En tales circunstancias, es natural que las consideraciones de nuestra seguridad nacional sean el factor determinante de nuestras decisiones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، من الطبيعي أن تصبح اعتبارات أمننا الوطني عاملاً أساسياً في صنع قرارنا. |
Debemos ser conscientes de que es natural que estos debates difíciles se produzcan cuando se trata de establecer nuevas instituciones. | UN | وينبغي أن ندرك أنه من الطبيعي أن نجري تلك المناقشات الشاقة حينما يتعلق الأمر بتشكيل مؤسسات جديدة. |
es natural que la cooperación se establezca dentro de regiones determinadas por el PNUD y esto había sentado las bases para las redes regionales. | UN | وكان من الطبيعي أن يجري التعاون داخل مناطق يحددها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومما أرسى اساس الشبكات الاقليمية. |
es natural que cada vez estemos más interesados en sus labores, en su forma de operar y en la fundamentación de sus decisiones. | UN | ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته. |
es natural que las dos organizaciones trabajen estrechamente para promover los ideales, principios y objetivos que comparten. | UN | ومن الطبيعي أن تعمل المنظمتان بشكل وثيق للنهوض بالمثل والمبادئ واﻷهداف التي تتشاطرانها. |
De otra manera, algunos Estados considerarían, como es natural, que las directrices les son ajenas. | UN | وما لم يحدث ذلك، فمن الطبيعي أن تشعر بعض الدول بأنها مبادئ غريبة. |
Aunque sólo estamos al principio del período de consolidación, es natural que tratemos de examinar las perspectivas a fin de enfrentar distintos desafíos. | UN | ٨٢٢ - ورغم أننا مازلنا في مستهل فترة التوطيد، فمن الطبيعي أن نتطلع إلى اﻷمام من أجل مواجهة التحديات المختلفة. |
Creemos que es natural que estos problemas se superen mediante un diálogo útil, global y orientado hacia los resultados, así como mediante la buena voluntad de ambas partes. | UN | ونحن نعتقد أنه من الطبيعي أن يتم التغلب على هذه المشاكل من خلال الحوار الجاد والشامل والموجﱠه لتحقيق نتائج ومن خلال حسن النية المتبادلة. |
En vista de las serias fallas de que adolece la Perspectiva, es natural que haya sido rechazada. | UN | ونظرا لجسامة العيوب التي تشوب المنظور فإن من الطبيعي أن يكون مصيره الرفض. |
En consecuencia, es natural que las disposiciones de esos dos decretos no se les apliquen. | UN | وعليه فانه من الطبيعي أن لا تشملهم اﻷحكام الواردة في هذين القرارين. |
Sin embargo, dentro de ese marco es natural que recalquemos la promoción de la cooperación de Israel con nuestros vecinos palestinos. | UN | إلا أنه في هذا اﻹطار من الطبيعي أن نركز على تعزيز التعاون اﻹسرائيلي مع جيراننا الفلسطينيين. |
Por lo tanto, es natural que nuestro corazón lata con el pueblo de Palestina y que nuestros sentimientos sean para ese pueblo y, por cierto, seguirá siendo así hasta que se encuentre una paz justa y duradera. | UN | لذلك من الطبيعي أن نشعر بعواطف جياشة تجاه شعب فلسطين وأن نتعاطف معهم وسوف نواصل ذلك حتى يتحقق سلام عادل ودائم. |
es natural que tengamos diferencias de opiniones y posiciones, y deberíamos abordarlas y explicarlas en discusiones francas. | UN | من الطبيعي أن تكون لدينا آراء ومواقف مختلفة، ولا بد لنا من التصدي لها وشرحها عن طريق المناقشات الصريحة. |
es natural que ambos Decenios tengan un efecto recíproco: la educación, tanto acerca de los pueblos indígenas como para ellos, forma parte esencial del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | ومن الطبيعي أن يكون لكل من العقدين تأثير على العقد اﻵخر. فالتثقيف عن الشعوب اﻷصلية وتثقيف هذه الشعوب جزء أساسي من العقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم. |
es natural que después de terminado un período importante coronado por la firma de un tratado de importancia mundial, lleguemos a una encrucijada. | UN | ومن الطبيعي أن نصل في أعقاب اختتام مرحلة هامة توجت بالتوقيع على معاهدة ذات أهمية عالمية إلى ملتقى للطرق. |
es natural que la gente pueda dar a conocer sus opiniones con libertad, y está muy bien que lo haga, siempre que sea pacíficamente y sin violar la ley. | UN | ومن الطبيعي أن يتمتع اﻷفراد بحرية اﻹدلاء بأرائهم، وهذا أمر حسن طالما يتم بطريقة سلمية وفي حدود القانون. |
es natural que todo tenga un inicio y un orden. | UN | ومن الطبيعي أن يكون لكل شيء بداية ونظام. |
Por lo tanto, es natural que estas cuestiones estén en la mente de los pueblos y en el programa de esta Asamblea. | UN | لذا، فمن الطبيعي أن تشغل هذه القضايا بال الشعوب، وتحتل مكانــا فــي جــدول أعمـــال هــذه الجمعية. |
Por lo tanto, es natural que la Asamblea General, que representa a todos los países, ejerza esa facultad. | UN | ولذلك، فمن الطبيعي أن تقوم الجمعية العامة، التي تمثل جميع البلدان، بممارسة هذه السلطة. |
Por consiguiente, es natural que surjan controversias y puntos de vista divergentes. | UN | ولذلك، فمن الطبيعي أن تنشأ تباين الآراء وأن تكون هناك خلافات. |
Por consiguiente, es natural que muchas de las restricciones más importantes opuestas a las transacciones internacionales en el sector de los servicios estén constituidas por normas y reglamentaciones relativas a esa inversión. | UN | وبالتالي، من الطبيعي جدا أن يتمثل العديد من أهم القيود المفروضة على معاملات الخدمات الدولية في قواعد وأنظمة تحكم هذا الاستثمار. |
es natural que discrepemos entre nosotros mismos, ya que cada país tiene sus propios intereses, exigencias y expectativas. | UN | وإنه لمن الطبيعي أن تكون في ما بيننا بعض الاختلافات، حيث أن لكل بلد مصالحه ومتطلباته وتجاربه الذاتية. |
es natural que a la Conferencia de Desarme le corresponda un papel efectivo en la consecución de (Sr. Zahran, Egipto) | UN | وأنه لمن الطبيعي أن يكون لمؤتمر نزع السلاح دوره الفعال في تحقيق هذه اﻵمال المنشودة التي طالما انتظرنا تحقيقها. |
es natural que lo quieras para la construcción de hechos que le daría un cierre y la paz. | Open Subtitles | إنه لأمر طبيعي أن ترغبي ببناء حقائق من شأنها أن تمنحك راحة وطمأنينة |
es natural que las soluciones y las iniciativas encaminadas a resolver las crisis en lugares de todo el mundo con situaciones tan difíciles como el Iraq, el Oriente Medio, el Afganistán, el Sudán y otros sigan ocupando un lugar preferente en su programa. | UN | ولذلك، كان من الطبيعي تماما أن تبقى الحلول والمبادرات لتسوية الأزمات في البؤر الملتهبة في بعض مناطق العالم، مثل العراق والشرق الأوسط وأفغانستان والسودان وغيرها، على رأس جدول أعمال كلا الهيئتين. |
Sin embargo, hasta que la investigación reciba protección de forma exclusiva, es natural que los inventores traten de mantener la cofidencialidad de sus invenciones y busquen su aprovechamiento más eficiente. | UN | ولكن إلى أن يحصل البحث على الحماية الخالصة، من الطبيعي تماماً أن يسعى المخترعون إلى اﻹبقاء على سرية اختراعهم، وإلى البحث عن الوسيلة اﻷكثر فاعلية لاستخدامه. |