Otro desafío que hay que afrontar, y no es el menor, es el de la erradicación de la pobreza que, con frecuencia, es fuente de inestabilidad. | UN | وثمة تحد آخر ينبغي أن يواجه، وهو ليس آخرها، يتمثل في القضاء على الفقر، الذي كثيرا ما يكون السبب الأساسي لعدم الاستقرار. |
Otro reto es el de garantizar la eficacia de las medidas del Consejo. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في كفالة فعالية الإجراءات التي يتخذها المجلس. |
Un problema particularmente horripilante es el de los millones de minas esparcidas en zonas de conflicto en todo el mundo. | UN | وهناك مشكلة رهيبة بوجه خاص هي مشكلة ملايين اﻷلغام المتناثرة في مناطق الصراع في جميع أنحاء العالم. |
En este contexto, el caso más evidente es el de Bosnia y Herzegovina, donde se cometieron los crímenes de agresión, “depuración étnica” y matanzas. | UN | وفي هــذا السياق، فإن أكثر الحالات حدة هي حالة البوسنة والهرسك، حيث ارتكبت جرائم العدوان والتطهير العرقي والمذابح. |
Y, dado que el objeto y fin del Primer Protocolo Facultativo es el de permitir que el Comité compruebe si el Estado respeta los derechos por los que se ha comprometido a velar, toda reserva que trate de impedir esto sería contraria al objeto y fin del Primer Protocolo Facultativo, cuando no del Pacto. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في اتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Así, pues, el mayor imperativo del mundo es el de idear una estrategia que fomente el crecimiento en el mundo en desarrollo, pero por una vía que se acerque a los niveles seguros de emisiones de carbono a mediados del siglo. | News-Commentary | لذا فإن التحدي الرئيسي الذي يواجه العالم الآن يتلخص في وضع استراتيجية قادرة على تشجيع النمو في بلدان العالم النامي، ولكن على مسار يقترب من مستويات الانبعاثات الكربونية الآمنة بحلول منتصف هذا القرن. |
El régimen de derecho común es el de la separación de bienes. | UN | ونظام القانون العام هو نظام فصل الممتلكات. |
Un aspecto esencial que merece la atención de la comunidad internacional es el de los beneficiarios de la inmunidad ratione personae. | UN | ومن النقاط الرئيسية التي تستأهل اهتمام المجتمع الدولي ما يتمثل في مسألة المستفيدين من الحصانة بحكم الوضع الشخصي. |
Las Naciones Unidas cumplen esencialmente un papel pasivo, que es el de aceptar o rechazar las donaciones de los Estados Miembros. | UN | إن اﻷمم المتحدة تقوم بدور سلبي بصورة أساسية يتمثل في قبول أو رفض الهبات من الدول اﻷعضاء. |
Un aspecto principal es el de los modelos numéricos de la atmósfera. | UN | وثمة مجال رئيسي يتمثل في النماذج العددية للغلاف الجوي. |
El único camino acertado es el de la integración con la comunidad mundial, pese a que vemos algunas dificultades y deficiencias en este proceso. | UN | والطريق المستقيم الوحيد بالنسبة لنا يتمثل في الاندماج في المجتمع العالمي، بالرغم من أننا نرى صعوبات وعيوبا في هذه العملية. |
Otro de nuestros problemas es el de los refugiados de Tayikistán en el Afganistán. | UN | وثمة مشكلة أخرى نصادفها هي مشكلة اللاجئين الطاجيكستانيين في أفغانستان. |
¿Cómo cerrar este capítulo político sin evocar ante esta Asamblea otro problema, ciertamente no violento, pero no por ello menos importante, cual es el de la isla comorana de Mayotte? | UN | لا يسعنا أن نختتم هذا الفصل السياسي دون ذكر مشكلة أخرى، مشكلة ليس لها طابع العنف بالتأكيد ولكنها لا تقل أهمية، هي مشكلة جزيرة مايوت القمرية. |
Un caso de los que se ha informado a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Camboya es el de una mujer camboyana que había sido contratada para trabajar en Malasia. | UN | وهناك حالة بعينها، أبلغ بها مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان في كمبوديا، هي حالة عاملة تعاقدت للعمل في ماليزيا. |
Y, dado que el objeto y fin del Primer Protocolo Facultativo es el de permitir que el Comité compruebe si el Estado respeta los derechos por los que se ha comprometido a velar, toda reserva que trate de impedir esto sería contraria al objeto y fin del Primer Protocolo Facultativo, cuando no del Pacto. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في اتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Abordar esas cuestiones es decisivo para que se pueda tener éxito en la consecución de los objetivos de desarrollo. Sin embargo, aunque el objetivo 8 es el de lograr una alianza mundial para el desarrollo y, aunque se han logrado algunos avances sobre la cuestión de la deuda, se ha hecho demasiado poco, en realidad, para dar un significado concreto a esa iniciativa. | News-Commentary | إن التصدي لهذه القضايا يشكل أهمية بالغة لمنح أهداف التنمية الفرصة للنجاح. ولكن رغم أن الهدف الثامن يتلخص في تأسيس شراكة عالمية للتنمية، ورغم إحراز بعض التقدم فيما يتصل بقضية الديون، فلم يتم إلا أقل القليل في واقع الأمر لمنح هذه المبادرة مغزى راسخا. |
El segundo sistema es el de las convenciones de la Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV), modificadas por el Compromiso internacional sobre recursos fitogenéticos que se describe infra. | UN | والنظام الثاني هو نظام اتفاقية الاتحاد الدولي لحماية الأنواع الجديدة من النباتات، المعدل بالمشروع الدولي لموارد الوراثة النباتية الموصوف أعلاه. |
Nuestras dos naciones advierten, cada día con mayor claridad, que el camino hacia el desarrollo es el de trabajar juntos y fraternalmente. | UN | واﻵن يتضح ﻷمتينا أكثــر فأكثــر أن السبيل إلى التنمية إنما يكمن في العمل سويا في وئام. |
Uno de los problemas que enfrentamos es el de Bosnia y Herzegovina. | UN | إحدى المسائل التي تواجهنا هي مسألة البوسنة والهرسك. |
Recalcando que el marco jurídico en el que actúa la sociedad civil es el de una legislación nacional acorde con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional de los derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد على أن الإطار القانوني الذي يعمل ضمنه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
C. Reglas especiales cuando el derecho aplicable es el de un Estado con varias unidades territoriales | UN | قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات |
El segundo principio importante es el de la habilitación y la participación. | UN | المبدأ الرئيسي الثاني هو مبدأ التمكين والمشاركة. |
Otro caso es el de Delara Darabi, que fue condenada por haber dado muerte a un familiar cuando tenía 17 años, en 2003. | UN | وثمة قضية أخرى هي قضية ديلارا دارابي، التي أُدينت بقتل أحد أقربائها عندما كان عمرها 17 عاماً في عام 2003. |
El único grupo susceptible de ser tratado como tal en virtud del artículo 27 del Pacto es el de los nómadas o " gente andarina " . | UN | والمجموعة الوحيدة التي يمكن أن تعد مشمولة في هذا الصدد بالمادة ٧٢ من العهد هي مجموعة الرحل أو " عابري السبيل " . |
Un aspecto en relación con el cual la distancia entre la política y la acción siempre ha llamado la atención del Comité Ejecutivo es el de las mujeres refugiadas. | UN | وهناك مجال استرعت فيه الفجوة القائمة بين السياسة والعمل الاهتمام المستمر من جانب اللجنة التنفيذية هو مجال اللاجئات. |
Según la fuente, el único motivo aducido para su detención es el de ser un destacado activista del FPLP. | UN | ويفيد المصدر أن السبب الوحيد المقدم تبريرا لاحتجازه هو أنه من كبار الناشطين في الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين. |