Afirmó que el derecho a la libre determinación expresado en el artículo 3 y reflejado en todas las disposiciones de la declaración era un derecho fundamental. | UN | وأكد كذلك على أن الحق في تقرير المصير، حسبما تعبﱢر عنه المادة ٣ وكل حكم من أحكام اﻹعلان اﻷخرى، هو حق أساسي. |
Los copresidentes declararon que el Decenio de la Alfabetización era un recordatorio de que la alfabetización era un derecho humano. | UN | وأضافا قائلين إن عقد محو الأمية إنما يُذكّر بأن معرفة القراءة والكتابة هو حق من حقوق الإنسان. |
Se agregó que la variante C reflejaría con precisión el concepto de que la identificación del consignatario era un derecho del porteador y no una obligación. | UN | وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه. |
Se señaló también que la formulación de reservas era un derecho soberano de los Estados que aseguraba la universalidad de los tratados multilaterales. | UN | ١٤٣ - وأشير أيضا إلى أن إبداء التحفظات هو حق من حقوق السيادة للدول مما يكفل عالمية المعاهدات المتعددة الاطراف. |
Había que realizar trabajos teóricos para definir y explicar por qué el derecho al desarrollo era un derecho universal. | UN | وهناك حاجة إلى أعمال نظرية لتحديد وتفسير السبب الذي يجعل من الحق في التنمية حقاً عالمياً. |
Había que realizar trabajos teóricos para definir y explicar por qué el derecho al desarrollo era un derecho universal. | UN | وهناك حاجة إلى أعمال نظرية لتحديد وتفسير السبب الذي يجعل من الحق في التنمية حقاً عالمياً. |
También dijeron que el derecho a la libre determinación era un derecho inherente, que los gobiernos no podían conceder o retirar. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الحق في تقرير المصير هو حق أصيل وليس للحكومات أن تمنحه أو تمنعه. |
La libre determinación era un derecho humano fundamental que tenían todos los pueblos indígenas en virtud de su propia existencia y significaba nada más que la capacidad de un grupo de sobrevivir con su propia identidad. | UN | فحق تقرير المصير هو حق أساسي من حقوق اﻹنسان يجب أن تتمتع به جميع الشعوب اﻷصلية بحكم وجودها ولا يعني أكثر من قدرة جماعة من الناس على البقاء محتفظة بهويتها الخاصة. |
Otras delegaciones sostuvieron que el derecho al desarrollo era un derecho a un proceso especial y afirmaron que ello no mermaba su validez. | UN | كما أكد بعض الوفود على أن الحق في التنمية هو حق في عملية محددة وذكروا أن ذلك لا يضعف هذا الحق. |
Se afirmó que para los administradores de la insolvencia la determinación de si la retención de la titularidad era un derecho real de garantía entrañaba notables dificultades y gastos. | UN | وذكر أن مديري الاعسار يبذلون كل ما هو مستطاع من الجهد والتكلفة لمعالجة مسألة ما اذا كان الاحتفاظ بحق الملكية هو حق ضماني أم لا. |
Se insistió en que el derecho a la generación de ingresos y a un empleo remunerado era un derecho humano fundamental y era esencial para completar la reintegración. | UN | وجرى التشديد على أن الحق في إدرار الدخل والعمل المربح هو حق أساسي من حقوق الإنسان وعنصر أساسي في إعادة الإدماج الكامل. |
En lo referente a la situación en Kosovo, a que se hacía referencia en el documento del Sr. Bengoa, el orador sostuvo que la libre determinación era un derecho de las naciones, no de las minorías. | UN | وبالإشارة إلى الحالة في كوسوفو الوارد ذكرها في ورقة السيد بنغوا، قال إن تقرير المصير حق من حقوق الأمم لا الأقليات. |
En particular, aunque hubo acuerdo sobre la idea de que la protección diplomática era un derecho del Estado, se sostuvo que el derecho del Estado a garantizar el respeto del derecho internacional en la persona de su nacional era un concepto anticuado. | UN | وبينما أعرب عن الاتفاق مع الموقف القائل بأن الحماية الدبلوماسية حق من حقوق الدولة، تم التأكيد بوجه خاص على أن حق الدولة في أن تكفل احترام القانون الدولي في شخص رعاياها هو مفهوم عفَّى عليه الزمن. |
Explicó que la libre determinación era un derecho básico de los puertorriqueños y que colaboraría con todos los sectores pertinentes para que Puerto Rico tuviera voz para tratar el tema en Washington, D.C. | UN | وأوضح أن تقرير المصير حق من الحقوق الأساسية للبورتوريكيين وأنه سيعمل مع جميع القطاعات المعنية لكي يُضمن لبورتوريكو الإعراب عن رأيها أثناء مناقشة هذا الموضوع في واشنطن العاصمة. |
Según una de ellas, la protección diplomática era un derecho del individuo. | UN | وفقاً لأحدهما تعتبر الحماية الدبلوماسية حقاً للفرد. |
La India preguntó si la libertad de profesar, practicar y propagar libremente la propia religión y las propias creencias era un derecho fundamental. | UN | وسألت الهند عمّا إذا كانت حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقده وممارسة شعائره تُعتبر حقاً أساسياً. |
La India preguntó si la libertad de profesar, practicar y propagar libremente la propia religión y las propias creencias era un derecho fundamental. | UN | وسألت الهند عمّا إذا كانت حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقده وممارسة شعائره تُعتبر حقاً أساسياً. |
En 1893, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos reconoció que el derecho de expulsión era un derecho inherente e inalienable de todo Estado, en los términos siguientes: | UN | وفي عام 1893، اعترفت المحكمة العليا في الولايات المتحدة بالحق في الطرد باعتباره حقا متأصلا وغير قابل للتصرف، على النحو التالي: |
Se consideró que el derecho de las mujeres a votar era un derecho humano fundamental que las mujeres debían ejercer universalmente. | UN | ٩٥- واعتُبر حق المرأة في الاقتراع حقا من حقوق اﻹنسان اﻷساسية يجب أن تمارسه المرأة على نطاق عالمي. |
En la Plataforma se confirmó que la educación era un derecho humano y constituía un instrumento indispensable para lograr los objetivos de la igualdad, el desarrollo y la paz. | UN | وأكد المنهاج أهمية التعليم كحق من حقوق الإنسان وكأداة أساسية لتحقيق أهداف المساواة والتنمية والسلام. |
La participación de delegaciones de observadores era un derecho soberano. | UN | ومشاركة وفود مراقبة تعد حقا مطلقا. |
Se estimó que la reunificación de la familia era un derecho importante que estaba sometido a restricciones en algunos países. | UN | ورئي أن جمع شمل اﻷسر هو أحد الحقوق المهمة وإن كان يخضع لبعض القيود في بعض البلدان. |