Por lo tanto, creo que el espíritu de la transformación debe guiar nuestras consideraciones. | UN | لذلك أعتقد أن روح التحول ينبغي أن تكون مرشدا لنا في دراساتنا. |
El Presidente dijo que el tema era innovador y expresaba plenamente el espíritu de la Convención en su planteamiento desde la base. | UN | وقال إن هذا البند يتسم بالتجديد ويعرب تماماً عن روح الاتفاقية في نهجها ذي التوجه من أسفل إلى أعلى. |
Es evidente que tendremos que hacer más esfuerzos para arraigar nuestra acción en el espíritu de la Carta y conferirle fuerza y legitimidad. | UN | ومن الواضح أننا سنحتاج إلى بذل مزيد من الجهد كيما تنطلق أعمالنا من روح الميثاق حتى تستمد منه القوة والشرعية. |
c Según su resolución 41/41 A, la Asamblea General considera que, a la luz de las disposiciones del Capítulo XI de la Carta de las Naciones Unidas y de las resoluciones 1514 (XV) y 1541 (XV) de la Asamblea General, Nueva Caledonia es un Territorio no autónomo de acuerdo con el espíritu de la Carta. | UN | (ب) وفقا للجزء ألف من قرار الجمعية العامة 41/41، فإن الجمعية العامة ترى أنه في ضوء أحكام الفصل الحادي عشر من ميثاق الأمم المتحدة وقراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15)، فإن كاليدونيا الجديدة إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في إطار المعنى الوارد في الميثاق. |
Las actividades realizadas han dado verdadero significado al espíritu de la Tregua Olímpica. | UN | ومنحت الأنشطة التي تم الاضطلاع بها معنى جديدا لروح الهدنة الأوليمبية. |
Además, esas acciones debilitan la vigilancia sobre el Objetivo 8 y van contra el espíritu de la asociación mundial para el desarrollo. | UN | علاوة على ذلك، تضعف تلك الإجراءات رصد الغاية 8 الإنمائية للألفية وتتنافى مع روح الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Debemos seguir consolidando este notable logro y hacer plenamente realidad el espíritu de la Declaración cuyo aniversario celebramos hoy. | UN | فلنواصل البناء على ذلك الإنجاز اللافت ونجسد بالكامل روح الإعلان الذي نحتفل بالذكرى السنوية لاعتماده اليوم. |
Los oradores destacaron además que, según el espíritu de la Convención, debería procurarse que los períodos de sesiones del Grupo fueran inclusivos y transparentes. | UN | وشدد متكلمون آخرون على أنه ينبغي، استنادا إلى روح الاتفاقية، أن تسعى دورات الفريق جاهدة إلى أن تكون شاملة وشفافة. |
tu fuiste tocada por el espíritu de la luna parte de su vida vive en ti si tienes razón me dio la vida | Open Subtitles | لقد باركتك روح القمر، اذا فهناك بعضا من روحها فيك نعم، انت محق لقد اعطتني الحياة ربما استطيع اعادتها لها |
Te perdono por burlarte de mi árbol porque traigo el verdadero espíritu de la Navidad. | Open Subtitles | ثانياً، أسامحكم على سخريتكم من شجرتي لأنني أحمل معي روح عيد الميلاد الحقيقية |
Sí, el espíritu de la rana es lo que le mantiene vivo. | Open Subtitles | أجل، إنها روح الضفدع فقط من تبقيه على قيد الحياة |
Cabe subrayar que, tanto a nivel del sistema como en el seno de nuestra Organización, el proceso de reestructuración en curso debe ajustarse al espíritu de la Carta. | UN | وهذا يعني أن عملية إعادة الهيكلة الجارية في المنظومة كلها وداخل منظمتنا ينبغي أن تكون متمشية مع روح الميثاق. |
En el proceso democrático es fundamental garantizar que el espíritu de la libertad se mantenga vivo en Haití. | UN | ومما يكتسي أهمية قصوى في العملية الديمقراطية، هو كفالة اﻹبقاء على روح الحرية حية في هايتي. |
La Comisión de Cuotas es un órgano técnico y sus miembros deben abstenerse de toda consideración de orden político, en particular si contraviene el espíritu de la Carta. | UN | فلجنة الاشتراكات جهاز تقني ويتعين على أعضائه الامتناع عن كل اعتبار سياسي، لا سيما حينما يخرق روح الميثاق. |
d Con arreglo a su resolución 41/41 A, de 2 de diciembre de 1986, la Asamblea General " considera que, a la luz de las disposiciones del Capítulo XI de la Carta de las Naciones Unidas y de las resoluciones 1514 (XV) y 1541 (XV) de la Asamblea General, Nueva Caledonia es un Territorio no autónomo de acuerdo con el espíritu de la Carta " . | UN | )ب( وفقا لقرار الجمعية العامة ٤١/٤١ ألف المؤرخ ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦ فإن الجمعية " ترى أنه في ضوء أحكام الفصل الحادي عشر من ميثاق اﻷمــم المتحــدة، وقراري الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( و ١٥٤١ )د - ١٥(، فإن كاليدونيا الجديدة إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في إطار المعنى الوارد في الميثاق " . |
d En su resolución 41/41 A, de 2 de diciembre de 1986, la Asamblea General " considera que, a la luz de las disposiciones del Capítulo XI de la Carta de las Naciones Unidas y de las resoluciones 1514 (XV) y 1541 (XV) de la Asamblea General, Nueva Caledonia es un Territorio no autónomo de acuerdo con el espíritu de la Carta " . | UN | )ب( وفقا لقرار الجمعية العامة ٤١/٤١ ألف المؤرخ في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦ فإن الجمعية " تــــرى، في ضوء أحكام الفصل الحادي عشر من ميثاق اﻷمــم المتحــدة، وقراري الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( و ١٥٤١ )د - ١٥(، إن كاليدونيا الجديدة إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في إطار المعنى الوارد في الميثاق " . |
d Con arreglo a su resolución 41/41 A, de 2 de diciembre de 1986, la Asamblea General " considera que, a la luz de las disposiciones del Capítulo XI de la Carta de las Naciones Unidas y de las resoluciones 1514 (XV) y 1541 (XV) de la Asamblea General, Nueva Caledonia es un Territorio no autónomo de acuerdo con el espíritu de la Carta " . | UN | )ب( وفقا لقرار الجمعية العامة ٤١/٤١ ألف المؤرخ ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦ فإن الجمعية " ترى أنه في ضوء أحكام الفصل الحادي عشر من ميثاق اﻷمــم المتحــدة، وقراري الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( و ١٥٤١ )د - ١٥(، فإن كاليدونيا الجديدة إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في إطار المعنى الوارد في الميثاق " . |
Esa circunstancia sería contraria al espíritu de la Carta. | UN | إن تطور اﻷمر على هذا النحو سيكون مضادا لروح الميثاق. |
ii) Se limitarán las exportaciones de armas a otras zonas, de conformidad con el espíritu de la Constitución y con la Ley sobre divisas y comercio exterior; | UN | ' ٢ ' سيتم تقييد تصدير اﻷسلحة إلى المناطق اﻷخرى وفقا لروح الدستور وقانون الصرف اﻷجنبي والتجارة الخارجية؛ |
Este foro es una iniciativa de la familia real cuyo objetivo consiste en servir de inspiración para que haya más gente que desee trabajar conforme al espíritu de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | والمنتدى هو مبادرة من الأسرة الملكية تهدف إلى توعية المزيد من الناس بالعمل بروح من اتفاقية حقوق الطفل. |
Esas amenazas de agresión constituyen no sólo una flagrante violación de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, el espíritu de la resolución 1701 (2006) y la soberanía del Líbano, sino también el grave incumplimiento de la responsabilidad de salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن هذه التهديدات بشن الاعتداءات، تشكل ليس فحسب خرقا جسيما للمبادئ السارية المصونة في ميثاق الأمم المتحدة ولفحوى القرار 1701 (2006) وللسيادة اللبنانية، بل تشكل أيضا انتهاكا صارخا لمسؤولية صون السلم والأمن الدوليين. |
El espíritu de la Biblioteca, a falta de una mejor expresión. | Open Subtitles | إن جاز التعبير، فهو روحُ المكتبة. |
Nunca es demasiado tarde para llenarse con el espíritu de la Navidad. | Open Subtitles | لا يفُت الأوان أبداً لإستِنشاق روحِ عيد المِيلاد. |
Todas las naciones amantes de la paz deben seguir comprometidas con el espíritu de la Conferencia de La Haya y con los objetivos del Decenio si realmente hemos de crear un mundo mejor guiado por el imperio de la ley a nivel internacional. | UN | وكل أمة محبة للسلام عليها أن تظل ملتزمة بروح مؤتمر لاهاي وبأهداف العقد، إذا ما أردنا حقا أن ننشئ عالما أفضل يسترشد بسيادة القانون على الصعيد الدولي. |
En el cumplimiento de su misión, la delegación de alto nivel de la OUA se basó no sólo en la letra sino también en el espíritu de la resolución de la Asamblea, cuyo objetivo primordial era garantizar que se hiciera todo lo posible para poner fin a las hostilidades, llegar a una solución pacífica del conflicto y restablecer el clima de cooperación y amistad entre los dos países hermanos. | UN | واسترشد الوفد الرفيع المستوى، لدى اضطلاعه بمهمته، لا بنص القرار الصادر عن مؤتمر القمة فقط، ولكن أيضا بروح هذا القرار، الذي يتمثل هدفه النهائي في كفالة بذل جميع الجهود لوقف اﻷعمال العدائية، والتوصل إلى حل سلمي للنزاع واستعادة مناخ التعاون والصداقة بين البلدين الشقيقين. |
10. En el espíritu de la promoción de las relaciones Norte - Sur, hacemos hincapié en la necesidad de que los países desarrollados eliminen las leyes y reglamentaciones que tienen efectos extraterritoriales adversos, así como otras formas de medidas económicas coercitivas unilaterales que no se conforman con los principios del derecho internacional, la Carta de las Naciones Unidas y los principios del sistema comercial multilateral. | UN | 10 - ونُشدد في إطار تعزيز علاقات الشمال والجنوب على ضرورة أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بإلغاء القوانين والأنظمة التي تتسبب في آثار ضارة تتجاوز حدود تلك البلدان، وغيرها من أشكال الإجراءات الاقتصادية القسرية التي تتخذ من طرف واحد وتتعارض مع مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، ومبادئ نظام التجارة المتعددة الأطراف. |
Es, pues, teniendo en cuenta estos acontecimientos que mi delegación abriga la esperanza ferviente de que se entable un diálogo constructivo entre ambos países que reemplace la enemistad actual, en el espíritu de la apertura al diálogo que prevalece en esta era posterior a la guerra fría. | UN | وفي ضوء هذه التطورات أيضا، يراود وفدي أمل صادق أن يحل حوار بناء محل العداء القائم بين هذين البلدين، وذلك بروح الانفتاح للحوار التي ظهرت بعد الحرب الباردة. |