"es natural que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الطبيعي أن
        
    • ومن الطبيعي أن
        
    • فمن الطبيعي أن
        
    • من الطبيعي جدا أن
        
    • وإنه لمن الطبيعي أن
        
    • وأنه لمن الطبيعي أن
        
    • طبيعي أن
        
    • أنه من الطبيعي
        
    • من الطبيعي تماما أن
        
    • من الطبيعي تماماً
        
    En tales circunstancias, es natural que las consideraciones de nuestra seguridad nacional sean el factor determinante de nuestras decisiones. UN وفي ظل هذه الظروف، من الطبيعي أن تصبح اعتبارات أمننا الوطني عاملاً أساسياً في صنع قرارنا.
    Debemos ser conscientes de que es natural que estos debates difíciles se produzcan cuando se trata de establecer nuevas instituciones. UN وينبغي أن ندرك أنه من الطبيعي أن نجري تلك المناقشات الشاقة حينما يتعلق الأمر بتشكيل مؤسسات جديدة.
    es natural que la cooperación se establezca dentro de regiones determinadas por el PNUD y esto había sentado las bases para las redes regionales. UN وكان من الطبيعي أن يجري التعاون داخل مناطق يحددها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومما أرسى اساس الشبكات الاقليمية.
    es natural que cada vez estemos más interesados en sus labores, en su forma de operar y en la fundamentación de sus decisiones. UN ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته.
    es natural que las dos organizaciones trabajen estrechamente para promover los ideales, principios y objetivos que comparten. UN ومن الطبيعي أن تعمل المنظمتان بشكل وثيق للنهوض بالمثل والمبادئ واﻷهداف التي تتشاطرانها.
    De otra manera, algunos Estados considerarían, como es natural, que las directrices les son ajenas. UN وما لم يحدث ذلك، فمن الطبيعي أن تشعر بعض الدول بأنها مبادئ غريبة.
    Aunque sólo estamos al principio del período de consolidación, es natural que tratemos de examinar las perspectivas a fin de enfrentar distintos desafíos. UN ٨٢٢ - ورغم أننا مازلنا في مستهل فترة التوطيد، فمن الطبيعي أن نتطلع إلى اﻷمام من أجل مواجهة التحديات المختلفة.
    Creemos que es natural que estos problemas se superen mediante un diálogo útil, global y orientado hacia los resultados, así como mediante la buena voluntad de ambas partes. UN ونحن نعتقد أنه من الطبيعي أن يتم التغلب على هذه المشاكل من خلال الحوار الجاد والشامل والموجﱠه لتحقيق نتائج ومن خلال حسن النية المتبادلة.
    En vista de las serias fallas de que adolece la Perspectiva, es natural que haya sido rechazada. UN ونظرا لجسامة العيوب التي تشوب المنظور فإن من الطبيعي أن يكون مصيره الرفض.
    En consecuencia, es natural que las disposiciones de esos dos decretos no se les apliquen. UN وعليه فانه من الطبيعي أن لا تشملهم اﻷحكام الواردة في هذين القرارين.
    Sin embargo, dentro de ese marco es natural que recalquemos la promoción de la cooperación de Israel con nuestros vecinos palestinos. UN إلا أنه في هذا اﻹطار من الطبيعي أن نركز على تعزيز التعاون اﻹسرائيلي مع جيراننا الفلسطينيين.
    Por lo tanto, es natural que nuestro corazón lata con el pueblo de Palestina y que nuestros sentimientos sean para ese pueblo y, por cierto, seguirá siendo así hasta que se encuentre una paz justa y duradera. UN لذلك من الطبيعي أن نشعر بعواطف جياشة تجاه شعب فلسطين وأن نتعاطف معهم وسوف نواصل ذلك حتى يتحقق سلام عادل ودائم.
    es natural que tengamos diferencias de opiniones y posiciones, y deberíamos abordarlas y explicarlas en discusiones francas. UN من الطبيعي أن تكون لدينا آراء ومواقف مختلفة، ولا بد لنا من التصدي لها وشرحها عن طريق المناقشات الصريحة.
    es natural que ambos Decenios tengan un efecto recíproco: la educación, tanto acerca de los pueblos indígenas como para ellos, forma parte esencial del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. UN ومن الطبيعي أن يكون لكل من العقدين تأثير على العقد اﻵخر. فالتثقيف عن الشعوب اﻷصلية وتثقيف هذه الشعوب جزء أساسي من العقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم.
    es natural que después de terminado un período importante coronado por la firma de un tratado de importancia mundial, lleguemos a una encrucijada. UN ومن الطبيعي أن نصل في أعقاب اختتام مرحلة هامة توجت بالتوقيع على معاهدة ذات أهمية عالمية إلى ملتقى للطرق.
    es natural que la gente pueda dar a conocer sus opiniones con libertad, y está muy bien que lo haga, siempre que sea pacíficamente y sin violar la ley. UN ومن الطبيعي أن يتمتع اﻷفراد بحرية اﻹدلاء بأرائهم، وهذا أمر حسن طالما يتم بطريقة سلمية وفي حدود القانون.
    es natural que todo tenga un inicio y un orden. UN ومن الطبيعي أن يكون لكل شيء بداية ونظام.
    Por lo tanto, es natural que estas cuestiones estén en la mente de los pueblos y en el programa de esta Asamblea. UN لذا، فمن الطبيعي أن تشغل هذه القضايا بال الشعوب، وتحتل مكانــا فــي جــدول أعمـــال هــذه الجمعية.
    Por lo tanto, es natural que la Asamblea General, que representa a todos los países, ejerza esa facultad. UN ولذلك، فمن الطبيعي أن تقوم الجمعية العامة، التي تمثل جميع البلدان، بممارسة هذه السلطة.
    Por consiguiente, es natural que surjan controversias y puntos de vista divergentes. UN ولذلك، فمن الطبيعي أن تنشأ تباين الآراء وأن تكون هناك خلافات.
    Por consiguiente, es natural que muchas de las restricciones más importantes opuestas a las transacciones internacionales en el sector de los servicios estén constituidas por normas y reglamentaciones relativas a esa inversión. UN وبالتالي، من الطبيعي جدا أن يتمثل العديد من أهم القيود المفروضة على معاملات الخدمات الدولية في قواعد وأنظمة تحكم هذا الاستثمار.
    es natural que discrepemos entre nosotros mismos, ya que cada país tiene sus propios intereses, exigencias y expectativas. UN وإنه لمن الطبيعي أن تكون في ما بيننا بعض الاختلافات، حيث أن لكل بلد مصالحه ومتطلباته وتجاربه الذاتية.
    es natural que a la Conferencia de Desarme le corresponda un papel efectivo en la consecución de (Sr. Zahran, Egipto) UN وأنه لمن الطبيعي أن يكون لمؤتمر نزع السلاح دوره الفعال في تحقيق هذه اﻵمال المنشودة التي طالما انتظرنا تحقيقها.
    es natural que lo quieras para la construcción de hechos que le daría un cierre y la paz. Open Subtitles إنه لأمر طبيعي أن ترغبي ببناء حقائق من شأنها أن تمنحك راحة وطمأنينة
    es natural que las soluciones y las iniciativas encaminadas a resolver las crisis en lugares de todo el mundo con situaciones tan difíciles como el Iraq, el Oriente Medio, el Afganistán, el Sudán y otros sigan ocupando un lugar preferente en su programa. UN ولذلك، كان من الطبيعي تماما أن تبقى الحلول والمبادرات لتسوية الأزمات في البؤر الملتهبة في بعض مناطق العالم، مثل العراق والشرق الأوسط وأفغانستان والسودان وغيرها، على رأس جدول أعمال كلا الهيئتين.
    Sin embargo, hasta que la investigación reciba protección de forma exclusiva, es natural que los inventores traten de mantener la cofidencialidad de sus invenciones y busquen su aprovechamiento más eficiente. UN ولكن إلى أن يحصل البحث على الحماية الخالصة، من الطبيعي تماماً أن يسعى المخترعون إلى اﻹبقاء على سرية اختراعهم، وإلى البحث عن الوسيلة اﻷكثر فاعلية لاستخدامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus