El concepto de la cultura de paz está consagrado en la Carta. | UN | كما أن مفهوم ثقافة السلام مكرس في ميثاق الأمم المتحدة. |
Señala que, puesto que el derecho de los pueblos a la libre determinación está consagrado en la Carta, tiene prioridad sobre todos los demás compromisos internacionales. | UN | وأشار الى أنه بما أن حق الشعب في تقرير المصير مكرس في الميثاق، فإن له أسبقية على جميع الالتزامات الدولية اﻷخرى. |
En esa norma está consagrado un principio fundamental de la Constitución tunecina, a saber, la supremacía de los tratados sobre la legislación nacional. | UN | ويترتب على هذا أن مبدأ أساسيا من مبادئ الدستور التونسي مكرس ألا وهو أسبقية المعاهدات على التشريع الداخلي. |
Eso está consagrado en la Ley de la Infancia, promulgada en 1998. | UN | وهذا منصوص عليه في قانون الأطفال، الذي اعتُمدَ عام 1998. |
El compromiso del Gobierno de proteger los derechos de cada persona está consagrado en tres disposiciones de la Constitución de Filipinas de 1987, a saber: | UN | فالتزام الحكومة بحماية حقوق كل فرد إنما هو مجسد في دستور الفلبين لعام ١٩٨٧، وبالتحديد في ثلاثة من أحكامه هي: |
Este derecho está consagrado en todas las normas y prácticas internacionales. | UN | وهو حق مكرّس في جميع القوانين والممارسات الدولية. |
Este principio está consagrado en la Constitución de Portugal y es una prioridad fundamental del Gobierno, tanto en el país como en el extranjero. | UN | وهذا المبدأ مكرَّس في دستور البرتغال وهو من الأولويات الرئيسية لحكومتها، في الداخل والخارج. |
El derecho de los pueblos a definir soberanamente su propio destino está consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وحق الشعوب في تقرير مصيرهــا علــى أساس السيادة حق مكرس في ميثاق اﻷمم المتحــدة. |
El principio de la igualdad de todos los ciudadanos de Nigeria está consagrado en la Constitución del país, de 1979. | UN | مبدأ تساوي جميع المواطنين في نيجيريا مكرس في الدستور النيجيري الصادر عام ١٩٧٩. |
Este compromiso está consagrado en la Constitución del Brasil y se ve fortalecido por los pactos bilaterales y regionales que hemos firmado. | UN | وهذا الالتزام مكرس في الدستور البرازيلي وتدعمه المواثيق الثنائية واﻹقليمية التي وقعناها. |
El Gobierno explicó además el principio de la independencia del poder judicial, que está consagrado en la Constitución y en la Ley de los tribunales populares de 1990. | UN | كما وضحت الحكومة أن مبدأ استقلال السلطة القضائية مكرس في الدستور وفي قانون المحاكم الشعبية لعام ٠٩٩١. |
El derecho al trabajo, como derecho inalienable de todas las personas, está consagrado en el artículo 35 de la Constitución. | UN | والحق في العمل حق غير قابل للتصرف بالنسبة لكل شخص، وبالتالي، فإنه مكرس بموجب المادة 35 من الدستور. |
El deber del Estado de proteger el medio ambiente está consagrado en la Constitución de Filipinas y en la jurisprudencia de su Tribunal Supremo. | UN | وقال إن واجب الدولة في حماية البيئة مكرس في دستور الفلبين وفي أحكام القضاء التي أصدرتها المحكمة العليا. |
Además, el derecho a la legítima defensa está consagrado en la Carta en su Articulo 51, según el cual: | UN | وفضلا عن ذلـك، فـإن حـق الدفـاع عـن النفس منصوص عليه في المادة ٥١ من الميثاق، التي تقول إنه: |
Este derecho está consagrado en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, que es la constitución de esta Organización internacional y su punto de referencia. | UN | وإن هذا الحق منصوص عليه في مبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يعتبر دستور هذه المنظمة العالمية ومرجعها اﻷول واﻷخير. |
Ese derecho está consagrado en el artículo 167 del Código del Matrimonio y la Familia de la República de Belarús. | UN | وهذا الحق منصوص عليه في المادة ١٦٧ من قانون الزواج واﻷسرة في جمهورية بيلاروس. |
En su informe, el Parlamento señala asimismo que el principio de proporcionalidad está consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويذكر البرلمان في تقريره أيضا أن مبدأ التناسب مجسد في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Este principio está consagrado en la Constitución y se aplica incluso en tiempo de guerra. | UN | وهذا المبدأ مكرّس في الدستور وينطبق حتى في زمن الحرب. |
Este principio está consagrado en su Constitución y es una prioridad fundamental de su Gobierno, tanto en el país como en el extranjero. | UN | وهذا المبدأ مكرَّس في دستورها وهو من الأولويات الرئيسية لحكومتها، في الداخل والخارج على السواء. |
16. En algunos Estados, el derecho a la vivienda adecuada está consagrado en la constitución nacional. | UN | ٦١- والحق في السكن الملائم محمي من الناحية الدستورية في بعض الدول. |
Los principios de igualdad y proporcionalidad están consagrados en el Código de Procedimiento Administrativo, y el principio de legalidad está consagrado en el Código de Publicidad. | UN | ويتجسد مبدأ المساواة ومبدأ النسبية في قانون الإجراءات الإدارية، بينما يتمثل مبدأ الشرعية في قانون الإعلان. |
El compromiso de la India desde su independencia con el cuidado de la infancia está consagrado en nuestra Constitución. | UN | إن التزام الهند برعاية الطفل منذ استقلالنا متجسد في دستورنا. |
El derecho a la seguridad social está consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | والحق في الضمان الاجتماعي حق مكفول في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي اتفاقية حقوق الطفل. |
Este compromiso se cumple mediante las leyes y los reglamentos correspondientes y desde 1999 está consagrado en la ley constitucional de 1999 sobre una Austria libre de armas nucleares. | UN | ويجري تنفيذ هذا الالتزام عن طريق القوانين واللوائح الصادرة في هذا الصدد وقد تكرّس منذ عام 1999 في القانون الدستوري المتعلق بخلو النمسا من الأسلحة النووية. |
El derecho a la igualdad y la no discriminación está consagrado en nuestra Constitución, y nuestras leyes y políticas prohíben toda forma de discriminación. | UN | والحق في المساواة وعدم التمييز مترسخ في دستورنا وتحظر قوانيننا وسياساتنا أي شكل من أشكال التمييز. |
26. Preocupa al Comité que el Estado Parte no ofrezca enseñanza obligatoria gratuita a los niños que no son kuwaitíes, a pesar de que ese derecho está consagrado en el Pacto. | UN | 26- ويثير قلق اللجنة أن الدولة الطرف لا توفر التعليم الإلزامي المجاني للأطفال غير الكويتيين بوصفه حقاً منصوصاً عليه في العهد. |
84. La mujer goza del mismo derecho que el hombre a formar y establecer instituciones civiles. Este derecho, como se señaló antes, está consagrado por el Estatuto Fundamental del Estado y por el resto de la legislación nacional. | UN | 84- تتمتع المرأة بحق مساو للرجل في تكوين وإنشاء المؤسسات المدنية، وهذا الحق مصون بالنظام الأساسي للدولة والقوانين الأخرى، كما سبقت الإشارة إليه. |
El deseo de la comunidad internacional de forjar procesos e instituciones democráticos está consagrado en los principios de las Naciones Unidas. | UN | إن رغبة المجتمع الدولي في بناء عمليات ومؤسسات ديمقراطية مجسدة في مبادئ اﻷمم المتحدة. |
El deber de respetar, promover y proteger los derechos humanos está consagrado en la Constitución de Grecia. | UN | ويكرس الدستور اليوناني واجب احترام حقوق الإنسان وتعزيزها وحمايتها. |