Otras están casadas con agricultores o viven con agricultores pero su vida no se reduce al sector agrícola. | UN | بعضهن متزوجات من مزارعين أو يعشن مع مزارعين ولكن نشاطهن ليس محدودا في القطاع الزراعي. |
La mayoría de las mujeres con las que salgo están casadas o tienen novio. | Open Subtitles | معظم النساء التي تورطت معهن إما أن تكون متزوجات أو لديهن صديق |
Porcentaje de mujeres de 20 a 24 años que están casadas o viven en pareja desde antes de los 18 años | UN | النسبة المئوية للنساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 24 عاما المتزوجات أو المقترنات بشريك قبل سن 18 |
Las parejas jóvenes que no están casadas, los adolescentes y las mujeres en general aprovechan los servicios de asistencia que se ofrecen en las esferas de la planificación de la familia y de la salud genésica. | UN | ويستفيد الشباب غير المتزوجين والمراهقون والنساء من المساعدة المتعلقة بتنظيم الأسرة ورعاية الصحة الإنجابية. |
Sin embargo, la mayoría de mujeres africanas están casadas en régimen de comunidad de bienes. | UN | ولكن معظم النساء اﻷفريقيات يتزوجن على مبدأ الشراكة في الممتلكات. |
Con arreglo a la legislación fiscal, las mujeres pueden hacer una declaración de impuestos individual, aun si están casadas. | UN | وفي إطار التشريع الخاص بضريبة الدحل، تستطيع المرأة التصرف بصورة فردية حتى ولو كانت متزوجة. |
De conformidad con la Ley citada, las mujeres están exoneradas del servicio militar obligatorio cuando están casadas o embarazadas o son madres. | UN | ووفقا للقانون المذكور أعلاه، تعفى المرأة المتزوجة والمرأة الحامل واﻷم من الخدمة الالزامية. |
Se estima que hay medio millón de mujeres que se dedican a ese tipo de tareas, la mayoría de las cuales están casadas y tienen hijos. | UN | ويوجد ما يقدﱠر بنصف مليون إمرأة عاملة في هذا النوع من العمل، أغلبهن متزوجات وأمهات. |
El 28% de las madres que piden licencia tienen derecho a estas prestaciones más altas; el 60% de ellas están casadas. | UN | ويحصل فيه ٢٨ في المائة من اﻷمهات الحاصلات على إجازة الوالدية على هذه الاستحقاقات اﻷولى؛ و ٦٠ في المائة منهن متزوجات. |
Las demás están casadas con presuntos homicidas, que actualmente están en la cárcel. | UN | والبقية متزوجات برجال يشتبه في أنهم قتلة وأودعوا السجن. |
Las demás están casadas con presuntos homicidas, que actualmente están en la cárcel. | UN | أما العضوات الباقيات فهن متزوجات من الأشخاص المشتبه بكونهم قاتلين من المتواجدين في السجون الآن. |
:: La mayoría de las mujeres del hogar están casadas y tienen dos hijos por lo menos; viven con sus maridos. | UN | :: الجزء الأكبر من النساء في البيت متزوجات وأمهات لطفلين على الأقل، ويقمن مع أزواجهن. |
Como la mayoría de las mujeres etíopes están casadas con arreglo a los ritos religiosos o consuetudinarios, se pregunta si se han revisado las leyes consuetudinarias de los diversos grupos étnicos. | UN | وقالت إنه بما أن غالبية النساء الإثيوبيات متزوجات وفقاً للشرائع الدينية أو العرفية فهل تمت إعادة النظر في القوانين العرفية في مختلف المناطق الإثنية في إثيوبيا. |
Porcentaje de mujeres de 20 a 24 años que están casadas o viven en pareja desde antes de los 18 años | UN | النسبة المئوية للنساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 24 عاما المتزوجات أو المقترنات بشريك قبل سن 18 |
Porcentaje de mujeres de 20 a 24 años que están casadas o viven en pareja desde antes de los 18 años | UN | النسبة المئوية للنساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 24 عاما المتزوجات أو المقترنات بعشير قبل سن 18 |
El 49% de las mujeres de 15 a 19 años de edad están casadas. | UN | وتصل نسبة المتزوجات في الفئة العمرية التي تتراوح بين ١٥ و ١٩ عاما إلى ٤٩ في المائة. |
Las parejas que no están casadas no pueden adoptar conjuntamente. | UN | والرجل والمرأة غير المتزوجين لا يحق لهما تبنّي طفل معاً. |
Sin embargo, las parejas casadas también están en situación desventajosa en algunas esferas con respecto a las parejas que no están casadas. | UN | ومع ذلك، فإن الأزواج المتزوجين قد يُحرمون أيضا من بعض المزايا بالمقارنة بالأزواج غير المتزوجين. |
Sin embargo, es innegable que el hecho de ser mujer es un obstáculo difícil de superar para muchas mujeres, en particular si están casadas. | UN | ومع ذلك، فإن حالة المرأة مقيدة بحيث أن كثيراً من النساء لا يستطعن تجاوزها وخاصة عندما يتزوجن. |
están casadas con el gran Jesús. | Open Subtitles | أعني.. ,أنظري,أنتي متزوجة من رجل متدين كبير. |
Un aspecto muy importante de la legislación de seguridad social, que guarda relación con las normas sociales y culturales, es el pago de prestaciones a mujeres que no están casadas legalmente pero que viven en el marco de uniones consensuales. | UN | ومن الجوانب الهامة لقوانين التأمين الاجتماعي، رصد اعتمادات من أجل دفع استحقاقات للمرأة غير المتزوجة شرعا والمقيمة في علاقة عرفية، وذلك تمشيا مع المعايير الاجتماعية والثقافية. |
Por ejemplo, sólo el 12%, aproximadamente, de las mujeres están casadas oficialmente de conformidad con el Código Civil, mientras que prevalecen otros tipos de uniones " informales " . | UN | فعلى سبيل المثال، وطبقا للقانون المدني، فإن نحو 12 في المائة فقط من النساء تزوجن بطريقة رسمية، في الوقت الذي تُمارس فيه أنواع أخرى من الزيجات ' غير الرسمية`. |
están casadas. ¿La Iglesia las aceptaría? | Open Subtitles | إنهما متزوجتين. هل ستقبل الكنيسة بهما؟ |
Las parejas que no están casadas no pueden adoptar conjuntamente. | UN | ولا يمكن لرجل وامرأة غير متزوجين أن يتبنيا طفلا بصورة مشتركة. |
Según esos datos, el 61% del total de mujeres en edad reproductiva que están casadas o viven en concubinato utilizan anticonceptivos. | UN | ووفقا لهذه البيانات فإن نسبة 61 في المائة من جميع النساء البالغات سن الإنجاب والمتزوجات أو اللواتي يعشن مع رجال خارج إطار الزواج يستخدمن وسائل منع الحمل. |
Muchas adolescentes están casadas, por lo que necesitan tener acceso a una amplia gama de información y servicios de salud reproductiva. | UN | والعديد من المراهقين متزوجون ولذلك فهم في حاجة إلى الوصول إلى طائفة واسعة من المعلومات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية. |
El 5,4% de las niñas iraquíes menores de 15 años están casadas; | UN | نسبة الزواج قبل عمر 15 سنة في العراق 5.4 في المائة؛ |