Ya no era posible basar el comercio únicamente en las diferencias entre los precios. | UN | ولم يعد من الممكن المتاجرة بشكل ناجح بمجرد الاستناد إلى الفوارق السعرية. |
Esto indica que era posible completar los trabajos en su totalidad para fines de 1990 y no para fines de 1991. | UN | ويوحي ذلك بأنه كان من الممكن إنجاز الأعمال برمتها في نهاية عام 1990 وليس في نهاية عام 1991؛ |
La Administración respondió que tal revisión del Reglamento y Reglamentación Detallada no era posible por limitaciones de tiempo. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه لم يتسن تنقيح اﻷنظمة والقواعد لضيق الوقت. |
Todos ustedes conocen el texto; les fue sometido para ver si era posible conseguir el consenso. | UN | لقد درستم النص؛ وقد عُرِضَ عليكم بغية رؤية ما إذا كان يمكن التوصل الى توافق في اﻵراء. |
Lo senti en el momento en que entramos.Pero pensé que no era posible. | Open Subtitles | شعرت أنه لحظة أننا تدخلت. لكنني اعتقد انه لم يكن ممكنا. |
La autora afirma que bajo el régimen comunista no era posible presentar una demanda dentro del plazo de cinco años prescrito por la ley. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك. |
En segundo lugar, era posible interponer ante el juge des référés un recurso contra las eventuales declaraciones de abandono de bienes inmuebles. | UN | وثانياً، أمام قاضي الأمور المستعجلة، كان بالإمكان الطعن في أحكام إعلان الشغور الممكن أن تُتخذ مستقبلاً. |
El Arzobispo opinaba que nunca se podría eliminar por completo el racismo del mundo, pero que de todas maneras era posible contener sus consecuencias. | UN | ورأى أنه ليس من الممكن القضاء على العنصرية في هذا العالم قضاء تاماً مبرماً، إلا أنه من الممكن احتواء عواقبها. |
Sin embargo, no siempre era posible sustituir con rapidez al personal que se encontraba asignado provisionalmente en otros lugares de destino. | UN | بيد أنه لم يكن دائما من الممكن الاستعاضة بسرعة عن الموظفين المنتدبين لأداء مهام مؤقتة بعيدا عن القوة. |
la población ucraniana se encontró en un gueto en el cual no era posible sobrevivir. | UN | وبدا الشعب الأوكراني وكأنه في جيتو، ولم يكن من الممكن نجاته من الهلاك. |
Si bien no era posible decir con certeza que no habría perturbaciones en el proceso de trabajo, el Departamento ya había elaborado planes para situaciones imprevistas. | UN | ورغم أنه لم يكن من الممكن القول بشكل قاطع إن سير العمل لن يتعرض لبعض التعطيل، فإن الإدارة قد وضعت خططا للطوارئ. |
El orador principal dijo que siempre había un riesgo vinculado al fallo del tribunal, pero que era posible evaluarlo y delimitarlo. | UN | وقال المتحدث الرئيسي إن هناك دائماً مخاطرة ترتبط بقرار المحكمة، غير أنه من الممكن تقييم المخاطرة وتحديد نوعها. |
Lo que no era posible era modificar el hecho de que el cupón de colocación había quedado anteriormente invalidado. | UN | ولم يعد من الممكن تغيير كون قسيمة التوظيف كانت قد أصبحت غير صالحة في وقت سابق. |
En el párrafo 19 el Secretario General esbozaba las actividades que deberían aplazarse si no era posible enjugar las necesidades adicionales con cargo al fondo para imprevistos. | UN | وقد بيﱠن في الفقرة ١٩ اﻷنشطة التي سترجأ إذا لم يتسن تلبية الاحتياجات اﻹضافية من صندوق الطوارئ. |
Con respecto al control y la limitación de documentación, se preguntó si era posible reducir el número de documentos. | UN | وفيمـا يتعلق بمراقبـة الوثائق والحد منها أثيرت مسألــة ما إذا كان يمكن تخفيض عدد الوثائق. |
Sin embargo, en Malawi esto no era posible antes de 1994. | UN | بيد أن هذا لم يكن ممكنا في ملاوي قبل ١٩٩٤. |
El Estado Parte añade que en ese momento no era posible determinar si el autor era menor de edad. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه لم يكن ممكناً في ذلك الوقت تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ قاصراً. |
Además, preguntó si era posible facilitar una fecha para el nombramiento de un controlador general de los lugares de detención. | UN | وتساءلت سويسرا عما إذا كان بالإمكان معرفة موعد تعيين مفتش أماكن الحرمان من الحرية. |
En consecuencia, no era posible dar una conclusión definitiva a las investigaciones. | UN | وبالتالي لم يكن بالإمكان حسم التحقيق في المسألة بشكل قاطع. |
Por distintas vías era posible alcanzar un mismo nivel de seguridad social y el Convenio fijaba ciertos criterios concretos de alcance general sobre la organización y el funcionamiento de los sistemas de seguridad social. | UN | ومن الممكن تحقيق نفس المستوى من الضمان الاجتماعي من خلال نهج مختلفة، وتحدد الاتفاقية عددا من المعايير العملية التي يمكن تطبيقها بوجه عام في تنظيم وسير نظم الضمان الاجتماعي. |
era posible por lo tanto que se estuvieran desperdigando los esfuerzos, dada la extensión del país y el presupuesto relativamente pequeño asignado al marco de cooperación nacional. | UN | ولذلك فمن الممكن توزيع الجهود، نظرا لحجم البلد وصغر ميزانية إطار التعاون القطري نسبيا. |
También era posible la paz entre Siria e Israel puesto que Israel estaba dispuesto a hacer concesiones en el Golán. | UN | كما أن إقامة سلام بين اسرائيل وسورية أمر ممكن أيضا حيث أن اسرائيل مستعدة لتقديم تنازلات بشأن الجولان. |
Sé que los teléfonos no empiezan hasta las diez, pero ¿me preguntaba si me era posible hacer una llamada? | Open Subtitles | أعلم أن الاتصالات غير متاحة قبل الساعة الـ10 لكنني أتساءل إن كان ممكناً أن أجري اتصالاً |
Otras delegaciones, si bien esperaban con interés ver cómo evolucionaría en el futuro la labor relativa al tema, hicieron reserva de su posición acerca del producto y acerca de si era posible extraer conclusiones generales en un tema tan amplio. | UN | ولئن أعربت وفود أخرى عن تطلعها معرفة كيفية تطور العمل في هذا الموضوع مستقبلا، فإنها تحفظت على إبداء موقفها بشأن نتيجة العمل وما إذا كان ممكنا الخلوص إلى استنتاجات عامة عن موضوع بهذا الاتساع. |
Un orador dijo que, a fin de aumentar al máximo la legitimidad, era importante que todos los miembros del Consejo hicieran un esfuerzo concertado por fomentar el consenso, aunque no siempre era posible. | UN | ومن أجل تعظيم المشروعية، أشار أحد المتكلمين إلى أهمية أن يبذل جميع أعضاء المجلس جهودا متضافرة للتوصل إلى توافق في الآراء، وإن كان هذا الأمر لا يتيسر دائما. |
Se hizo hincapié en que el establecimiento de una administración mundial que responda a la potencia y la amplitud de la mundialización sólo era posible mediante la reforma, democratización y plena habilitación de las Naciones Unidas. | UN | كما شُدد على الرأي القائل بأن إنشاء إدارة عالمية تضارع العولمة في فعاليتها ونطاقها لن يكون ممكنا إلا بوساطة مركزية تبذلها أمم متحدة جرى إصلاحها واكتسبت طابعا ديمقراطيا وأعطيت كل الصلاحيات. |
Esta medida era posible en virtud del fallo del Tribunal de Apelación de Burdeos de 18 de noviembre de 2003, que anuló la decisión del Tribunal Administrativo de Limoges de 8 de noviembre de 2001. | UN | وقد سمح بذلك حكم محكمة الاستئناف في بوردو الذي صدر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وألغى قرار محكمة ليموج الإدارية الصادر في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |