"equilibrar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحقيق التوازن بين
        
    • تحقيق التوازن في
        
    • موازنة
        
    • توازن بين
        
    • الموازنة بين
        
    • توازن في
        
    • وتحقيق التوازن
        
    • إضفاء التوازن على
        
    Señaló que un dilema era cómo equilibrar la descentralización con una estrecha supervisión de las oficinas en los países. UN ولاحظ أن إحدى المعضلات تتمثل في كيفية تحقيق التوازن بين اللامركزية ووجود رقابة وثيقة للمكاتب القطرية.
    Señaló que un dilema era cómo equilibrar la descentralización con una estrecha supervisión de las oficinas en los países. UN ولاحظ أن إحدى المعضلات تتمثل في كيفية تحقيق التوازن بين اللامركزية ووجود رقابة وثيقة للمكاتب القطرية.
    La introducción de la ganadería también puede ayudar a equilibrar la dieta de los habitantes de las zonas rurales, al añadir los elementos nutritivos y proteínas tan necesarios. UN كما أن امتلاك الماشية يمكن أن يساعد في تحقيق التوازن في تغذية الأفراد في الريف بإضافة ما يلزم من البروتين والمغذيات.
    Durante 1993 se registró una nueva caída del tipo de cambio real que abarató las importaciones y encareció las exportaciones, dificultando la tarea de equilibrar la balanza comercial. UN وحدث في عام ١٩٩٣ هبوط آخر في سعر الصرف الحقيقي أدى إلى انخفاض أسعار الواردات وزيادة أسعار الصادرات، مما صعﱠب مهمة موازنة الميزان التجاري.
    Un elemento vital es la necesidad de equilibrar la responsabilidad pública y la privada. UN والحاجة إلى إيجاد توازن بين المسؤولية العامة والمسؤولية الخاصــة هــي عنصــر حيــوي كذلك.
    Los mercados de trabajo tienen por función equilibrar la oferta y la demanda de manera de promover la eficacia económica. UN وتتمثل وظيفة أسواق العمل في الموازنة بين العرض والطلب بطريقة تعزز الكفاءة الاقتصادية.
    En otras palabras, era necesario equilibrar la flexibilidad y los compromisos. UN وبعبارات أخرى، هناك حاجة إلى تحقيق التوازن بين المرونة والالتزامات.
    No obstante, equilibrar la seguridad y la libertad en una democracia es una tarea compleja. UN بيد أن تحقيق التوازن بين الأمن والحريّة في أي بلد ديمقراطي يعد مهمة بالغة التعقيد.
    También es necesario equilibrar la contratación interna de altos funcionarios con la contratación de fuentes externas. UN وهناك حاجة أيضا إلى تحقيق التوازن بين استقدام كبار الموظفين من داخل المنظومة واستقدامهم من مصادر خارجية.
    Bueno, teníamos que equilibrar la justicia con la supervivencia. Open Subtitles حسناً، كان علينا تحقيق التوازن بين العدالة مع حفظ الذات.
    He puesto mi cabeza en la mesa, ayúdame a equilibrar la balanza. Open Subtitles لتر وضعت رأسي على كتلة. ساعدني. ساعدني في تحقيق التوازن بين ذلك.
    Quizás podemos equilibrar la balanza un poquito. Open Subtitles ربما نستطيع تحقيق التوازن في موازين قليلا.
    17. En el artículo 15 del Pacto se determina la necesidad de equilibrar la protección de los intereses públicos y privados en materia de conocimientos. UN 17- تتناول المادة 15 من العهد ضرورة تحقيق التوازن في حماية المصالح العامة والخاصة المتعلقة بالمعرفة.
    Para cumplir la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing es preciso equilibrar la riqueza, pues la pobreza supone una amenaza para la estabilidad, la paz y la seguridad de la comunidad internacional. UN وللوفاء بالإعلان الشامل ومنهاج عمل بيجين ينبغي تحقيق التوازن في مجال الموارد لأن الفقر يشكل تهديداً للاستقرار والسلام والأمن للمجتمع الدولي.
    Había que equilibrar la contratación de palestinos de la diáspora con la de palestinos residentes en el territorio ocupado. UN وينبغي موازنة التعيين من بين فلسطينيي الشتات بالتعيين من بين الفلسطينيين المقيمين في المنطقة.
    El núcleo de reserva de oficiales administrativos que se propuso anteriormente podría garantizar un enfoque uniforme para equilibrar la eficiencia operacional. UN ويمكن للملاك الاحتياطي من الموظفين اﻹداريين المقترح أعلاه أن يكفل اتباع نهج موحد في موازنة الكفاءة التنفيذية.
    Esta dificultad, inherente al ejercicio, pone de manifiesto la importancia de equilibrar la presentación de resultados cuantitativos con el análisis cualitativo. UN وهذه الصعوبة الملازمة للعملية تبرز أهمية موازنة عرض النتائج الكمية بالتحليل النوعي.
    Un orador dijo que había que equilibrar la prestación de servicios y la promoción de los intereses del niño en el programa para el país. UN وقال أحد المتحدثين إن ثمة حاجة إلى تحقيق توازن بين إنجاز الخدمات والدعوة في البرنامج القطري.
    Un orador dijo que había que equilibrar la prestación de servicios y la promoción de los intereses del niño en el programa para el país. UN وقال أحد المتحدثين إن ثمة حاجة إلى تحقيق توازن بين إنجاز الخدمات والدعوة في البرنامج القطري.
    Los mercados de trabajo tienen por función equilibrar la oferta y la demanda de manera de promover la eficacia económica. UN وتتمثل وظيفة أسواق العمل في الموازنة بين العرض والطلب بطريقة تعزز الكفاءة الاقتصادية.
    Nuestra principal tarea para enfrentar este problema debe ser equilibrar la necesidad de autoprotección y la de transparencia. UN ويجب أن تتمثل مهمتنا الأساسية لدى معالجة هذه المشكلة في الموازنة بين دواعي حماية الذات وبين ضرورة الشفافية.
    Una de las metas del Programa es equilibrar la evolución demográfica en las zonas rurales y garantizar y aumentar la viabilidad de éstas. UN ويهدف هذا البرنامج، ضمن جملة أمور، إلى إيجاد توازن في التنمية السكانية وكفالة وتدعيم قدرة المناطق الريفية على البقاء.
    Es fundamental aumentar y equilibrar la composición del Consejo, así como aumentar su transparencia. UN ومن الضروري توسيع عضوية مجلس الأمن وتحقيق التوازن فيها، وكذلك زيادة شفافيته.
    El hecho de que no trató de equilibrar la resolución haciendo referencia a las diversas violaciones de las disposiciones del derecho internacional por el Gobierno de Etiopía lleva al Gobierno de Eritrea a poner en tela de juicio su imparcialidad. UN وعدم محاولتكم إضفاء التوازن على القرار باﻹشارة إلى الانتهاكات العديدة للقانون الدولي من جانب حكومة إثيوبيا تدفع حكومة إريتريا إلى وضع حيادكم موضع شك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus