Además, los exportadores hacen a veces declaraciones falsas o incluyen entre las mercancías cuya venta está autorizada otras que están prohibidas. | UN | كذلك قد يقدم المصدرون في بعض اﻷحيان اعلانات كاذبة أو يشملون منتجات محظورة ضمن منتجات مسموح بها. |
22. Las violaciones graves de los derechos humanos y las libertades fundamentales están prohibidas y estrictamente castigadas en los Estados Unidos. | UN | الخلاصة ٢٢ - إن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية محظورة ويعاقَب عليها معاقبة صارمة في الولايات المتحدة. |
Ese criterio parece suficiente para salvaguardar la integridad de los tratados, habida cuenta de que se aplica cuando las reservas están prohibidas o son declaradas inadmisibles. | UN | ويبدو هذا المعيار كافيا لصون وحدة المعاهدة، لانطباقه عندما تكون التحفظات محظورة أو يعلن عن عدم جوازها. |
La impresión de literatura cristiana y las librerías cristianas están prohibidas. | UN | وتُحظر طباعة الكتب المسيحية، كما تُحظر مكتبات بيع الكتب المسيحية. |
Todas las demás existencias y adquisición de armas nucleares están prohibidas por el derecho internacional. | UN | وكل ما عدا ذلك من مشتريات وممتلكات لﻷسلحة النووية محظور بمقتضى قانون دولي. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, la subvenciones que distorsionen la competencia y que afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Todas las contramedidas que violen estas obligaciones están prohibidas según este artículo. | UN | وهكذا فإن كافة التدابير المضادة التي تخلّ بتلك الالتزامات محظورة بمقتضى مشروع المادة. |
Evidentemente se presume que las actividades enmarcadas en esta categoría están prohibidas por el derecho internacional, a diferencia de las actividades reguladas por los proyectos de artículos. | UN | فمن الواضح أن الأنشطة التي تندرج في هذه الفئة محظورة بموجب القانون الدولي، بخلاف الأنشطة المشمولة بمشاريع المواد. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, las subvenciones que distorsionen la competencia y que afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
En el plano jurídico, se deduce que en derecho internacional las actividades de mercenarios están prohibidas en todas sus formas. | UN | ويترتب على ذلك، من الناحية القانونية، اعتبار جميع أشكال أنشطة المرتزقة محظورة في القانون الدولي. |
Esas infracciones están prohibidas por el artículo 3 común de los Convenios de Ginebra. | UN | وهذه الانتهاكات محظورة بموجب المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, las subvenciones que distorsionen la competencia y que afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, las subvenciones que distorsionen la competencia y afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | كما تُحظر الإعانات التي تشوه المنافسة وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء، رهناً ببعض الاستثناءات. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, las subvenciones que distorsionan la competencia y afectan al comercio entre los Estados miembros. | UN | كما تُحظر الإعانات التي تشوه المنافسة وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Las anexiones de esta clase, que en derecho internacional se conocen como conquistas, están prohibidas por la Carta de las Naciones Unidas y por el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وهذا النوع من الضم المعروف بالغزو في القانون الدولي محظور في ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية جنيف الرابعة. |
Todas las demás comunidades religiosas presentes en el país están prohibidas de facto, y sus actividades son sancionadas por la ley. | UN | أما الطوائف الدينية الأخرى الموجودة في البلد فجميعها محظور بالفعل وتقع أنشطتها تحت طائلة القانون. |
están prohibidas las represalias desproporcionadas con la provocación que las precedió. | UN | فلﻷعمال الانتقامية التي لا تتناسب مع الاستفزاز الذي سبقها ممنوعة. |
están prohibidas la esclavitud, la servidumbre y la trata de seres humanos en cualquiera de sus formas. | UN | ويحظر الرق والعبودية والمتاجرة بأي نوع من أنواع الكائنات البشرية. |
Todas las formas de agresión contra las mujeres están prohibidas incondicionalmente. | UN | وكل أشكال العدوان على المرأة محرمة دون شروط. |
Las armas biológicas y las químicas están prohibidas por distintas convenciones. | UN | وتحظر اﻷسلحة البيولوجية والكيميائية كلتاهما بموجب اتفاقيتين منفصلتين. |
están prohibidas la discriminación y la opresión contra cualquier nacionalidad, así como cualquier acto que menoscabe la unidad de las nacionalidades o que incite a su secesión. | UN | وتُحظر القمع والتمييز الموجه ضد أية واحدة من القوميات، كما تحظر أي عمل من شأنه أن يقوض وحدة القوميات أو يحرضها على الانفصال. |
están prohibidas las penas o medidas de seguridad de carácter perpetuo, ilimitado o indefinido, y la responsabilidad penal es intransferible. | UN | ويُحظر إصدار أحكام أو تدابير أمنية مدى الحياة والسجن لفترات غير محددة، كما يُحظر تحويل المسؤولية الجنائية. |
Con arreglo al inciso iii) del párrafo 4 del artículo III del Convenio africano sobre la conservación de la naturaleza y los recursos naturales, " parque nacional significa una zona ... en la que están prohibidas la matanza, caza y captura de animales y la destrucción o recogida de plantas " . | UN | ⇐ الفقرة ٤ ' ٣` من المادة الثالثة من الاتفاقية اﻷفريقية لحفــظ الطبيعــة والموارد الطبيعية التي تنص على أنه: " يراد بالمتنــزه الوطني مجال يحظر داخله قتل الحيوانات وصيدها واﻹمساك بها وإتلاف النباتات أو اقتلاعها ... " |
En todas las respuestas se afirma que en esos países la discriminación contra la religión y la discriminación sobre la base de las creencias religiosas están prohibidas. | UN | وقد ذكرت جميع الردود أن التمييز ضد الدين والتمييز على أساس الاعتقاد الديني محظوران في جميع البلدان. |
La hipótesis más sencilla (pero bastante infrecuente) es la de las cláusulas que enumeran las disposiciones del convenio o convención con respecto a las cuales están prohibidas las reservas. | UN | وتمثل الشروط التي تورد أحكام الاتفاقية الممنوع إبداء تحفظات بشأنها الفرضية الأشد بساطة (وإن كانت نادرة حقا)(). |
Exhorta igualmente al Estado Parte a concienciar a los ciudadanos, por conducto de los medios de información y de programas educativos, de que todas las formas de violencia contra la mujer, comprendidos los malos tratos en el hogar y las violaciones maritales, son inaceptables y están prohibidas por ley. | UN | كما تحث الدولة الطرف على نشر الوعي بين الجمهور عن طريق وسائل الإعلام وبرامج التعليم بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيها العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي، مرفوضة ومحظورة بموجب القانون. |
Las armas están prohibidas, lo sabes. | Open Subtitles | الأسلحة غير مسموحة أنت تعلم ذلك |
Aún estamos en el proceso encaminado a deshacernos de las armas biológicas y químicas, si bien están prohibidas en el derecho internacional. | UN | إننا ما زلنا في خضم عملية إزالة الأسلحة البيولوجية والأسلحة الكيميائية، ولكنها مع ذلك محرّمة في القانون الدولي. |