Por ejemplo, en la Carta todavía se hace referencia al concepto de un Estado enemigo, en el sentido de una Potencia derrotada tras una guerra. | UN | وعلى سبيل المثال، ما زال الميثاق يشير إلى فكرة الدولة المعادية باعتبارها قوة هُزمت في الحرب. |
Se ha aducido que la expresión " Estado enemigo " debía suprimirse de la Carta de las Naciones Unidas, y ello simplemente porque muchos países apoyan esa medida. | UN | فقد زُعم أن أحكام " الدولة المعادية " ينبغي حذفها من ميثاق اﻷمم المتحدة ﻷن كثيرا من البلدان تؤيد ذلك. |
La cuestión de eliminar la expresión " Estado enemigo " no debe contemplarse desde una perspectiva temporal. | UN | وينبغي ألا ينظر إلى مسألة حذف أحكام " الدولة المعادية " من منظور زمني. |
Asimismo compartimos la opinión de que las cláusulas de " Estado enemigo " en la Carta de las Naciones Unidas están obsoletas. | UN | كما أننا نشارك في الرأي القائل بأن الفقرات الواردة عن " الدولة العدو " في ميثاق الأمم المتحدة قد فات عليها الزمن. |
Según éste, la acción dirigida a un Estado enemigo no pretende causar daños a terceros, y si este daño efectivamente se produce, no hay culpabilidad. | UN | فحسب هذه الحجة، ليس القصد من العمل الموجه ضد دولة عدو اﻹضرار بطرف ثالث، وإذا حصل هذا الضرر فعلا، فلا تترتب عليه مسؤولية. |
El Japón fue calificado de " Estado enemigo " cuando se fundaron las Naciones Unidas sobre la base de las atrocidades de la segunda guerra mundial. | UN | لقد صنفت اليابان باعتبارها " دولة معادية " عندما أنشئت الأمم المتحدة على أنقاض الحرب العالمية الثانية. |
En segundo lugar, la cuestión de la supresión de las cláusulas relativas al " Estado enemigo " plantea una grave cuestión política relacionada con la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وثانيا، إن مسألة حذف أحكام " الدولة المعادية " تشكل مسألة سياسية خطيرة تتصل بسلم البشرية وأمنها. |
La República Popular Democrática de Corea no se opone a la supresión de la referencia al " Estado enemigo " . | UN | وليس لدى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اعتراض على حذف أحكام " الدولة المعادية " في حد ذاتها. |
La sección III de dichas Reglas, titulada " De la autoridad militar sobre el territorio del Estado enemigo " , es particularmente pertinente en el caso que nos ocupa. | UN | والباب الثالث من هذه القواعد، والذي يتعلق بـ " السلطة العسكرية على أراضي الدولة المعادية " ، له صلة وثيقة بهذه القضية. |
En ese sentido, también deseo recodar a los Estados Miembros que los dirigentes mundiales decidieron el año pasado eliminar de la Carta las cláusulas desde hace tiempo obsoletas en las que aparecía la expresión " Estado enemigo " . | UN | وفي هذا الصدد، أود أيضا أن أذكر الدول الأعضاء بأن زعماء العالم عقدوا العزم في العام الماضي على حذف الأحكام التي عفا عليها الزمن بشأن " الدولة المعادية " من ميثاق الأمم المتحدة. |
En cuanto a la posición japonesa con respecto a la condición de miembro permanente del Consejo de Seguridad y a la supresión de las cláusulas de “Estado enemigo” de la Carta de las Naciones Unidas, mi delegación desea señalar a la atención de la Asamblea General las cuestiones siguientes. | UN | وفيما يتعلق بالموقف الياباني من العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن وحذف عبارة " الدولة المعادية " من ميثاق اﻷمم المتحدة، يود وفدي أن يسترعي انتباه الجمعية العامة إلى النقطة التالية. |
Por estas razones, a nuestro juicio, es prematuro hablar de la posibilidad de que el Japón sea miembro permanente del Consejo de Seguridad y de la supresión de las cláusulas en que se habla de “Estado enemigo” en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لهذه اﻷسباب، أرى من السابق ﻷوانه أن نتكلم عن إمكانية اعطاء اليابان العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن وحذف عبارة " الدولة المعادية " من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Tal como he mencionado previamente, el texto modificado de la propuesta polaca sobre la cuestión de las cláusulas de “Estado enemigo” fue finalmente acordado el 17 de noviembre, y ninguna delegación se opuso. | UN | وكمــا ذكــرت آنفــا، تمــت الموافقة أخيرا في ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر على النــص المعدل لمقترح الوفد البولندي بشأن مسألة عبارة " الدولة المعادية " ، ولم يعترض أي وفد عليه. |
Ese es, en concreto, el caso de las disposiciones de los Artículos 53 y 107, que contienen la denominada cláusula del " Estado enemigo " . | UN | والمقصود بوجه خاص أحكام المادتين ٥٣ و ١٠٧ المتضمنتين للشرط المسمى " الدولة المعادية " . |
29. La delegación de Italia apoya la propuesta de la delegación de Polonia de que se supriman de la Carta las cláusulas denominadas del " Estado enemigo " que figuran en los Artículos 107 y 53, las cuales nunca se han aplicado y están totalmente desfasadas. | UN | ٢٩ - وقال إن الوفد الايطالي يؤيد اقتراح الوفد البولندي الرامي الى حذف عبارات " الدولة المعادية " من الميثاق والواردة في المادتين ١٠٧ و ٥٣ التي لم تطبق بتاتا والتي فات أوانها تماما. |
Por último, por lo que respecta a la futura labor del Comité, Rumania apoya la propuesta formulada por Polonia en el documento A/C.6/49/L.3 de que se supriman las cláusulas de " Estado enemigo " de la Carta. | UN | وأخيرا تؤيد رومانيا، فيما يخص مهام اللجنة المقبلة المقترح الذي تقدمت به بولندا في الوثيقة A/C.6/49/L.3 المكرسة لحذف عبارات " الدولة المعادية " من الميثاق. |
37. Ucrania comparte la opinión de muchos Estados Miembros de que ha llegado el momento de suprimir de la Carta de las Naciones Unidas las cláusulas relativas al " Estado enemigo " . | UN | ٣٧ - وذكر أن أوكرانيا تشاطر العديد من الدول اﻷعضاء الرأي بأنه قد آن اﻷوان لحذف النصوص المتعلقة ﺑ " الدولة المعادية " من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ha llegado el momento de eliminar las cláusulas de la Carta de las Naciones Unidas que se refieren al " Estado enemigo " . | UN | فقد آن الأوان لحذف عبارات " الدولة العدو " الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Ha llegado el momento de que se supriman las cláusulas del " Estado enemigo " que figuran en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لقد حان الوقت لحذف المواد المتعلقة بـ " الدولة العدو " من ميثاق الأمم المتحدة. |
Ser nacional de un Estado enemigo no constituye causa de expulsión, y el Estado receptor debe disponer de los medios para proteger a sus nacionales y a los extranjeros presentes en su territorio. | UN | فليس الانتماء إلى رعية دولة عدو مبررا للطرد، وينبغي على الدولة المستقبلة، أن تتوفر لديها سبل حماية رعاياها والأجانب الموجودين في أراضيها على السواء. |
La práctica a este respecto era variable, y de ella no se derivaba ni una obligación general de los Estados de mantener en su territorio a los nacionales (ressortissants) de un Estado enemigo, ni una obligación de expulsarlos de él. | UN | وتتفاوت الممارسات في هذا الصدد ويترتب على ذلك أن ليس على الدول التزام عام بإبقاء رعايا دولة معادية في إقليمها أو طردهم منه. |
En su laudo parcial sobre las reclamaciones civiles de Eritrea, la Comisión aborda el derecho de un Estado beligerante con arreglo al jus in bello de expulsar a los nacionales de un Estado enemigo durante un conflicto armado internacional ... | UN | ' ' وفي قرار التحكيم الجزئي المستقل التي أصدرته بشأن المطالبات المدنية لإريتريا، تتناول اللجنة حق الطرف المحارب بموجب قانون الحرب في أن يطرد مواطني دولة عدوة خلال نزاع مسلح دولي. |