Se recuerda a los médicos que es preciso proteger los derechos humanos del paciente, sea o no discapacitado, y respetar su dignidad. | UN | ويذكّر الأطباء بأنه يجب حماية حقوق الإنسان للمريض واحترام كرامته، بغضّ النظر عن كونه شخصاً ذا إعاقة. |
En Hungría, la Asamblea Nacional aprobó en 1993 una ley sobre las minorías nacionales y étnicas que se basa en el concepto de que no basta reprimir la discriminación de las minorías sino que es preciso proteger más activamente sus derechos. | UN | وفي هنغاريا اعتمدت الجمعية الوطنية عام ١٩٩٣ قانونا بشأن حقوق اﻷقليات الوطنية واﻹثنية استنادا إلى المبدأ القائل بأنه لا يكفي قمع التمييز إزاء اﻷقليات بل يجب حماية حقوقها بشكل فعال. |
Por último, es preciso proteger las investigaciones a largo plazo frente a las iniciativas de demostración y comercialización a menudo más costosas. | UN | وأخيرا، ينبغي حماية اﻷبحاث الطويلة اﻷجل من مبادرات البيان العملي والاستخدام التجاري التي غالبا ما تكون أكثر تكلفة. |
Por consiguiente, es preciso proteger los hábitats naturales de la cintura semiárida contra la desertificación y un desarrollo agrícola sin control. | UN | ولهذا السبب، ينبغي حماية الموائل الطبيعية في اﻷحزمة شبه القاحلة من التصحر والتنمية الزراعية الجامحة على السواء. |
Para salvaguardar la libertad de expresión es preciso proteger a la opinión pública frente a los medios de comunicación tendenciosos. | UN | وينبغي حماية الرأي العام من وسائط الإعلام الزائفة من أجل حماية حرية التعبير. |
es preciso proteger a los países vulnerables contra los trastornos externos al comercio y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) tiene un papel esencial que desempeñar a este respecto. | UN | ويجب حماية البلدان الضعيفة من الصدمات الخارجية التي تصيب التجارة. وللأونكتاد دور أساسي يضطلع به في هذا الصدد. |
El Comité recuerda el párrafo 12 de la observación general Nº 3 en el que se afirma que incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. | UN | وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة. |
El Comité recuerda el párrafo 12 de la Observación general Nº 3 en el que se afirma que incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. | UN | وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة. |
El Comité recuerda el párrafo 12 de la Observación general Nº 3 en el que se afirma que incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. | UN | وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة. |
El Comité recuerda el párrafo 12 de la Observación general Nº 3 en el que se afirma que incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. | UN | وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة. |
En este proceso, es preciso proteger el interés de la Organización, para lo cual habrá que asegurar que el retiro no produzca pérdida de funcionarios cuya capacidad, experiencia y conocimientos coincidan con las necesidades operacionales. | UN | وطوال هذه العملية، يجب حماية مصالح المنظومة عن طريق كفالة ألا يؤدي ترك الخدمة مقابل التعويضات إلى فقدان موظفين تتلاءم مهاراتهم أو خبراتهم أو معارفهم مع احتياجاتها التشغيلية. |
Hay que garantizar el funcionamiento de canales legales para las mujeres migrantes, cuyos derechos es preciso proteger en el plano nacional, sobre todo con miras a terminar con la violencia contra la mujer y la trata de seres humanos. | UN | وأضاف أنه يتعيَّن إتاحة القنوات القانونية أمام المهاجرات، كما يجب حماية حقوق المرأة على الصعيد الوطني، مع زيادة التركيز على القضاء على العنف ضد المرأة والاتجار في البشر. |
Como regla general, es preciso proteger el valor económico de los derechos de los acreedores garantizados preexistentes, a fin de que no resulten perjudicados. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي حماية القيمة الاقتصادية لحقوق الدائنين المضمونين الموجودين أصلا كي لا يتعرّضون للضرر. |
Como regla general, es preciso proteger el valor económico de los derechos de los acreedores garantizados preexistentes, a fin de que no resulten perjudicados. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي حماية القيمة الاقتصادية لحقوق الدائنين المضمونين القائمين من قبل حتى لا يتعرّضوا للضرر. |
En relación con el seguimiento de ambas formas de comunicación, es preciso proteger el anonimato de las fuentes. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة كلا شكلي البلاغات، ينبغي حماية مصادر التستر على المعلومات. |
7. es preciso proteger el disfrute en condiciones de igualdad de los derechos humanos por la mujer durante los estados de excepción (art. 4). | UN | 7- وينبغي حماية التساوي في تمتع المرأة بحقوق الإنسان في حالات الطوارئ (المادة 4). |
7. es preciso proteger el disfrute en condiciones de igualdad de los derechos humanos por la mujer durante los estados de excepción (art. 4). | UN | 7- وينبغي حماية التساوي في تمتع المرأة بحقوق الإنسان في حالات الطوارئ (المادة 4). |
7. es preciso proteger el disfrute en condiciones de igualdad de los derechos humanos por la mujer durante los estados de excepción (art. 4). | UN | 7- وينبغي حماية التساوي في تمتع المرأة بحقوق الإنسان في حالات الطوارئ (المادة 4). |
es preciso proteger los intereses del mundo en desarrollo en lo concerniente a otro aspecto trascendental. | UN | ويجب حماية مصالح العالم النامي في ناحية هامة أخرى. |
es preciso proteger al pueblo saharaui y preservar sus derechos a la libertad de expresión y de asociación, a fin de asegurar que concluya con éxito el Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. | UN | ويجب حماية الشعب الصحراوي والمحافظة على حقوقه في حرية التعبير وتكوين الجمعيات لضمان أن يحقق العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار نتيجة ناجحة. |
Además, la eliminación de todas las formas de violencia contra los niños es indispensable para su desarrollo personal y social, y es preciso proteger a los niños que se encuentran en situaciones especiales, concretamente a aquellos que viajan solos o trabajan, los que caen en las redes de la delincuencia y los condenados a muerte, y los que son víctimas de crisis humanitarias o económicas. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القضاء على جميع أشكال العنف ضد الأطفال أمر لا بد منه لنمائهم الشخصي والاجتماعي، ويتعين حماية الأطفال الذين يمرون بظروف خاصة، ولا سيما من يسافرون بمفردهم أو يعملون، ومن ينجرفون إلى الجريمة ويحكم عليهم بالإعدام، وضحايا الأزمات الإنسانية أو الاقتصادية. |