ويكيبيديا

    "es consciente de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تدرك
        
    • وتدرك
        
    • يدرك
        
    • ويدرك
        
    • تعي
        
    • على علم
        
    • مدركة
        
    • يعي
        
    • وتعي
        
    • واعية
        
    • يعلم
        
    • مدرك
        
    • على وعي
        
    • وتقر
        
    • وتسلم
        
    El Japón es consciente de la necesidad e importancia de que los donantes tradicionales apoyen la cooperación Sur-Sur. UN وأوضح أن اليابان تدرك ضرورة وأهمية الدعم من المانحين التقليديين للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    No obstante, el Gobierno es consciente de la amenaza real que constituyen el terrorismo internacional y sus autores. UN غير أن الحكومة تدرك التهديد الحقيقي تماما الذي يشكله الإرهاب الدولي ومن يقومون بالأعمال الإرهابية.
    Mi Gobierno es consciente de que la cooperación con el Tribunal Internacional es su obligación y que aún se necesita hacer más a ese respecto. UN وتدرك حكومة بلدي أن التعاون مع المحكمة الدولية التزام من جانبها، وأن المطلوب هو بذل المزيد من الجهـد في هذا الصدد.
    No obstante, el Sr. Berchtold es consciente de que el Comité podría objetar esta interpretación. UN غير أنه يدرك مع ذلك أن هذا التفسير قد يختلف عن تفسير اللجنة.
    La OSSI es consciente de que el logro de una racionalización y consolidación de este tipo exigirá considerable tiempo y esfuerzo. UN ويدرك مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تحقيق هذا الترشيد وتوحيد التقارير هذا أمر يتطلب الكثير من الوقت والجهد.
    Permítanme asegurarles que Ucrania es consciente de las responsabilidades que recaen sobre el Presidente de la Conferencia de Desarme. UN واسمحوا لي أن أطمئنكم بأن أوكرانيا تدرك المسؤوليات التي تقع على عاتق رئيس مؤتمر نزع السلاح.
    Sin embargo, la Comisión es consciente de algunas instancias en que en reacciones expresas se han encontrado elementos combinados de aprobación y oposición. UN إلا أن اللجنة تدرك أن الحالات القليلة لردود الفعل الصريحة التي يمكن العثور عليها تتضمن عناصر من الموافقة والاعتراض معا.
    Sin embargo, el Gobierno es consciente de que, para lograr una reducción significativa de la pobreza, el crecimiento debe ser inclusivo y equitativo. UN بيد أن حكومة بلدها تدرك أنه ينبغي للنمو أن يكون شاملا للجميع ومنصفا لكي يتسنى الحد من الفقر بدرجة كبيرة.
    La Comisión es consciente de que la preparación de estos informes es una labor difícil, sobre todo por la UN واللجنة الاستشارية تدرك تماما أن إعداد هذه التقارير يمثل مهمة صعبة، ولا سيما في إطار تعدد وتعقد هذه العمليات.
    Dicho esto, el Canadá es consciente de las consecuencias de la evolución del clima político internacional. UN وبعد كل هذا، فإن كندا تدرك اﻵثار المترتبة على تغير البيئة الدولية السياسية.
    Además, el Reino Unido es consciente de que habría gastos por concepto de almacenamiento, conservación y rotación y pérdidas causadas por el desuso. UN غير انها تدرك أيضا أنه سيجري تكبد تكاليف في التخزين والصيانة والتناوب والهدر من جراء القدم.
    El ACNUR es consciente de la existencia de apátridas de esta categoría en 42 países a fines de 2004. UN وتدرك المفوضية أن 42 بلدا لديها أشخاص عديمو الجنسية من هذه الفئة في نهاية عام 2004.
    El Tribunal es consciente de las dificultades que esta situación puede ocasionar a su funcionamiento. UN وتدرك المحكمة الصعاب التي قد تسببها هذه الحالة فيما يتعلق بأداء المحكمة لوظائفها.
    Myanmar es consciente de la amenaza que representan los estimulantes de tipo anfetamínico. UN وتدرك ميانمار تماما التهديد الذي تمثله المنشطات الأنفتامينية من هذا النوع.
    No obstante, la Unión Europea es consciente de la necesidad de que las fuerzas internacionales continúen esforzándose por evitar víctimas civiles. UN ومع ذلك، يدرك الاتحاد الأوروبي ضرورة أن تسعى القوات الدولية جاهدة إلى تجنب وقوع أي خسائر بين المدنيين.
    A pesar de estas medidas, la UNOPS es consciente de que no puede estar protegida completamente contra todos los riesgos institucionales y operacionales. UN وبالرغم من هذه التدابير، فإن المكتب يدرك أنه لا يمكنه إطلاقاً أن يوفر حماية كاملة ضد جميع مخاطره التجارية والتشغيلية.
    Sin embargo, el Consejo es consciente de que se debe continuar trabajando para que esas novedades y mejoras tengan una traducción en un plano más sustantivo. UN ومع ذلك، يدرك المجلس الحاجة الى مواصلة العمل لكفالة أن تصبح هذه التجديدات والتحسينات أكثر موضوعية.
    La OSSI es consciente de que la reclasificación de los puestos teniendo en cuenta las funciones reales desempeñadas tendría consecuencias financieras. UN ويدرك المكتب أن إعادة تصنيف المناصب وفقا للمسؤوليات الحقيقية المنوطة بمن يحتلها ستكون له آثار فيما يتعلق بالموارد.
    El Gobierno es consciente de que esas mujeres se encuentran entre las más vulnerables y en situación de riesgo, y necesitan protección. UN وأوضح أن الحكومة تعي أن هاته النسوة من بين أشد الفئات ضعفا وأكثرها تعرضا للخطر وأنهن بحاجة إلى حمايتهن.
    Todos estamos de acuerdo en que Ted es consciente de sí mismo. Open Subtitles نحن جميعا متفقون على أن تيد هو على علم النفس.
    Así pues, Zambia es consciente de la necesidad de redoblar sus esfuerzos para detener y reducir la elevada tasa de pobreza de las zonas rurales. UN وبناءً على ذلك، فإن زامبيا مدركة لحاجتها إلى مضاعفة الجهود لوقف الزيادة في مستويات الفقر العالية في الريف ومن ثم خفضها.
    En cuanto a los desastres naturales, la humanidad es consciente de esa amenaza. De ahí el pavor que experimentamos al enfrentarnos a esos desastres. UN أما الكوارث الطبيعية فإن الجنس البشري يعي خطرها، وهكذا يتأتى الرعب الذي نعاني منه عندما نواجه هذه الكوارث.
    El Gobierno alemán es consciente de que las naciones industrializadas tienen una gran responsabilidad en este sentido. UN وتعي حكومة ألمانيا حقيقة أن الدول الصناعية تتحمل مسؤولية كبيرة في هذا الصدد.
    El Gobierno es consciente de la importancia de atender las necesidades de los adolescentes en esa esfera. UN والحكومة واعية كل الوعي بأهمية التطرق لاحتياجات المراهقين في مجال الصحة الإنجابية.
    Su delegación no es consciente de que ya se ha adoptado la decisión. UN وأردف قائلاً إن وفده لم يكن يعلم بأن القرار قد اتخذ فعلاً.
    ¡Sin mencionar que no es consciente de que se comporta como un cabrón! Open Subtitles دون ذكر أنه ربما غير مدرك أنه يتصرف مثل أحمق كامل
    La República Checa es consciente de ello. UN والجمهورية التشيكية على وعي بهذه الحقائق.
    Ghana es consciente de que le incumbe parte de la responsabilidad de proteger los recursos que la Naturaleza le ha dado como herencia de la humanidad. UN وتقر غانا بنصيبها في المسؤولية عن حماية الموارد التي أعطتها الطبيعة لبلدنا تراثا للبشرية بأسرها.
    Mi Gobierno es consciente de la función esencial de las cuestiones medioambientales en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وتسلم حكومة بلادي بالدور الحساس للمسائل البيئية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد