"escenario político" - Translation from Spanish to Arabic

    • الساحة السياسية
        
    • المشهد السياسي
        
    • المسرح السياسي
        
    La forma en que se supere esa prueba influirá en las relaciones en el escenario político internacional en los próximos decenios. UN ودرجة نجاحنا في هذا الامتحان سيكون لها تأثيــر على العلاقات في الساحة السياسية الدولية خلال العقود القليلة المقبلة.
    Ha llegado el momento de aprovechar la evolución positiva que se percibe en el escenario político mundial. UN وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية.
    Nuestra reunión de hoy tiene lugar en momentos en que se producen cambios profundos en el escenario político internacional. UN نجتمع هنا اليوم في وقت تحدث فيه تغييرات عميقة في الساحة السياسية الدولية.
    Creemos que el diálogo y la cooperación entre religiones se ha vuelto hoy parte del escenario político. UN واليوم، فإن الحوار والتعاون بين الأديان أصبحا جزءا لا يتجزأ من المشهد السياسي.
    Cambió en gran medida el escenario político del mundo, poniendo nuevos cimientos para las relaciones internacionales. UN فقد غير بدرجة كبيرة المشهد السياسي للعالم، مهيئا أساسا جديدا للعلاقات الدولية.
    Lamentablemente, el desagradable espectro de la violencia aún aparece en el escenario político. UN ومما يؤسف له، أن شبح العنف البغيض لايزال يجثم على المسرح السياسي.
    Como pequeño Estado vulnerable, a Barbados le preocupan profundamente algunos aspectos del escenario político mundial. UN وبربادوس، بوصفها دولة ضعيفة صغيرة، تتطلع إلى بعض أركان المسرح السياسي العالمي بقلق بالغ.
    En realidad añadirán otro problema, especialmente porque entrará en acción un grupo que no tiene una presencia real en el escenario político del Afganistán. UN ولكن الواقع هو أنها ستضيف بذلك مشكلة أخرى، خاصة بإدخالها إلى الساحة فئة ليس لها وجود فعلي في الساحة السياسية ﻷفغانستان.
    El actual escenario político difiere considerablemente del de hace 50 años. UN إن الساحة السياسية الراهنة تختلف اختلافا كبيرا عما كانت عليه قبل ٥٠ عاما.
    En los dos últimos decenios se han producido enormes cambios en el escenario político mundial. UN ولقد شهد العقدان الماضيان تغيرات هائلة على الساحة السياسية العالمية.
    El escenario político sigue dividido a lo largo de líneas ideológicas y étnicas. UN ولا تزال الساحة السياسية منقسمة على أسس ايديولوجية وإثنية.
    Cabe observar que las mujeres han logrado un adelanto considerable en el escenario político del país. UN يمكننا تبين أن المرأة حققت تقدما كبيرا في الساحة السياسية في البلد.
    Por ahora, los principales impedimentos para aumentar la participación y la representación de la mujer en el escenario político son las responsabilidades familiares de la mujer, las exigencias profesionales y las inhibiciones sociales. UN ويبدو في هذه اللحظة أن العقبات الرئيسية في طريق زيادة اشتراك المرأة في الساحة السياسية تتمثل في مسؤوليات الأسرة الملقاة على عاتق المرأة ومتطلبات العمل المهني والمحظورات الاجتماعية.
    El escenario político sigue dominado por los hombres. UN ومازال الرجال يسيطرون على الساحة السياسية.
    En el escenario político argelino actúan decenas de partidos políticos, algunos de los cuales están representados en la Asamblea Nacional. UN وهناك عشرات الأحزاب السياسية تعمل في الساحة السياسية الجزائرية، وبعضها ممثل في الجمعية الوطنية.
    Esos esfuerzos han ido acompañados por los intentos de Hizbullah de atrincherarse en el escenario político del Líbano. UN وقد صحبت هذه الجهود محاولات حزب الله تعزيز موقفه في الساحة السياسية اللبنانية.
    El escenario político del país está caracterizado por la polarización y el espacio político es limitado. UN وتشوب المشهد السياسي حالة من الاستقطاب، ومساحة العمل السياسي محدودة.
    Me preguntaba si tuviera algo que decir sobre todo este escenario político. Open Subtitles و أتسائل إذا كان لديك شيء تود قوله حول المشهد السياسي
    Un ambiente de pesimismo impregna el escenario político internacional como resultado de los intentos por parte de algunos de imponer políticas desatinadas e inmaduras en la comunidad internacional, en clara contravención de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN تخيّم حالة تشاؤم ضبابية على المشهد السياسي الدولي، بفعل محاولات البعض فرض سياسات خاطئة وغير ناضجة على المجتمع الدولي، وذلك في مخالفة صريحة لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    Dentro de la familia, en nuestras escuelas, en el entorno laboral y en el escenario político, debemos alentar una cultura que aprecie mucho los derechos de los demás. UN ويجب أن نغذي الثقافة التي تعتز بحقوق اﻵخرين داخل اﻷسرة وفي مدارسنا وفي مجال العمل وعلى المسرح السياسي.
    Esta Asamblea examinará una vez más los diversos problemas no resueltos que prevalecen en el escenario político mundial. UN وستقوم هذه الجمعية مرة أخرى باستعراض المشاكل الكثيرة التي لم تحل والتي تهيمن على المسرح السياسي العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more