La forma en que se supere esa prueba influirá en las relaciones en el escenario político internacional en los próximos decenios. | UN | ودرجة نجاحنا في هذا الامتحان سيكون لها تأثيــر على العلاقات في الساحة السياسية الدولية خلال العقود القليلة المقبلة. |
Ha llegado el momento de aprovechar la evolución positiva que se percibe en el escenario político mundial. | UN | وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية. |
Nuestra reunión de hoy tiene lugar en momentos en que se producen cambios profundos en el escenario político internacional. | UN | نجتمع هنا اليوم في وقت تحدث فيه تغييرات عميقة في الساحة السياسية الدولية. |
Creemos que el diálogo y la cooperación entre religiones se ha vuelto hoy parte del escenario político. | UN | واليوم، فإن الحوار والتعاون بين الأديان أصبحا جزءا لا يتجزأ من المشهد السياسي. |
Cambió en gran medida el escenario político del mundo, poniendo nuevos cimientos para las relaciones internacionales. | UN | فقد غير بدرجة كبيرة المشهد السياسي للعالم، مهيئا أساسا جديدا للعلاقات الدولية. |
Lamentablemente, el desagradable espectro de la violencia aún aparece en el escenario político. | UN | ومما يؤسف له، أن شبح العنف البغيض لايزال يجثم على المسرح السياسي. |
Como pequeño Estado vulnerable, a Barbados le preocupan profundamente algunos aspectos del escenario político mundial. | UN | وبربادوس، بوصفها دولة ضعيفة صغيرة، تتطلع إلى بعض أركان المسرح السياسي العالمي بقلق بالغ. |
En realidad añadirán otro problema, especialmente porque entrará en acción un grupo que no tiene una presencia real en el escenario político del Afganistán. | UN | ولكن الواقع هو أنها ستضيف بذلك مشكلة أخرى، خاصة بإدخالها إلى الساحة فئة ليس لها وجود فعلي في الساحة السياسية ﻷفغانستان. |
El actual escenario político difiere considerablemente del de hace 50 años. | UN | إن الساحة السياسية الراهنة تختلف اختلافا كبيرا عما كانت عليه قبل ٥٠ عاما. |
En los dos últimos decenios se han producido enormes cambios en el escenario político mundial. | UN | ولقد شهد العقدان الماضيان تغيرات هائلة على الساحة السياسية العالمية. |
El escenario político sigue dividido a lo largo de líneas ideológicas y étnicas. | UN | ولا تزال الساحة السياسية منقسمة على أسس ايديولوجية وإثنية. |
Cabe observar que las mujeres han logrado un adelanto considerable en el escenario político del país. | UN | يمكننا تبين أن المرأة حققت تقدما كبيرا في الساحة السياسية في البلد. |
Por ahora, los principales impedimentos para aumentar la participación y la representación de la mujer en el escenario político son las responsabilidades familiares de la mujer, las exigencias profesionales y las inhibiciones sociales. | UN | ويبدو في هذه اللحظة أن العقبات الرئيسية في طريق زيادة اشتراك المرأة في الساحة السياسية تتمثل في مسؤوليات الأسرة الملقاة على عاتق المرأة ومتطلبات العمل المهني والمحظورات الاجتماعية. |
El escenario político sigue dominado por los hombres. | UN | ومازال الرجال يسيطرون على الساحة السياسية. |
En el escenario político argelino actúan decenas de partidos políticos, algunos de los cuales están representados en la Asamblea Nacional. | UN | وهناك عشرات الأحزاب السياسية تعمل في الساحة السياسية الجزائرية، وبعضها ممثل في الجمعية الوطنية. |
Esos esfuerzos han ido acompañados por los intentos de Hizbullah de atrincherarse en el escenario político del Líbano. | UN | وقد صحبت هذه الجهود محاولات حزب الله تعزيز موقفه في الساحة السياسية اللبنانية. |
El escenario político del país está caracterizado por la polarización y el espacio político es limitado. | UN | وتشوب المشهد السياسي حالة من الاستقطاب، ومساحة العمل السياسي محدودة. |
Me preguntaba si tuviera algo que decir sobre todo este escenario político. | Open Subtitles | و أتسائل إذا كان لديك شيء تود قوله حول المشهد السياسي |
Un ambiente de pesimismo impregna el escenario político internacional como resultado de los intentos por parte de algunos de imponer políticas desatinadas e inmaduras en la comunidad internacional, en clara contravención de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | تخيّم حالة تشاؤم ضبابية على المشهد السياسي الدولي، بفعل محاولات البعض فرض سياسات خاطئة وغير ناضجة على المجتمع الدولي، وذلك في مخالفة صريحة لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
Dentro de la familia, en nuestras escuelas, en el entorno laboral y en el escenario político, debemos alentar una cultura que aprecie mucho los derechos de los demás. | UN | ويجب أن نغذي الثقافة التي تعتز بحقوق اﻵخرين داخل اﻷسرة وفي مدارسنا وفي مجال العمل وعلى المسرح السياسي. |
Esta Asamblea examinará una vez más los diversos problemas no resueltos que prevalecen en el escenario político mundial. | UN | وستقوم هذه الجمعية مرة أخرى باستعراض المشاكل الكثيرة التي لم تحل والتي تهيمن على المسرح السياسي العالمي. |