Esto es especialmente cierto para los países con preocupaciones políticas por un conflicto determinado debido, entre otras cosas, a su proximidad regional. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على البلدان التي يكون لديها، بحكم قربها الجغرافي في جملة أمور، اهتمام سياسي بالصراع المعين. |
Esto es especialmente cierto en zonas portuarias y en algunas aldeas situadas en zonas próximas al océano y carentes de protección. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على مناطق المواني والعديد من القرى التي تقع بالقرب من مناطق ساحلية غير محمية. |
138. La situación de los musulmanes es especialmente difícil en la costa dálmata donde los croatas de Herzegovina ejercen una influencia cada vez mayor. | UN | ٨٣١ ـ وحالة المسلمين صعبة بوجه خاص في منطقة الساحل الدالماتي التي أخذ يتمتع فيها الكروات من الهرسك بنفوذ متزايد. |
Esta conclusión es especialmente evidente cuando estos métodos de interrogatorio se utilizan combinados, lo cual parece ser el caso normal. | UN | ويتضح هذا الاستنتاج بوجه خاص عندما تستخدم أساليب الاستجواب هذه مجتمعة، ويبدو أن هذا ما يحدث عادة. |
El informe es especialmente útil en cuanto al papel que pueden desempeñar las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | والتقرير مفيد بصفة خاصة فيما يتعلق بالدور الذي يمكن أن تضطلع به اﻷمـم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Esto es especialmente aplicable a la preparación de las consecuencias para el presupuesto por programas de los nuevos mandatos. | UN | ولهذا اﻷمر أهميته بصفة خاصة فيما يتعلق بإعداد اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية استجابة للولايات الجديدة. |
Eso es especialmente importante porque, la falta de reembolsos impide que algunos países como Bangladesh sigan participando en las operaciones. | UN | ويعتبر هذا مهما على نحو خاص باعتبار أن عدم سداد النفقات بات عقبة في طريق اشتراك مزيد من البلدان، كبنغلاديش مثلا. |
es especialmente importante que el Consejo oriente mejor a sus comisiones orgánicas, grupos de expertos y otros órganos. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته. |
es especialmente importante que el Consejo oriente mejor a sus comisiones orgánicas, grupos de expertos y otros órganos. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته. |
es especialmente importante que el Consejo oriente mejor a sus comisiones orgánicas, grupos de expertos y otros órganos. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته. |
es especialmente importante impedir la transmisión de la enfermedad de madre a hijo. | UN | ومن المهم بشكل خاص منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
De esta suerte, es especialmente desalentador que las conversaciones en Cancún de la Organización Mundial del Comercio terminaran en un impasse. | UN | لذلك فإنه من المحبط بشكل خاص أن محادثات منظمة التجارة العالمية في كانكون انتهت بالوصول إلى طريق مسدود. |
La creciente desigualdad entre las naciones ricas y los países menos adelantados es especialmente preocupante. | UN | ومما يثير الانزعاج بوجه خاص تعاظم الاختلال بين الدول الغنية وأقل البلدان نموا. |
Además, ese Estado puede pedir a la OMI que indique que la zona en cuestión es especialmente sensible. | UN | وبإمكانها أيضا أن تطلب من المنظمة البحرية الدولية اعتبار المنطقة منطقة بحرية حساسة بوجه خاص. |
El marco legal referente a la violencia contra la mujer es especialmente inadecuado. | UN | ويعتبر الإطار القانوني لمعالجة العنف ضد المرأة غير ملائم بوجه خاص. |
Ello es especialmente cierto en relación con la organización terrorista Hamas, que sigue funcionando en la Faja de Gaza con una libertad casi total. | UN | ويصدق هذا الأمر بوجه خاص على منظمة حماس الإرهابية التي لا تزال تمارس نشاطها في قطاع غزة بحرية تامة تقريبا. |
Esto es especialmente cierto en el caso del Consejo de Seguridad, que debe volverse más democrático, representativo, transparente y eficaz. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في حالة مجلس الأمن، الذي يقتضي الأمر جعله أشد ديمقراطية وتمثيلية وشفافية وفعالية. |
El océano es especialmente crítico para mi país, los Estados Federados de Micronesia. | UN | إن المحيط حيوي في أهميته بصفة خاصة لبلدي، ولايات ميكرونيزيا الموحدة. |
La mujer, en su calidad de partícipe pasiva, es especialmente vulnerable a esas infecciones. | UN | والمرأة، باعتبارها الطرف المتلقي، تعاني من الضعف بصفة خاصة إزاء هذه الإصابات. |
es especialmente importante aplicar las disposiciones de la Carta relativas a los terceros Estados afectados por las sanciones. | UN | ومن الأهمية بصفة خاصة تنفيذ أحكام الميثاق فيما يتصل بالدول الثالثة المتضررة من جراء الجزاءات. |
Esto es especialmente cierto por lo que respecta a la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | ويصدق ذلك على نحو خاص على مسألة توسيع مجلس الأمن. |
La situación es especialmente problemática si se tiene en cuenta que estas comunidades se habían establecido originalmente como zonas de reasentamiento para personas desalojadas en los años cincuenta. | UN | ومما يزيد من صعوبة الحالة أن هذه المجتمعات قد أنشئت أساساً كمناطق ﻹعادة إسكان المطرودين بالقوة في الخمسينات. |
Esto es especialmente así cuando el Estado está en vías de aplicar reformas económicas y establecer una reestructuración general. | UN | ويصدق هذا بصورة خاصة عندما تكون الدولة مضطلعة بعمليــة الاصلاحــات الاقتصادية وبإعادة الهيكلة. |
De las 17 bajas de que se informa, una es especialmente pertinente. | UN | ومن بين الإصابات المبلَّغ عنها والبالغ عددها 17 إصابة، هناك إصابة واحدة ذات صلة خاصة بالموضوع. |
A ese respecto, es especialmente importante desarrollar un nuevo tipo de colaboración entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. | UN | وقال في هذا الصدد إن من الأمور ذات الأهمية الخاصة إقامة نوع جديد من الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Esta observación es especialmente cierta cuando se trata de la audiencia de las partes y los testigos en relación con las cuestiones de fiabilidad y veracidad. | UN | ويتجلى ذلك بالخصوص عندما يتعلق الأمر بسماع أقوال الأطراف والشهود بشأن الموثوقية والصدق. |
Esto es especialmente importante en situaciones volátiles en las que misiones de mantenimiento de la paz deben actuar con sólidas normas para entablar combate. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في الحالات غير المستقرة التي تكون فيها بعثات حفظ السلام ملزمة بالعمل بقواعد اشتباك رادعة. |
Además, el Comité observó que, en los debates públicos sobre figuras políticas en una sociedad democrática, especialmente en los medios de comunicación, el valor que concede el Pacto a expresiones desinhibidas es especialmente alto. | UN | كما لاحظت اللجنة أن العهد يولي تحديداً أهمية بالغة للتعبير الحر في حالات النقاش العام الذي يتناول في أي مجتمعٍ ديمقراطي، ولا سيما في وسائط الإعلام، شخصيات من الميدان السياسي. |
La respuesta a la pregunta No. 30 de la lista es especialmente preocupante. | UN | وإن الرد على السؤال رقم 30 من قائمة القضايا يثير قلقا خاصا. |
Tal es especialmente el caso cuando se trata de utilizar fondos de organizaciones no gubernamentales internacionales y organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة على استخدام اﻷموال اﻵتية من المنظمات الدولية غير الحكومية ومن وكالات اﻷمم المتحدة. |
Eso es especialmente grave ya que en muchos aspectos constituye la base sobre la que se edifican las demás leyes. | UN | ويكتسي هذا أهمية خاصة ولا سيما أن الأمر يتعلق بالأساس الذي تقوم عليه القوانين الأخرى. |
es especialmente importante hacerlo cuando las circunstancias se presentan difíciles. | UN | ومن المهم بصورة خاصة أن نقوم بذلك حيثما تبدو الظروف صعبة. |