ويكيبيديا

    "establecidas en los instrumentos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنصوص عليها في الصكوك
        
    • الواردة في صكوك
        
    • الواردة في الصكوك
        
    • المنصوص عليها في صكوك
        
    • المحددة في الصكوك
        
    • للواجبات التي تمليها الصكوك
        
    • المبينة في الصكوك
        
    • المبيّنة في الصكوك
        
    • المحددة في صكوك
        
    Por ello, es indispensable que dispongan de los recursos necesarios para vigilar y facilitar la aplicación por los Estados partes de las normas establecidas en los instrumentos de que se ocupan. UN ولذلك فإن من الضروري أن تحصل هذه اﻷجهزة على الموارد اللازمة لمراقبة وتسهيل تنفيذ جميع الدول اﻷطراف للقواعد المنصوص عليها في الصكوك المعهود بها اليها.
    Si llegase a recibir una solicitud de ese tipo, los procesos de extradición se tramitarían de conformidad con las normas procesales establecidas en los instrumentos mencionados anteriormente. UN ولو تلقت المكسيك طلبا من هذا القبيل، لقامت بإجراءات التسليم استنادا إلى القواعد الإجرائية المنصوص عليها في الصكوك السالفة الذكر.
    En lo posible, debería ser un tribunal imparcial constituido a tal fin o un tribunal civil ordinario el que adopte la decisión sobre el estatuto de objetor, aplicando para ello todas las salvaguardias jurídicas establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وينبغي، كلما أمكن ذلك، أن تتولى الفصل في هذه الطلبات محكمة محايدة تُنشأ لهذا الغرض أو محكمة مدنية عادية، مع تطبيق جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, UN إذ يشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة،
    Las libertades establecidas en los instrumentos internacionales no deben interpretarse de forma unilateral. UN وينبغي ألا تفسَّر الحريات الواردة في الصكوك الدولية تفسيرا انفراديا.
    Los actos cometidos en un conflicto armado que constituyan actos terroristas, independientemente del tipo de conflicto, serán tratados, al igual que las demás violaciones del derecho humanitario, respetando escrupulosamente las normas establecidas en los instrumentos de derecho humanitario y no por otros medios. UN والأفعال التي تشكل أفعالاً إرهابية في نزاع مسلح، بصرف النظر عن نوع النـزاع، يجب التعامل معها، فضلاً عن جميع الانتهاكات الأخرى للقانون الإنساني، بما يتفق تماماً والمبادئ المنصوص عليها في صكوك القانون الإنساني، وليس بأي طرق أخرى.
    El Sr. Aljunied (Singapur) dice que los informes que la Comisión tiene ante sí describen en forma alarmante un sistema de justicia disfuncional, ineficaz, sin suficientes recursos e ineficiente que no ha podido incorporar las normas básicas del debido proceso establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN 68 - السيد الجنيد (سنغافورة): قال إن التقريرين المعروضين على اللجنة يرسمان صورة مقلقة لنظام عدالة مختل وغير فعال ويعاني نقصا في الموارد وغير كفؤ، نظامٍ لا يستوفي العديد من المعايير الأساسية لمراعاة الأصول القانونية المحددة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    En las observaciones se señalaron las diferencias entre las disposiciones de esos proyectos de textos legislativos y las obligaciones establecidas en los instrumentos mundiales y regionales sobre armas de fuego. UN وحددت هذه الآراء الفجوات بين الأحكام الواردة في مشروعات تلك النصوص التشريعية وبين الالتزامات المنصوص عليها في الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بالأسلحة النارية.
    El Relator Especial agradeció al Gobierno la voluntad de cooperar con su mandato pero reiteró su preocupación por las persistentes denuncias de que en Egipto los acusados en los juicios ante los tribunales militares no gozaban de todas las garantías y salvaguardias establecidas en los instrumentos internacionales pertinentes. UN وقد شكر المقرر الخاص الحكومة على استعدادها للتعاون مع ولايته ولكنه كرر من جديد اﻹعراب عن قلقه إزاء استمرار الادعاءات بأن المدعى عليهم الذين يحاكمون أمام محاكم عسكرية في مصر لا يتمتعون بجميع الضمانات والاحتياطات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    No obstante, sigue preocupado por las persistentes denuncias según las cuales en la práctica los acusados ante los tribunales militares no gozan de todas las salvaguardias y garantías establecidas en los instrumentos internacionales pertinentes. UN بيد أنه لا يزال قلقاً إزاء الادعاءات المستمرة التي تفيد أن المدعى عليهم الذين يُحاكمون أمام المحاكم العسكرية لا يتمتعون من حيث الممارسة بجميع الضمانات والاحتياطات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    El ACNUR continuará prestando servicios de asesoramiento jurídico y representación a fin de garantizar que los refugiados se beneficien de las normas establecidas en los instrumentos internacionales y las disposiciones pertinentes de las legislaciones nacionales y, cuando proceda, intervendrá ante las autoridades nacionales para impedir la violación de dichas normas. UN ستواصل المفوضية توفير التسهيلات الخاصة بالمشورة القانونية والتمثيل القانوني لضمان تمكين اللاجئين من الاستفادة من المعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية ومن أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة، وستتدخل، حسب الاقتضاء، لدى السلطات الوطنية لمنع انتهاك تلك المعايير.
    34. Todas las excepciones o suspensiones de la normativa de derechos humanos en el contexto de las medidas antiterroristas deben ajustarse rigurosamente a las normas establecidas en los instrumentos internacionales o regionales aplicables. UN 34- إن أية استثناءات أو خروقات في قانون حقوق الإنسان في تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تكون متفقة تماماً مع القواعد المنصوص عليها في الصكوك الدولية أو الإقليمية السارية.
    Seguidamente se reseñan las consideraciones y observaciones de la Reunión con respecto a la función de la " relación auténtica " y las posibles consecuencias del incumplimiento de los deberes y las obligaciones de los Estados del pabellón establecidas en los instrumentos internacionales aplicables. UN 16 - وتعبر الفقرات التالية عن آراء وملاحظات المشاركين في الاجتماع بشأن دور " الصلة الحقيقية " والآثار المحتملة لعدم امتثال دول العلم للواجبات والالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    104. Los Estados deberían reconocer que todas las prácticas y normas que supongan una restricción o privación de la libertad de los niños en el contexto de la migración deben respetar las normas mínimas establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN 104- وينبغي أن تعترف الدول بضرورة أن تحترم جميع الممارسات والقواعد المتعلقة بتقييد حرية الأطفال أو حرمانهم منها في سياق الهجرة المعايير الدنيا المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, UN إذ يشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة،
    Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, incluidas la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN " إذ تشير إلى مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تعيد تأكيد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل،
    Sin embargo, las disposiciones relativas a la vivienda adecuada para los niños deben ubicarse en el marco de la Convención sobre los Derechos del Niño y otras disposiciones jurídicas establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN غير أن هذه الأحكام المتصلة بتوفير السكن الملائم للأطفال ينبغي أن توضع في إطار اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الأحكام القانونية الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Otros impedimentos de los que se habló durante el seminario fueron la falta de voluntad de cooperar o de cumplir las obligaciones establecidas en los instrumentos aplicables, así como la falta de confianza en la integridad del sistema de justicia penal del otro Estado interesado. UN وذُكرت أثناء الحلقة عوائق أخرى، منها عدم الرغبة في التعاون أو في الامتثال للالتزامات الواردة في الصكوك السارية، وكذلك عدم الثقة في نـزاهة نظام العدالة الجنائية في الدولة الأخرى المعنية.
    2. En el presente informe se examinan los dos juicios, celebrados respectivamente en mayo y junio/julio de 1997, sobre la base de las normas internacionales para un juicio imparcial establecidas en los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas, en particular el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ٢- ويستعرض هــذا التقرير المحاكمتين اللتيـن أجريتا فــي أيار/مايو ٧٩٩١ وفــي حزيران/يونيــه - تموز/يوليه ٧٩٩١. وقد جرى تقييمهما على أساس المعايير الدولية للمحاكمة العادلة وهي المعايير المنصوص عليها في صكوك اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، وبخاصة المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    31. Considerar la posibilidad de armonizar su legislación interna con las normas establecidas en los instrumentos internacionales, otorgando especial atención a dos cuestiones: la condición de los detenidos y la necesidad de definir el delito de tortura en esa legislación (Argentina); UN 31- أن يعمل البلد على تقييم إمكانية مواءمة تشريعه المحلي مع المعايير المحددة في الصكوك الدولية، وأن يولي اهتماماً خاصاً لمسألتين هما: وضع السجناء، والحاجة إلى تعريف جريمة التعذيب في التشريع المشار إليه أعلاه (الأرجنتين).
    Se le ha pedido al Secretario General que prepare y distribuya a los Estados un documento exhaustivo sobre los deberes y las obligaciones de los Estados del pabellón, en particular sobre las posibles consecuencias del incumplimiento de estas obligaciones establecidas en los instrumentos internacionales pertinentes. UN ويُطلب إلى الأمين العام أن يقوم بإعداد ونشر شروحات وافية لواجبات والتزامات دول العلم، بما في ذلك التبعات المحتملة التي تترتب على عدم الامتثال للواجبات التي تمليها الصكوك الدولية ذات الصلة.
    De conformidad con la información recibida, los acusados ante ese Tribunal no gozan de todas las garantías de un juicio imparcial establecidas en los instrumentos internacionales. UN وحسب المعلومات الواردة فإن المدعى عليهم أمام محكمة أمن الدولة العليا )للطوارئ( لم يتمتعوا بكافة ضمانات المحاكمة المنصفة المبينة في الصكوك الدولية.
    29. La evaluación del cumplimiento de las normas establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos es también parte importante del proceso legislativo parlamentario. UN 29- وإن تقييم الامتثال للمعايير المبيّنة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان جزء هام أيضاً من العملية التشريعية البرلمانية.
    Lo que necesitamos, ante todo, es la decisión, el valor y la capacidad de asegurar el respeto por el conjunto existente de obligaciones específicas establecidas en los instrumentos de derechos humanos. UN إن ما نحن بحاجة إليـه هو، أولا وقبل كل شـيء، الإصرار، والشجاعة، والقدرة على كفالة الاحترام للمجموعة القائمة من الالتـزامات المحددة في صكوك حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد