ويكيبيديا

    "espera de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • انتظار
        
    • لحين
        
    • ريثما يتم
        
    • وريثما
        
    • ريثما تتم
        
    • ننتظر
        
    • وإلى أن تدخل
        
    • ولحين أن يتم
        
    • □ بانتظار
        
    • ريثما يصدر
        
    • ريثما تبت
        
    • حين الانتهاء من
        
    • حين ورود
        
    • بانتظار إجراء
        
    • العامة ريثما
        
    El abogado afirma que esta explicación es totalmente insatisfactoria, dada la angustia que los autores sufrían en espera de la decisión de sus casos. UN وتؤكد أن هذا تفسير غير كاف كلية نظرا للمعاناة الذهنية التي عانى منها مقدما البلاغ في انتظار البت في قضيتهما.
    Pero en el presente caso el peticionario decidió que se borrara su nombre de la lista de espera de la DAB de Hoje Taastrup. UN بيد أنه في الحالة موضوع البلاغ اختار صاحب الالتماس حذف اسمه من قائمة انتظار شركة الإسكان الدانمركية في هوج تاستراب.
    Su país cumple plenamente las disposiciones del Protocolo en espera de la ratificación. UN وأضاف أن بلاده تمتثل امتثالا تاما لأحكامه في انتظار التصديق عليه.
    Esas medidas serán de carácter provisional, en espera de la resolución definitiva de la controversia por medio del laudo arbitral. UN وتكون هذه التدابير ذات طابع مؤقت لحين تسوية النزاع نهائياً بقرار تحكيم.
    Según el artículo 51 del acuerdo, a partir de la fecha de su firma se aplicará provisionalmente en espera de la ratificación. UN وطبقاً للمادة 51 من هذا الاتفاق، فإنه يدخل حيز النفاذ بشكل مؤقت منذ تاريخ توقيعه ريثما يتم التصديق عليه.
    En la primera fase, en espera de la creación de esta fuerza de policía, los miembros de la policía de la Misión de las Naciones Unidas en Haití supervisarían la actuación de las fuerzas de seguridad existentes. UN وفي المرحلة اﻷولى، وريثما يتم انشاء قوة الشرطة، سيقوم أفراد الشرطة في بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي بمراقبة أداء قوات اﻷمن الحالية لحقوق الانسان، فضلا عن نص وروح اتفاقات الوفاق السياسي.
    Asimismo el Estado parte deberá establecer un plazo legal máximo para la detención en espera de la deportación y que en ningún caso podrá ser esta indefinida. UN كما يتعين عليها تحديد فترة زمنية قصوى للاحتجاز في انتظار الترحيل بحيث لا تمتد في أي ظرف من الظروف إلى ما لا نهاية.
    Asimismo el Estado parte deberá establecer un plazo legal máximo para la detención en espera de la deportación y que en ningún caso podrá ser esta indefinida. UN كما يتعين عليها تحديد فترة زمنية قصوى للاحتجاز في انتظار الترحيل بحيث لا تمتد في أي ظرف من الظروف إلى ما لا نهاية.
    Medida recomendada: Ninguna, a la espera de la respuesta del Estado parte. UN الإجراءات الموصى باتخاذها: لا شيء، في انتظار رد الدولة الطرف.
    El autor permaneció recluido en espera de la decisión definitiva del Ministro de Justicia, contra la que, sin embargo, no podría ejercer ningún recurso eficaz. UN واحتُجز صاحب الشكوى في انتظار صدور قرار نهائي من وزير العدل، وهو القرار الذي لا يوجد أي سبيل فعال للطعن فيه.
    El Centro aún no funciona a plena capacidad en espera de la contratación del personal requerido, que tiene lugar en la actualidad. UN ولم يدخل المركز حتى اﻵن مرحلة تشغيلية كاملة في انتظار تعيين الموظفين، وهي مهمة جارية اﻵن.
    En espera de la creación de un tribunal internacional que entienda de actos de terrorismo internacional y siente jurisprudencia en la materia, los tribunales nacionales deben cumplir con su deber y reprimir las actividades terroristas. UN وأشار إلى أن المحاكم الوطنية يجب أن تقوم بواجبها وقمع اﻷنشطة اﻹرهابية، في انتظار إنشاء محكمة دولية مكلفة بالنظر في قضايا اﻹرهاب وتعمل على تدوين فقه قانوني في هذا الموضوع.
    En espera de la próxima conferencia de examen, dentro de cinco años, deben aprovecharse todas las posibilidades de avance. UN وفي انتظار انعقاد المؤتمر الاستعراضي المقبل، بعد خمسة أعوام، يجب اﻹفادة من جميع امكانات التقدم.
    Posteriormente fueron puestos en libertad, en espera de la investigación del caso de secuestro. UN وأفرج عنهما في وقت لاحق، في انتظار تحقيق في قضية الاختطاف.
    En las últimas seis semanas, la sede de la UNMIBH en Sarajevo ha estado provisionalmente instalada en locales ofrecidos atentamente por el Alto Representante, el Sr. Carl Bildt, a la espera de la reubicación a una sede más duradera. UN وخـلال اﻷسابيع الستة الماضية، كان مقر البعثة في سراييفو يوجد بصورة مؤقتة في مبانٍ تفضﱠل الممثل السامي السيد كاري بيلدت بتوفيرها، في انتظار أن تنتقل البعثة إلى مقر تشغله على أساس أكثر دواما.
    Asimismo sugiere la posibilidad de que se publique un proyecto de Guía a la espera de la publicación de la Guía definitiva. UN واقترح أيضا إمكانية إصدار مشروع دليل لحين نشر الدليل في صورته النهائية.
    El Comité aplazó el examen de la solicitud en espera de la respuesta de la organización a sus preguntas. UN وأرجأت اللجنة النظر في الطلب لحين رد المنظمة على أسئلتها.
    No se consideraba que los solicitantes de asilo retenidos en los aeropuertos estuviesen detenidos sino simplemente en espera de la tramitación de las solicitudes. UN ولا يعتبر ملتمسو اللجوء الموقوفون في المطارات محتجزين، بل يتم إيقافهم ريثما يتم التصرف في الطلبات.
    En espera de la decisión que adopte el Consejo sobre los métodos de trabajo del Comité, se incluyen recursos para el Comité a nivel de mantenimiento. UN وريثما يبت المجلس في أساليب عمل اللجنة، أدرجت موارد اللجنة عند مستوى المواصلة.
    Sin embargo, a la espera de la conclusión de los procedimientos nacionales de ratificación, Corea ya ha establecido varias medidas voluntarias para aplicar el Acuerdo. UN غير أن كوريا سبق أن اتخذت تدابير طوعية شتى لتنفيذ الاتفاق ريثما تتم اﻹجراءات الداخلية للتصديق عليه.
    Por lo tanto, estamos a la espera de la aplicación de las conclusiones de la Ronda Uruguay y del establecimiento de la Organización Mundial del Comercio. UN لذا، فإننا ننتظر تنفيذ نتائج جولة أوروغواي وإنشاء منظمة التجارة العالمية.
    A la espera de la entrada en vigor de ese tratado, la Unión Europea pide a todos los Estados que declaren y acaten una moratoria en la producción del material fisionable para las armas nucleares y demás artefactos explosivos nucleares. UN وإلى أن تدخل تلك المعاهدة حيز النفاذ، يدعو الاتحاد الأوروبي جميع الدول لإعلان وقف اختياري لإنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية والأجهزة النووية المتفجرة الأخرى، والتمسك بهذا الوقف.
    A la espera de la firma de ese tratado, su delegación exhorta a todos los Estados interesados a que declaren una moratoria en la producción de materiales fisionables con destino a armas nucleares. UN ولحين أن يتم التوقيع على هذه المعاهدة، فقد دعا وفده جميع الدول المعنية إلى إعلان وقف اختياري لإنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في الأسلحة النووية.
    El comandante confirmaba que los colonos llevados a los tribunales por las FDI por lo general quedaban en libertad media hora después, en espera de la investigación de la policía, la que rara vez arrojaba resultados. UN وأكد أن المستوطنين الذين تقتادهم قوات الدفاع اﻹسرائيلية إلى المحكمة، كان يطلق سراحهم عادة بعد نصف ساعة من ذلك، بانتظار تحقيق الشرطة، الذي نادرا ما كان يسفر عن أية نتائج.
    Informa al Comité de que la Junta de Inmigración ha suspendido la ejecución de la orden de expulsión, en espera de la decisión final del Comité. UN وتخطر اللجنة بأن مجلس الهجرة قد أجﱠل إنفاذ أمر اﻹبعاد، ريثما يصدر قرار اللجنة النهائي في هذا الشأن.
    Una vez agotados los recursos, el Estado Parte aplazó la deportación en atención a la solicitud del Comité con arreglo al artículo 86 en espera de la conclusión del caso. UN وبعد أن استنفد صاحب البلاغ جميع سبل الطعن، علقت الدولة الطرف قرار الترحيل استجابة لطلب اللجنة عملاً بالمادة 86 من نظامها الداخلي ريثما تبت في قضيته.
    Se brindó protección provisional a dos funcionarios a la espera de la conclusión de las investigaciones independientes sobre represalias. UN فقد تم توفير حماية مؤقتة لاثنين من الموظفين إلى حين الانتهاء من إجراء تحقيقين مستقلين للنظر في تعرضهما للانتقام.
    A pesar de la obligación del Gobierno de cumplir sus compromisos financieros con arreglo al Acuerdo, hay que establecer un mecanismo de reserva operativo para garantizar la seguridad de los contratos del personal nacional y los pagos de sueldos a la espera de la recepción de fondos. UN وعلى الرغم من تعهدات حكومة كمبوديا بالوفاء بالتزاماتها المالية بموجب الاتفاق، يتعين إنشاء آلية مماثلة للاحتياطي التشغيلي من أجل تأمين عقود الموظفين الوطنيين ومدفوعات المرتبات إلى حين ورود الأموال.
    El Consejo de Seguridad decidió además que, en espera de la celebración de nuevas consultas entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Angola, la UNOA estuviera dotada de hasta 30 funcionarios sustantivos del cuadro orgánico, así como del personal administrativo y de apoyo necesario. UN وقرر مجلس الأمن كذلك أن يكون مكتب الأمم المتحدة في أنغولا، بانتظار إجراء المزيد من المشاورات بين الأمم المتحدة وحكومة أنغولا، مؤلفا من موظفين فنيين يصل عددهم إلى 30 موظفا، ومما يلزم من الموظفين الإداريين وموظفي الدعم الآخرين.
    El Presidente anunció que, conforme a la resolución 67/213 de la Asamblea General, el período de sesiones en curso de la Asamblea sobre el Medio Ambiente aplicaría su reglamento actual y las normas y prácticas aplicables de la Asamblea General, en espera de la aprobación del nuevo reglamento. UN 3 - وأعلن الرئيس أن دورة الجمعية الحالية ستستخدم، وفق قرار الجمعية العامة 67/213، نظامها الداخلي المعمول به والقواعد والممارسات المعمول بها في الجمعية العامة ريثما يُعتمد نظام داخلي جديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد