El comité podría decidir la elaboración de tres o cuatro escenarios de verificación y pedir al grupo de trabajo que respondiera a ellos. | UN | ويمكن للجنة بعدئذ أن تقرر وضع ثلاثة أو أربعة سيناريوهات للتحقق وأن تطلب من الفريق العامل دراستها وابداء رأيه فيها. |
Encontes puedes apreciar la importancia de considerar todos los escenarios de amenanzas posibles. | Open Subtitles | إذن أنتِ تقدرين أهمية الأخذ في الإعتبار كل سيناريوهات الخطر المحتملة |
Un supuesto crítico que suelen citar los escenarios de la población futura es que los países en desarrollo completarán sus transiciones demográficas. | UN | ويتمثل الافتراض الحاسم في سيناريوهات السكان المستقبلية المقتبسة في أن البلدان النامية ستكمل تحولاتها الديمغرافية. |
Se proporcionaron escenarios de mitigación alternativos sólo en el caso del proyecto sobre vertederos. | UN | تم التزويد بسيناريوهات بديلة لتخفيف الأثر في إطار مشروع مدافن القمامة فقط. |
Varias Partes presentan hasta cinco escenarios de política, algunos de ellos subdivididos en diferentes tendencias. | UN | وقدمت أطراف عديدة ما يصل إلى خمسة سيناريوهات للسياسة العامة، بعضها مقسﱠم فرعياً إلى اتجاهات مختلفة. |
Una estrategia aceptada para la evaluación del cambio climático es la utilización de modelos para elaborar predicciones a partir de diversos escenarios de los gases de invernadero. | UN | ويعتبر استخدام النماذج لوضع تنبؤات تستند إلى سيناريوهات مختلفة لظاهرة الدفيئة استراتيجية مقبولة لتقييم تغير المناخ. |
Un grupo de expertos nacionales ha realizado un estudio con el que se trata de definir los posibles escenarios de creación de fondos, de conformidad con el artículo 21 de la Convención. | UN | أجرى فريق من الخبراء الوطنيين دراسة تحدد سيناريوهات لإنشاء الصندوق طبقاً للمادة 21 من الاتفاقية. |
El resto limitaron su comunicación a describir los escenarios de cambio climático utilizados y sus efectos en los sectores clave. | UN | وحصرت أطراف أخرى بلاغاتها في وصف سيناريوهات تغير المناخ المستعملة وآثار تغير المناخ على القطاعات الرئيسية. |
Recuadro 1 Métodos de elaboración de escenarios de cambio climático | UN | الإطار 1: طرائق وضع سيناريوهات تغير المناخ |
Los escenarios de cambio climático fueron presentados en la mayoría de las comunicaciones nacionales con mayor detalle que los resultados de la evaluación de los impactos. | UN | وعُرضت سيناريوهات تغير المناخ في معظم البلاغات الوطنية بتفصيل أكبر من نتائج تقييم الآثار. |
El paso siguiente fue preparar un plan de emergencia nacional sobre la base de posibles escenarios de inundaciones y ciclones. | UN | وكانت الخطوة التالية تتمثل في إعداد خطة طوارئ وطنية على أساس سيناريوهات الفيضانات والأعاصير المحتملة. |
Los escenarios de referencia se someten a pruebas por las que se evalúan los efectos de situaciones externas para tener en cuenta los factores de vulnerabilidad. | UN | ويطبق اختبار الإجهاد على سيناريوهات خط الأساس لكي تؤخذ عوامل الهشاشة في الحسبان. |
escenarios de crecimiento económico y desigualdad para alcance de la meta 1 | UN | سيناريوهات النمو الاقتصادي وعدم المساواة اللازمة لإحراز الهدف 1 |
39. Algunas Partes señalaron que se prevé un aumento de las zonas hiperáridas, áridas o semiáridas en todos los escenarios de cambio climático. | UN | 39- وتتوقع الأطراف حدوث زيادة في المناطق الشديدة القحولة أو القاحلة أو شبه القاحلة في إطار جميع سيناريوهات تغير المناخ. |
Sin embargo, en cualquier acuerdo por el que se establezca un ENM se deberían incluir algunos otros escenarios de proliferación que se relacionen más específicamente con el concepto de ENM. | UN | بيد أن عدة سيناريوهات انتشار أخرى، تتعلق على وجه أكثر تحديدا بمفهوم النهج النووي المتعدد الأطراف، ينبغي إدراجها في أي اتفاق ينشئ نهجا نوويا متعدد الأطراف. |
Sin embargo, en cualquier acuerdo por el que se establezca un ENM se deberían incluir algunos otros escenarios de proliferación que se relacionen más específicamente con el concepto de ENM. | UN | بيد أن عدة سيناريوهات انتشار أخرى، تتعلق على وجه أكثر تحديدا بمفهوم النهج النووي المتعدد الأطراف، ينبغي إدراجها في أي اتفاق ينشئ نهجا نوويا متعدد الأطراف. |
Además, el ACNUR mantendrá escenarios de contingencia actualizados, particularmente para Haití y Cuba. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف تحتفظ المفوضية بسيناريوهات محدّثة لحالات الطوارئ، لا سيما فيما يتعلق بهايتي وكوبا. |
Además de las tareas de exhumación, se han examinado algunos otros escenarios de crímenes y se han obtenido pruebas forenses. | UN | وباﻹضافة إلى اﻷعمال المتعلقة باستخراج الجثث، تم فحص عدد من مسارح الجريمة اﻷخرى واستعيد منها عدد من اﻷدلة القضائية. |
11. El Relator realizó tres incursiones a pequeñas localidades rurales de Nord-Kivu que, según informes y testimonios, habían sido escenarios de masacres o en las que había indicios de la existencia de fosas comunes de cadáveres. | UN | ١١- قام المقرر الخاص بثلاث زيارات لمواقع ريفية صغيرة تقع في شمال كيفو وكانت، حسب بعض التقارير والشهود، مسرحاً لمذابح أو توجد فيها علامات تدل على وجود مقابر جماعية تحتوي على جثث. |
Existían diversas tecnologías de vigilancia y debían seleccionarse técnicas específicas para los escenarios de fuga elaborados. | UN | وهناك طائفة متنوعة من تكنولوجيات الرصد وينبغي اختيار تقنيات محددة من أجل التصدي لسيناريوهات التسرب الموضوعة. |
Así que he visto muchos escenarios de citas complicados. | Open Subtitles | لذا فقد تابعت الكثير من السيناريوهات لعلاقات معقدة |
Se utilizarían escenarios de empleo de mejores prácticas y estudios de casos concretos y se evaluarían políticas de prevención del delito más amplias, en base a la aplicación de las directrices de las Naciones Unidas a este respecto. | UN | وسوف تتم الاستفادة من التصورات المتعلقة بأفضل الممارسات، وبدراسات الحالة، كما سيتم اجراء تقييمات للسياسات العامة لمنع الجريمة إعتمادا على تنفيذ المبادئ العامة لﻷمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
En conjunto, el costo de la inacción superaba el de los dos escenarios de reducción de emisiones considerados en el informe de la AIE. | UN | وإجمالاً، تفوق تكلفة الجمود تكلفة سيناريوهي تخفيض الانبعاثات المعروضين في تقرير الوكالة. |
En el primer tema, la principal conclusión se refiere al hecho de que no es evidente que alterando los escenarios de poder y ampliando la base social y la toma de decisiones, los movimientos y las organizaciones indígenas logren integrar, sistemáticamente, a las mujeres, mismas que muestran brechas contundentes en cuanto a igualdad de oportunidades. | UN | وفي إطار الموضوع الأول، يتمثل الاستنتاج الرئيسي في عدم وضوح ما إذا كانت حركات وتنظيمات نساء الشعوب الأصلية، رغم تغير أوضاع السلطة واتساع القاعدة الاجتماعية وعملية صنع القرار، قد تمكنت من ضم النساء بانتظام إلى عضويتها، لأنها هي التي أظهرت ثغرات كبيرة في تكافؤ الفرص. |
Los participantes reconocieron la necesidad de combinar la información geofísica con análisis de los costos socioeconómicos para elaborar escenarios de desarrollo alternativo, otras opciones de respuesta y planes para imprevistos. | UN | وسلم المشاركون بالحاجة إلى الجمع بين المعلومات الجيوفيزيائية وتحليلات التكاليف الاجتماعية - الاقتصادية بهدف وضع مخططات افتراضية للتنمية البديلة، وخيارات للتصدي، وتدابير للطوارئ. |