ويكيبيديا

    "está en condiciones de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في وضع يسمح
        
    • قادرة على
        
    • قادر على
        
    • يستطيع
        
    • بإمكانه
        
    • بوسعه
        
    • بوسعها
        
    • قادراً على
        
    • في وضع يمكنه من
        
    • باستطاعته
        
    • بمقدوره
        
    • في وضع يمكنها من
        
    • يكن بوسع
        
    • يسعها أن
        
    • جاهز
        
    El Gobierno no está en condiciones de refrendar ni de rechazar esos datos. UN وليست الحكومة في وضع يسمح لها باعتماد هذه البيانات أو رفضها.
    La Defensa Pública en Paraguay se encuentra debilitada y agobiada, y no está en condiciones de garantizar una defensa técnica eficaz. UN ويعاني نظام الدفاع العام في باراغواي من الضعف والإنهاك، وليس في وضع يسمح له بضمان كفاءة الدفاع الفني.
    Hasta que el hijo cumpla un año de edad o si la madre no está en condiciones de cuidarlo, el padre tiene derecho a licencia para atenderlo. UN ويحق لﻵباء أخذ إجازة رعاية اﻷطفال المدعومة بعد أن يبلغ الطفل عاما واحدا من عمره إذا لم تكن اﻷم قادرة على رعاية طفلها.
    Es un hecho manifiesto que nadie está en condiciones de decidir cuándo y cómo reabrir la casa para que la utilicen sus propietarios. UN ويلاحظ في الواقع أن ما من أحد قادر على أن يقرر متى وكيف يجب إعادة فتح المنزل والسماح لمالكيه باستخدامه.
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo no está en condiciones de determinar si se usa con frecuencia esta facultad. UN غير أن الفريق العامل لا يستطيع معرفة ما إذا كان هذا الحق يمارَس في أحيان كثيرة.
    El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de adoptar una decisión acerca de los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta las alegaciones formuladas y la respuesta del Gobierno sobre ellas. UN ويرى الفريق العامل أن بإمكانه أن يتخذ مقرراً بشأن وقائع الحالات وظروفها، في إطار الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    No obstante, nuestro país no está en condiciones de ejecutar un programa de esa magnitud, que entrañaría enormes gastos. UN بيد أن بلدنا ليس بوسعه تنفيذ هذا البرنامج الواسع النطاق، نظرا ﻷنه يتطلب نفقات اقتصادية ضخمة.
    No obstante, el Secretario General dice que no está en condiciones de estimar con precisión las necesidades reales. UN لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً.
    Declara, además, que su madre no está en condiciones de contribuir al pago de sus gastos de vivienda. UN ويقول أيضا إن والدته ليست في وضع يسمح لها بالمساهمة في تكاليف معيشته.
    Opina que la Comisión está en condiciones de ocuparse de este asunto con el fin de llegar a un acuerdo al respecto. UN وهي تعتقد أن اللجنة في وضع يسمح لها بمعالجة هذه المسألة بغية التوصل الى اتفاق بشأنها.
    ¿De verdad crees que está en condiciones de controlar el destino de este testamento? Open Subtitles هل حقا تعتقد بأنها قادرة على السيطرة على التصرف النهائي في الوصية؟
    Ahora el Organismo está en condiciones de ejecutar su plan de verificación y seguimiento en curso. UN والوكالة اﻵن قادرة على تنفيذ خطتها للرصد والتحقق المستمرين.
    El fallecimiento de la madre hace que aumenten enormemente los riesgos para la supervivencia de los hijos pequeños, especialmente si la familia no está en condiciones de encontrar a otra persona que asuma el papel materno. UN فوفاة اﻷم تزيد من الخطر على حياة أطفالها الصغار، ولا سيما إذا لم تكن اﻷسرة قادرة على توفير بديل يؤدي دور اﻷم.
    Normalmente la comunicación deberá ser presentada por la propia persona o por su representante; no obstante, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación; UN وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدﱠعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛
    Normalmente la comunicación deberá ser presentada por la propia persona o por su representante; no obstante, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación; UN وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدﱠعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛
    En consecuencia, el Iraq no está en condiciones de reanudar la producción de esas armas. UN وبالتالي فإن العراق غير قادر على إعادة إنتاج هذه اﻷسلحة.
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo no está en condiciones de apreciar lo que ocurre en la práctica. UN غير أن الفريق العامل لا يستطيع بهذا الصدد أن يبدي رأيا فيما يحدث بالفعل في الممارسة العملية.
    Sin embargo, el Coordinador no está en condiciones de excluir totalmente la posibilidad de casos de doble votación. UN بيد أنه لا يستطيع أن يستبعد احتمال التصويت المزدوج استبعادا تاما.
    Gracias a la nueva información que le fue proporcionada, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso considerado. UN وبفضل ما قُدِّم إليه من معلومات جديدة، يرى أنه بات بإمكانه الإدلاء برأي بشأن وقائع القضية المعروضة عليه وظروفها.
    En todo caso, es incuestionable que ni uno solo de nuestros países, grandes o pequeños, está en condiciones de enfrentar esos desafíos por sí solo. UN وعلى أي حال، ما من شك أنه ما من بلد منا بمفرده، صغيرا كان أم كبيرا، بوسعه مواجهة هذه التحديات لوحده.
    Entiendo que la Secretaría está en condiciones de prestar servicios completos para esas reuniones, siempre que la Asamblea General las autorice expresamente. UN وأنا أعلم أن الأمانة العامة بوسعها تقديم كافة الخدمات لهذه الاجتماعات، رهنا بالحصول على إذن خاص من الجمعية العامة.
    ¿En qué se basa la decisión de si un solicitante está en condiciones de mantener a su cónyuge extranjero? UN على أي أساس يُتخذ القرار بشأن ما إذا كان مقدم الطلب قادراً على إعالة الزوج الأجنبي أو الزوجة الأجنبية؟
    En tales ocasiones, el juez le pregunta si está en condiciones de cumplir el pago de la deuda para salir de prisión. UN وفي جلسات الاستماع هذه يستجوبه القاضي لمعرفة ما إذا كان في وضع يمكنه من دفع الدين لكي يغادر السجن.
    El Subcomité podrá oír a cualquier persona que considere que está en condiciones de ayudarle en el desempeño de sus funciones con respecto a los Convenios de Ginebra. UN يجـوز للجنـة الفرعية أن تستمع إلى أي شخص ترى أن باستطاعته مساعدتها في تأدية مهامها فيما يتصل باتفاقيات جنيف.
    El orador no está en condiciones de refutar ese argumento, pero sigue pensando que un sistema de ese tipo perpetúa una profunda desigualdad social. UN وقال السيد كلاين إنه ليس بمقدوره دحض هذا التعليل ولكنه ما زال يعتقد بأن هذا النظام يسهم في إدامة لا مساواة اجتماعية متأصلة.
    Observando por la declaración del Director General que el Organismo ya está en condiciones de aplicar su sistema de vigilancia y verificación permanentes en el Iraq, UN وإذ تلاحظ من بيان المدير العام أن الوكالة هي اﻵن في وضع يمكنها من تنفيذ خطتها الجارية بشأن الرصد والتحقق في العراق،
    No obstante, la Comisión no está en condiciones de confirmar esa información. UN ولم يكن بوسع اللجنة مع ذلك أن تتأكد من الأمر.
    Así pues, la Misión Permanente de Egipto ante las Naciones Unidas no está en condiciones de sumarse al consenso sobre este proyecto de resolución y ha pedido que se celebre una votación separada sobre los párrafos dispositivos 6 y 12. UN ومن ثـم، فإن بعثة مصر الدائمة لدى الأمم المتحدة لا يسعها أن تنضم إلى توافق الآراء على مشروع القرار هذا، وهــي تطلب إجراء تصويت منفصل على كل من الفقرتين 6 و 12 من المنطوق.
    Las solicitudes de autorización anticipada sólo se aprobarán si existe un compromiso confirmado y hay pruebas de que el proyecto está en condiciones de comenzar. UN ولن يعطى اﻹذن مسبقا إلا على أساس تعهد مؤكد وبناء على دليل بأن المشروع جاهز للتنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد