ويكيبيديا

    "especialmente en vista de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما في ضوء
        
    • لا سيما في ضوء
        
    • وخاصة في ضوء
        
    • لا سيما بالنظر إلى
        
    • ولا سيما بالنظر إلى
        
    • وخاصة بالنظر إلى
        
    • وبخاصة في ضوء
        
    • ولا سيما في ظل
        
    • وخصوصا بالنظر إلى
        
    • خاصة بالنظر إلى
        
    • وخصوصا في ضوء
        
    • ﻻ سيما بالنظر الى
        
    • وتحديداً في ضوء
        
    • وبخاصة بالنظر الى
        
    • خصوصا وأنه
        
    Sin embargo, la Oficina no puede, por sí sola, abordar el problema, especialmente en vista de la reducción de sus recursos. UN بيد أن المفوضية بمفردها لا يمكنها أن تعالج المشكلة، ولا سيما في ضوء مواردها المتناقصة.
    15 a 20 Abordar las causas de la migración a través del desarrollo, especialmente en vista de la actual crisis económica mundial UN معالجة الأسباب الجذرية للهجرة من خلال تحقيق التنمية، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة
    Sería conveniente revisar las categorías y los privilegios asociados a éstas, especialmente en vista de las prácticas oficiosas que han aparecido estos últimos años. UN وسيكون من المفيد استعراض الفئات والمزايا المرتبطة بها، لا سيما في ضوء الممارسات غير الرسمية التي تطورت في السنوات الأخيرة.
    El OOPS agradece profundamente las generosas contribuciones aportadas por sus donantes, especialmente en vista de la crisis financiera mundial. UN وتعرب الأونروا عن امتنانها العميق للجهات المانحة لما قدمته من تبرعات سخية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية العالمية.
    Otra aludió al carácter estratégico de este programa subregional, especialmente en vista de las epidemias de cólera, que no respetaban las barreras nacionales. UN وأشار وفد آخر إلى الطابع الاستراتيجي لهذا البرنامج دون اﻹقليمي، وخاصة في ضوء أوبئة الكوليرا العابرة لحدود البلدان.
    Otro problema era la contratación de más funcionarios, especialmente en vista de los requisitos muy concretos para cumplir esa tarea. UN وقال إن ثمة مشكلة أخرى تتمثل في الاستعانة بموظفين إضافيين، لا سيما بالنظر إلى المتطلبات الوظيفية المحددة.
    No obstante, otro orador exhortó al UNICEF a continuar con la asistencia para su programa, especialmente en vista de que los otros organismos se habían retirado. UN غير أن أحد المتكلمين اﻵخرين حث اليونيسيف على مواصلة مساعدتها البرنامجية، ولا سيما بالنظر إلى انسحاب الوكالات اﻷخرى.
    Tenemos que evitar la proliferación innecesaria de actividades, especialmente en vista de las limitaciones presupuestarias de las Naciones Unidas. UN وعلينا أن نحذر توسيع رقعة الأنشطة دون داع، وخاصة بالنظر إلى القيود على الموارد في الأمم المتحدة.
    Ante esta grave situación, y especialmente en vista de la agresión perpetrada desde las zonas protegidas de las Naciones Unidas, solicitamos una reunión de emergencia del Consejo de Seguridad. UN ونظرا الى هذه الحالة الملحة، ولا سيما في ضوء العدوان الذي يشن عبر الحدود من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، فإننا نطلب عقد اجتماع طارئ لمجلس اﻷمن.
    Aunque las violaciones de los derechos humanos son menos frecuentes, en las zonas de emergencia aún se tiene la impresión de que puede pasar cualquier cosa, especialmente en vista de la impunidad casi total de los militares. UN وبالرغم من انخفاض عدد حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان، ما زال يوجد في المناطق التي أعلنت فيها حالة الطوارئ شعور بأن أي شيء يمكن أن يحدث، ولا سيما في ضوء الحصانة شبه التامة التي يتمتع بها العسكريون.
    Sería beneficioso que el órgano judicial de mayor categoría del mundo examinara esa cuestión tan delicada, especialmente en vista de sus implicaciones para la paz y la seguridad internacionales. UN ذلك أن ثمة فائدة في عرض مسألة بهذا القدر من الحساسية على نظر أعلى هيئة قضائية في العالم، ولا سيما في ضوء آثارها على السلام والأمن الدوليين.
    El OOPS agradecía profundamente las generosas contribuciones aportadas por sus donantes, especialmente en vista de la crisis financiera mundial. UN وأعربت الأونروا عن امتنانها العميق لمانحيها لما قدموه من تبرعات سخية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية العالمية.
    A ese respecto, la Comisión Consultiva confía en que el Secretario General tomará las medidas necesarias para lograr que se reduzcan los cargos bancarios, especialmente en vista de la considerable magnitud de los fondos de las Naciones Unidas que manejan esos bancos. UN وفي هذا الصدد فإن اللجنة الاستشارية على ثقة من أن اﻷمين العام سوف يتخذ الخطوات الضرورية لضمان تخفيض الرسوم المصرفية لا سيما في ضوء كبر حجم أموال اﻷمم المتحدة التي تتعامل فيها هذه المصارف.
    De esta forma el Comité de Derechos Humanos podría ampliar la lista de estos derechos, especialmente en vista de las obligaciones que un Estado Parte tiene en virtud del derecho Internacional y del principio de no discriminación estipulado en el párrafo 1 del artículo 4 de ese Pacto. UN وبهذه الطريقة، يمكن للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن توسع قائمة الحقوق التي لا يجوز استثناء التقيد بها، لا سيما في ضوء التزامات الدول الأطراف بموجب القانون الدولي ومبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من هذا العهد.
    Otra aludió al carácter estratégico de este programa subregional, especialmente en vista de las epidemias de cólera, que no respetaban las barreras nacionales. UN وأشار وفد آخر إلى الطابع الاستراتيجي لهذا البرنامج دون اﻹقليمي، وخاصة في ضوء أوبئة الكوليرا العابرة لحدود البلدان.
    La oradora cuestiona ese razonamiento, especialmente en vista de la situación económica del país. UN وأبدت اعتراضها على ذلك المنطق، وخاصة في ضوء الحالة الاقتصادية للبلد.
    Considero muy inquietante la limitada presencia que la Misión tiene en Ituri, especialmente en vista de la inmensa diferencia que existe entre su capacidad y las grandes expectativas de la población. UN وإنني أشعر ببالغ القلق إزاء وجود البعثة المحدود حاليا في إيتوري، لا سيما بالنظر إلى الفجوة الهائلة بين قدراتها وتطلعات السكان العالية.
    La misión ha examinado la estructura, especialmente en vista de la complejidad del componente de apoyo y ha hecho un examen de la dotación de personal habida cuenta de la modficación del mandato. UN واستعرضت البعثة الهيكل ولا سيما بالنظر إلى تعقد عنصر الدعم وأجرت استعراضا لهيكل ملاك الموظفين نظرا لتغير الولاية.
    Algunos oradores expresaron preocupación sobre las dificultades relacionadas con la deuda y la sostenibilidad de la deuda en los países en desarrollo, especialmente en vista de los posibles efectos negativos de las repercusiones de la crisis de la deuda de la zona del euro. UN كما أعرب بعض المتكلمين عن القلق إزاء قدرة البلدان النامية على تحمل الديون، وخاصة بالنظر إلى الآثار المعاكسة المحتملة نتيجة لأزمة ديون منطقة اليورو.
    El OOPS siguió profundamente preocupado por el carácter y frecuencia de dichos incidentes, especialmente en vista de la reubicación de la sede a la Faja de Gaza. UN وظلﱠ لدى اﻷونروا قلق عميق حول طبيعة هذه الحوادث ومدى تكرارها، وبخاصة في ضوء نقل مقرﱢ رئاستها إلى قطاع غزﱠة.
    Asimismo, pregunta si se han adoptado otras medidas para promover la participación de las mujeres en las elecciones políticas, especialmente en vista de su desventaja financiera en relación con sus homólogos varones. UN وسأل عما إذا كانت اتخذت أية إجراءات أخرى لزيادة مشاركة المرأة في الانتخابات السياسية، ولا سيما في ظل العوائق المالية التي تواجهها النساء بالمقارنة مع نظرائهن من الذكور.
    Las prioridades de la ONUDI en esta región seguirán siendo promover un marco propicio para la reducción de la pobreza y para fortalecer el papel de la mujer en el desarrollo, especialmente en vista de las repercusiones de la desaceleración económica en sus sectores productivos. UN وستظل إقامة أطر وافية للحد من الفقر ولتعزيز دور المرأة في التنمية أولويتين لليونيدو في هذه المنطقة، وخصوصا بالنظر إلى أثر الكساد الاقتصادي على القطاعات الانتاجية في المنطقة.
    El período de sesiones que preside es inusual por la magnitud e importancia de sus temas, especialmente en vista de los mandatos inacabados y la esperanza insatisfecha de la cumbre de 2005. UN والدورة التي يرأسها دورة خاصة نظرا لنطاقها وأهمية قضاياها، خاصة بالنظر إلى الولايات غير المكتملة والآمال غير المحققة لاجتماع قمة عام 2005.
    2. La situación en el Oriente Medio es una de las cuestiones más delicadas examinadas por la Comisión, especialmente en vista de los acontecimientos recientes. UN 2 - والحالة في الشرق الأوسط واحدة من أكثر المسائل التي تنظر فيها اللجنة حساسية، وخصوصا في ضوء الأحداث الأخيرة.
    Considera que el papel del Comité debe fortalecerse, especialmente en vista de la crisis financiera que atraviesa la Organización, y que debería presentar propuestas concretas para optimizar los recursos. UN وهو يرى إنه ينبغي زيادة تعزيز دورها، لا سيما بالنظر الى اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظومة، وإنه ينبغي للجنة أن تقدم مقترحات محددة لاستخدام مواردها على النحو اﻷمثل.
    Sesión 1.3: Discutir las causas de la migración a través del desarrollo, especialmente en vista de la actual crisis económica mundial . 25 UN الجلسة 1-3: مناقشة الأسباب الجذرية للهجرة من خلال التنمية، وتحديداً في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة
    También se manifiesta preocupado por la situación general de la mujer en materia de salud, especialmente en vista de la difusión de la tuberculosis y otras enfermedades contagiosas. UN كما يساورها القلق إزاء الحالة الصحية العامة للنساء، وبخاصة بالنظر الى انتشار السل واﻷمراض المعدية اﻷخرى.
    Si bien no se habían previsto conferencias preparatorias regionales como tales, los secretarios ejecutivos consideraban que la Cumbre se enriquecería con una gran participación regional, especialmente en vista de las amplias discrepancias sociales entre las regiones. UN ومع أنه لم يتوخ عقد مؤتمرات تحضيرية إقليمية من هذا النوع، إلا أن اﻷمناء التنفيذيين رأوا أن مؤتمر القمة سيستفيد من المدخلات اﻹقليمية الكبيرة، خصوصا وأنه يوجد اختلافات اجتماعية واسعة النطاق فيما بين اﻷقاليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد