Desde 2002, Turquía es parte en 40 acuerdos de la OIT que establecen derechos y normas laborables internacionales. | UN | ومنذ عام 2002 وتركيا طرف في 40 اتفاقية لمنظمة العمل الدولية تنص على حقوق وقواعد. |
Sólo el proceso político establecido en la hoja de ruta, donde se establecen los derechos y las obligaciones mutuas, puede lograr resultados reales. | UN | ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة. |
Las normas sobre el RBC establecen fórmulas para medir el capital constante en función de los riesgos de la compañía. | UN | والشروط المتعلقة برأس المال القائم على المجازفة تحدد الصيغ اللازمة لمستويات رأس المال الجارية القائمة على المجازفة. |
Los organismos internacionales de lucha contra el SIDA establecen un marco en el que cada Estado define su estrategia. | UN | لقد وضعت الهيئات الدولية التي تكافح الإيدز إطارا يمكن من خلاله لكل دولة أن تحدد استراتيجيتها. |
La proporción de mujeres que ocupan escaños parlamentarios es hoy del 40%, gracias a leyes de acción afirmativa que establecen cuotas mínimas de género. | UN | ونسبة تمثيل المرأة في البرلمان الآن 40 في المائة، وذلك يعود إلى سن قوانين إيجابية تضع حداً أدنى لتمثيل المرأة. |
Estos son tratados que establecen organizaciones internacionales para los fines anteriormente mencionados. | UN | وهذه هي المعاهدات التي تنشئ المنظمات الدولية للأغراض المذكورة أعلاه. |
En el artículo 282 se establecen también las penas para dichos actos. | UN | وتنص المادة ٢٨٢ أيضا على عقوبات لارتكاب مثل هذه اﻷفعال. |
La mayoría de Estados establecen las mismas condiciones durante el servicio sustitutorio. | UN | وتحدد معظم الدول نفس المدد والشروط أثناء تأدية الخدمة البديلة؛ |
La naturaleza de esos procedimientos también puede variar en las leyes nacionales de los Estados que los establecen. | UN | وقد تتباين أيضا طبيعة هذه الإجراءات بموجب الإجراءات التي تنص عليها القوانين الوطنية لتلك الدول. |
Algunos autores se han fundado en la supuesta naturaleza de jus cogens de las normas que establecen tales crímenes. | UN | واستند بعض المؤلفين إلى كون القواعد التي تنص على هذه الجرائم يُدَّعى بأنها بطبيعتها قواعد آمرة. |
Otras leyes sobre la competencia establecen únicamente la posibilidad de multar a las empresas respectivas. | UN | ولا تنص قوانين المنافسة الأخرى إلا على احتمال فرض غرامة على الشركات المعنية. |
La apertura de cualquier tipo de cuenta requiere que el cliente firme un contrato donde se establecen sus derechos y deberes. | UN | ويتعين على العميل، من أجل فتح حساب من أي نوع كان، أن يوقع عقدا تحدد فيه حقوقه وواجباته. |
Los documentos que establecen el plan de acción conexo son un paso importante en la aplicación coordinada del Programa de Hábitat en el plano nacional. | UN | وقالت إن الوثائق التي تحدد خطة العمل ذات الصلة تعد خطوة هامة في التنفيذ المنسق لجدول أعمال الموئل على المستوى القطري. |
2.7 No se establecen prioridades puesto que el programa ahora consta únicamente de un subprograma. | UN | ٢-٧ ولا تحدد أولويات نظرا ﻷن البرنامج لا يتضمن سوى برنامج فرعي واحد. |
51. En varios convenios elaborados con el auspicio de las Naciones Unidas se establecen normas relativas a las trabajadoras migratorias. | UN | ٥١ - هنالك عدة اتفاقيات تم إعدادها برعاية اﻷمم المتحدة تضع قواعد دولية فيما يتعلق بالعاملات المهاجرات. |
Esos acuerdos son útiles ya que establecen normas para el funcionamiento de sus respectivos subsectores que pueden facilitar el comercio internacional en el sector de los servicios. | UN | ووجه فائدة هذه الاتفاقات أنها تضع ﻷداء هذه الصناعات معايير يمكن أن تيسر التجارة الدولية في مجال الخدمات. |
En el Convenio tampoco se establecen mecanismos para asegurar su respeto. | UN | والاتفاقية في حد ذاتها لا تنشئ أية آلية لضمان احترامها. |
Por tal razón, dichos informes no establecen precedentes ni pueden formar la base de una jurisprudencia. | UN | ولهذا السبب، فإن هذه التقارير لا تنشئ سوابق ولا يمكنها أن تكون أساسا للاجتهاد القانوني. |
establecen que las razones para detener a un solicitante de asilo cuando presente la solicitud por primera vez deben ser particularmente sólidas. | UN | وتنص على وجوب أن تكون قضية احتجاز طالب اللجوء قوية على نحو خاص عندما يقدم طلب اللجوء ﻷول مرة. |
En el artículo 2H se establecen los niveles calculados de consumo de metilbromuro que una Parte no puede exceder en un período determinado. | UN | وتحدد المادة 2 حاء المستويات المحسوبة من استهلاك بروميد الميثيل التي يحظر على طرف ما أن يتجاوزها في فترة محددة. |
ii) Aumento del número de países que establecen vínculos interregionales de transporte | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تقيم روابط أقاليمية للنقل |
Las normas adoptadas por el grupo para la realización de sus actividades establecen altos niveles de actuación profesional para sus miembros y tienen por objeto crear un marco para el ejercicio del liderazgo mediante el ejemplo. | UN | واعتمد الفريق قواعد لتسيير أعماله تفرض على أعضائه مقاييس أداء عالية وتهدف إلى توفير إطار للقيادة عن طريق القدوة. |
En los artículos 234 y 235 también se establecen disposiciones específicas en lo que respecta a la intercepción de la correspondencia. | UN | وتضع المادتان ٢٣٤ و ٢٣٥ أيضا أحكاما محددة بالنسبة الى اعتراض البريد. |
Pero esas coordenadas de continuidad e imperfección establecen el campo de las utopías que nos convocan y los compromisos que nos impulsan. | UN | لكن مجالات الاستمرار وعدم الكمال هذه ترسي المثل العليا التي تستنهض هممنا للعمل والالتزامات التي تدفعنا إلى السير قدما. |
También tratan de lograr una distribución adecuada de los beneficios y establecen la condición de que dichas operaciones sean compatibles en toda circunstancia con las obligaciones de derechos humanos de los Estados. | UN | كما أنها ترمي إلى ضمان تقاسم المنافع تقاسماً مناسباً، وتشترط عدم السماح في أي ظرف كان بأن تعلو هذه الصفقات على التزامات الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Así pues, la política y la ley establecen 10 años de enseñanza obligatoria para todos los niños de uno y otro sexo. | UN | ومن ثم فالسياسة والقانون ينصان على التعليم اﻹلزامي لمدة عشر سنوات لجميع اﻷطفال من بنات وبنين. |
Estas reformas establecen mecanismos para la igualdad de oportunidades en la participación política, artículos 103, 104 y 105. | UN | وتنشئ هذه الإصلاحات آليات لتكافؤ الفرص في المشاركة السياسية، المواد 103 و 104 و 105. |
En cambio, los artículos 11, 12 y siguientes establecen unas obligaciones de notificación y consulta muy amplias. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن المادتين ١١ و ١٢ تنصان على التزامات واسعة النطاق باﻹخطار والتشاور. |
Además, suele ocurrir que las leyes que establecen las estructuras de coordinación no se apliquen a través de la adopción de normas y reglamentos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين التي أنشئت بموجبها هياكل التنسيق كثيراً ما لم يجر تفعيلها من خلال اعتماد قواعد ولوائح. |