esa situación se ha agravado con la desaparición de las juntas de comercialización. | UN | وتزداد هذه الحالة وضوحا مع توقف مجالس التسويق عن ممارسة أنشطتها. |
También es evidente que el Zaire no puede salir por sí solo de esa situación. | UN | ومن الواضح بالمثل أن زائير لا يمكنها أن تخرج بمفردها من هذه الحالة. |
El lento aumento de la economía internacional exacerbaba aún más esa situación. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بفعل النمو البطيء في الاقتصاد الدولي. |
esa situación puede dar lugar a la adopción ilegal en otros países u otras formas de trata y venta de niños. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الوضع إلى التبني غير المشروع بين البلدان أو غيره من أشكال تجارة وبيع اﻷطفال. |
esa situación sigue vigente en algunas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولا تزال تلك الحالة تواجه في بعض عمليات حفظ السلم. |
esa situación justifica un análisis riguroso que permita distinguir los preceptos y normas auténticamente ecológicos de los subterfugios proteccionistas. | UN | ورأت أن هذه الحالة تستلزم إجراء تحليل دقيق يفرق بين المفاهيم والمعايير البيئية اﻷصيلة والذرائع الحمائية. |
El Secretario General debe intensificar los esfuerzos para poner remedio a esa situación. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يبذل مزيدا من الجهود لمعالجة هذه الحالة. |
Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة. |
En cualquier caso, es importante que en el censo se impartan instrucciones claras sobre la forma de responder a esa situación. | UN | وفي جميع الحالات، فإنه من المهم أن ينص التعداد على تعليمات واضحة فيما يتعلق بكيفية معالجة هذه الحالة. |
Los países responsables de la actual crisis económica deben adoptar cuanto antes las medidas necesarias para corregir esa situación. | UN | وينبغي للبلدان المسؤولة عن اﻷزمة الاقتصادية الحالية أن تتخذ على نحو عاجل تدابير ﻹصلاح هذه الحالة. |
Según estimaciones diferentes, se encuentran en esa situación miles de familias árabes cuya inscripción en la ciudad no está en orden. | UN | وحسب تقديرات مختلفة، تنطبق هذه الحالة على الآلاف من الأسر العربية التي لم ينُظم تسجيلها في هذه المدينة. |
esa situación puede dar lugar a la adopción ilegal en otros países u otras formas de trata y venta de niños. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الوضع إلى التبني غير المشروع بين البلدان أو غيره من أشكال تجارة وبيع اﻷطفال. |
Considerando que esa situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذا الوضع حري بأن ييسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
La cooperación prometida en esa esfera ha sido muy deficiente, y se deben tomar medidas concretas para corregir esa situación. | UN | ولقد كان التعاون الموعود به في هذا المجال شديد القصور، ويجب اتخاذ تدابير ملموسة لإصلاح هذا الوضع. |
La Comisión confía en que se adopten medidas para corregir esa situación. | UN | واللجنة على ثقة من أن الجهود ستبذل لتصحيح هذا الوضع. |
La cooperación prometida en esa esfera ha sido muy deficiente, y se deben tomar medidas concretas para corregir esa situación. | UN | ولقد كان التعاون الموعود به في هذا المجال شديد القصور، ويجب اتخاذ تدابير ملموسة لإصلاح هذا الوضع. |
A pesar de la situación descrita en ese informe, el Gobierno interesado no había reaccionado ante su contenido ni solucionado las causas de esa situación. | UN | وعلى الرغم من التفاصيل المعطاة في ذلك التقرير، لم ترد الحكومة المعنية على محتوياته كما لم تقم بإصلاح أسباب تلك الحالة. |
Trabajaremos con las Naciones Unidas para velar por que se corrija esa situación. | UN | وسوف نعمل مع الأمم المتحدة من أجل ضمان تصويب ذلك الوضع. |
Como causa principal de esa situación se mencionó el hecho de que el personal no rindiera cuenta de su actuación. | UN | وتم ايراد عدم مساءلة الموظفين باعتباره السبب اﻷساسي لهذا الوضع. |
esa situación preocupa mucho a los países nórdicos. | UN | وهذه الحالة مبعث قلق شديد لبلدان الشمال اﻷوروبي. |
Es preciso responder a esa situación grave y darle una solución adecuada y oportuna. | UN | ولا بد من التصدي لهذه الحالة الخطيرة ومعالجتها بالشكل المناسب في حينها. |
Según el autor, a raíz de esa situación los alegatos de su defensor en el juicio no duraron más que unos minutos. | UN | ووفقا لما يقوله صاحب البلاغ، فإنه بسبب هذا الموقف لم تستغرق مرافعة المحامي أمام المحكمة أكثر من بضع دقائق. |
esa situación repercute en la labor del OOPS, situación a la que debe prestar atención la comunidad internacional. | UN | وهذا الوضع يؤثر على عمل الأونروا وينبغي أن يعطى الاهتمام الكافي من قبل المجتمع الدولي. |
Por ejemplo, cuando un Estado es objeto de una violencia política organizada, esa situación puede estar ejerciendo una tensión adicional en el sistema jurídico. | UN | وإذا كانت الدولة تشهد حالة من العنف السياسي المنظم مثلاً، فإن هذا الأمر سوف يفرض ضغوطاً إضافية على النظام القانوني. |
Todas estas circunstancias obligaron al Iraq una vez más a adoptar decisiones y medidas para hacer frente a esa situación de excepción. | UN | كل هذه الظروف مجتمعة أدت الى أن يضطر العراق مرة أخرى الى اتخاذ قرارات وإجراءات لمواجهة هذه الظروف الاستثنائية. |
esa situación ha impuesto al Gobierno la enorme responsabilidad de poner fin a ese problema. | UN | ووضعت هذه الأوضاع مسؤولية ثقيلة على عاتق الحكومة من أجل إنهاء هذا التحدي. |
Por su parte, el Gobierno de Eritrea está vigilando de cerca esa situación con la mayor paciencia. | UN | وحكومة إريتريا، من جهتها، تراقب عن كثب هذه التطورات بصبر بالغ. |
El Relator Especial se ha puesto en contacto con el ACNUR para que se actualice la información sobre esa situación. | UN | وقد اتصل المقرر الخاص بمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للحصول على آخر المعلومات المتعلقة بهذه الحالة. |
Hipotéticamente en esa situación, estaría obligada por eso, incluso después de su muerte. | Open Subtitles | وفرضياً في ذلك الموقف سأكون ملزمة بذلك الامتياز حتى بعد موته. |