforme para equilibrar la eficiencia operacional. | UN | ويمكن للملاك الاحتياطي من الموظفين اﻹداريين المقترح أعلاه أن يكفل اتباع نهج موحد في موازنة الكفاءة التنفيذية. |
Esta dificultad, inherente al ejercicio, pone de manifiesto la importancia de equilibrar la presentación de resultados cuantitativos con el análisis cualitativo. | UN | وهذه الصعوبة الملازمة للعملية تبرز أهمية موازنة عرض النتائج الكمية بالتحليل النوعي. |
Un orador dijo que había que equilibrar la prestación de servicios y la promoción de los intereses del niño en el programa para el país. | UN | وقال أحد المتحدثين إن ثمة حاجة إلى تحقيق توازن بين إنجاز الخدمات والدعوة في البرنامج القطري. |
Un orador dijo que había que equilibrar la prestación de servicios y la promoción de los intereses del niño en el programa para el país. | UN | وقال أحد المتحدثين إن ثمة حاجة إلى تحقيق توازن بين إنجاز الخدمات والدعوة في البرنامج القطري. |
Los mercados de trabajo tienen por función equilibrar la oferta y la demanda de manera de promover la eficacia económica. | UN | وتتمثل وظيفة أسواق العمل في الموازنة بين العرض والطلب بطريقة تعزز الكفاءة الاقتصادية. |
Nuestra principal tarea para enfrentar este problema debe ser equilibrar la necesidad de autoprotección y la de transparencia. | UN | ويجب أن تتمثل مهمتنا الأساسية لدى معالجة هذه المشكلة في الموازنة بين دواعي حماية الذات وبين ضرورة الشفافية. |
Una de las metas del Programa es equilibrar la evolución demográfica en las zonas rurales y garantizar y aumentar la viabilidad de éstas. | UN | ويهدف هذا البرنامج، ضمن جملة أمور، إلى إيجاد توازن في التنمية السكانية وكفالة وتدعيم قدرة المناطق الريفية على البقاء. |
Es fundamental aumentar y equilibrar la composición del Consejo, así como aumentar su transparencia. | UN | ومن الضروري توسيع عضوية مجلس الأمن وتحقيق التوازن فيها، وكذلك زيادة شفافيته. |
El hecho de que no trató de equilibrar la resolución haciendo referencia a las diversas violaciones de las disposiciones del derecho internacional por el Gobierno de Etiopía lleva al Gobierno de Eritrea a poner en tela de juicio su imparcialidad. | UN | وعدم محاولتكم إضفاء التوازن على القرار باﻹشارة إلى الانتهاكات العديدة للقانون الدولي من جانب حكومة إثيوبيا تدفع حكومة إريتريا إلى وضع حيادكم موضع شك. |