Esto es comprensible y justificable, puesto que la gran mayoría de los Estados Miembros que contribuyen a estas operaciones no están representados en el Consejo. | UN | وهذا أمر مفهوم وله مبرره حيث أن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء التي تساهم في هذه العمليات غير ممثلة في المجلس. |
La cuantía de sus cuotas financieras constituye más del 30% del presupuesto de estas operaciones. | UN | ويبلغ حجم مساهماتها المالية أكثر من ٣٠ في المائة من ميزانية هذه العمليات. |
Los Estados deben facilitar y proteger estas operaciones y no desviar o obstruir el paso de la asistencia humanitaria, | UN | ويجب على الدول أن تيسر وتحمي هذه العمليات وأن تمتنع عن تحويل وإعاقة مسار المساعدة الإنسانية. |
estas operaciones iban dirigidas principalmente a los hombres, pero también se informó de mujeres desaparecidas. | UN | واستهدفت تلك العمليات أساساً رجالاً غير أنه يُزعم أن نساءً أيضاً قد اختفين. |
Al mismo tiempo, somete a enormes exigencias los recursos de la Organización y su capacidad de planificar, desplegar y administrar estas operaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذا النمو يفرض عبئا ضخما على موارد المنظمة وقدراتها على تخطيط هذه العمليات ونشرها وإدارتها. |
Como a plazo medio-largo estas operaciones se estabilizan, es probable que el volumen de las adquisiciones se mantenga más o menos constante, o disminuya. | UN | ومع استقرار هذه العمليات في الأمدين المتوسط والبعيد، من المحتمل أن يبقى حجم المشتريات ثابتاً نوعاً ما أو أن ينخفض. |
Los Estados han de facilitar y proteger estas operaciones, y no desviar ni obstruir el paso de la asistencia humanitaria. | UN | ويجب على الدول تيسير وحماية هذه العمليات كما يجب عليها عدم تحويل أو عرقلة مرور المساعدة الإنسانية. |
La falta de ética profesional de algunos notarios contribuye en gran medida a estas operaciones de especulación y expoliación. | UN | يساهم الانحراف الأخلاقي المهني في أوساط بعض الموثقين مساهمة خطيرة في هذه العمليات المتعلقة بالمضاربة والنهب. |
estas operaciones contrarrestaron la movilización irrestricta de mercenarios y milicianos e incapacitaron una red por medio del arresto de sus líderes. | UN | وتصدت هذه العمليات لأنشطة تعبئة المرتزقة والميليشيات الجارية بلا ضابط، وقضت على نشاط إحدى الشبكات بالقبض على قادتها. |
Cerca de 100.000 hombres y mujeres de todo el mundo prestan en la actualidad sus servicios en el marco de estas operaciones de carácter cada vez más complejo y más comprometido. | UN | وهناك ما يقرب من ١٠٠ ألف رجل وامرأة من جميع أنحاء العالم يخدمون في إطار هذه العمليات التي تزداد تعقيدا وصعوبة. |
Nos preocupa, no obstante, que estas operaciones sufran el riesgo de ser discontinuadas por los atrasos de los países contribuyentes en su desembolso. | UN | ومع ذلك، يساورنا القلق إزاء خطر توقف هذه العمليات بسبب تأخر البلدان في تسديد اشتراكاتها. |
En otras oportunidades, las Naciones Unidas han tenido que asumir la dirección de estas operaciones. | UN | وفي مناسبات أخرى، كان على اﻷمم المتحدة أن تتولى زمام القيادة في هذه العمليات. |
Vemos que el alcance de estas operaciones se va ampliando y abarca desde la supervisión de una cesación del fuego hasta la estructuración de una nación. | UN | نجد أن نطاق هذه العمليات يتسع، متراوحا بين اﻹشراف على وقف إطلاق النار وبناء اﻷمة. |
Como señalé cuando informé a la Cámara sobre mi reciente visita a Somalia, la Fuerza de Defensa de Botswana tiene una actuación destacada en estas operaciones. | UN | وكما أطلعت هذا المجلس على زيارتي الى الصومال مؤخرا، كان أداء جيش دفاع بوتسوانا ممتازا في هذه العمليات. |
estas operaciones de provocación nos hacen pensar que, pese a los primeros pasos que se han dado en el diálogo de Baku-Stepanakert, Azerbaiyán continúa su política encaminada a imponer una solución militar al conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | إن هذه العمليات الاستفزازية تدعونا للاعتقاد أنه، على الرغم من اتخاذ الخطوات اﻷولى في الحوار بين باكو واستباناكيرت، مازالت أذربيجان تتبع سياستها المتمثلة في فرض حل عسكري للنزاع في ناغورني كاراباخ. |
Se controlan los antecedentes de las personas que participan en estas operaciones. | UN | ويجري التدقيق في سيرة الشخص الذي يشارك في تلك العمليات. |
La complejidad creciente de estas operaciones, como lo observa el Secretario General, ha impuesto muchas nuevas cargas y dificultades sobre el proceso de organizarlas y llevarlas a la práctica. | UN | إن التعقد المتزايد لهذه العمليات يفرض، كما يلاحظ اﻷمين العام، أعباء وصعوبات جديدة كثيرة في تنظيمها وتنفيذها. |
La cooperación eficaz entre las diversas organizaciones que participan en estas operaciones tiene una gran importancia para garantizar una utilización óptima de los recursos. | UN | وأوضح أن التعاون السلس بين مختلف المنظمات المعنية بهذه العمليات ضروري لكفالة الاستعمال الأمثل للموارد. |
estas operaciones sólo pueden inscribirse en una perspectiva a largo plazo que va más allá del período de transición. | UN | وهذه العمليات المختلفة لا يمكن أن تنفذ إلا بمنظور طويل المدى يتجاوز النطاق الزمني للفترة الانتقالية. |
estas operaciones han provocado y siguen provocando el terror entre la población civil y han causado daños materiales en bienes privados y públicos. | UN | إن هذه اﻷعمال قد أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
No obstante, el grueso de estas operaciones se concentra en dos mecanismos. | UN | بيد أن الشطر الكبير من هذه المعاملات مركز في ترتيبين اثنين. |
Se debe prestar más atención a la importancia de estas misiones, tanto en los países en conflicto como en los países que contribuyen con ellas aportando personal, para evitar el escepticismo acerca de estas operaciones. | UN | وقال إنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لتلك البعثات في بلدان الصراعات وفي البلدان المساهمة باﻷفراد بغية تلافي التشكيك فيما يتعلق بتلك العمليات. |
" 1. Los electores que no sepan leer o que, por discapacidad, estén impedidos para elegir la papeleta o colocarla dentro del sobre y para entregarla al Presidente de la Mesa, pueden servirse para estas operaciones de una persona de su confianza. | UN | 1- " الناخبون الذين لا يستطيعون القراءة أو الذين يُمنعون، بسبب الإعاقة، من اختيار ورقة الاقتراع أو وضعها في المظروف وتسليمه إلى رئيس المجلس يجوز لهم الاستعانة بشخص يثقون به لأداء تلك المهام. |
Las cuentas de la Cuenta Especial de la FENU y la cuenta especial de la ONUC se mantienen abiertas debido a que existen diversas obligaciones que no pueden liquidarse porque varios Estados Miembros no han pagado íntegramente sus cuotas para estas operaciones. | UN | أما الحساب الخاص لقوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة والحساب المخصص لعملية الأمم المتحدة في الكونغو فلا يزالا مفتوحين بسبب التزامات شتى لم يتسن الوفاء بها نظرا لأن عددا من الدول الأعضاء لم يدفع بالكامل الاشتراكات المقررة لهاتين العمليتين. |
Sin embargo, el tipo y la configuración concretos del equipo destinado a estas operaciones pueden diferir de una instalación Purex a otra por diversas razones, en particular el tipo y la cantidad del combustible nuclear irradiado que se ha de reelaborar y el destino que se quiera dar a los materiales recuperados, además de las consideraciones de seguridad y mantenimiento incluidas en la concepción de la instalación. | UN | إلا أن اﻷنواع والتكوينات المحددة للمعدات التي تؤدي تلك المهام قد تتفاوت فيما بين المرافق التي تستخدم طريقة Purex، وذلك لعدة أسباب منها نوع وكمية الوقود النووي المشعع المطلوب إعادة معالجته، والتصرف المزمع في المواد المستخلصة، ومبادئ السلامة والصيانة المتبعة في تصميم المرفق. |
estas operaciones tienen problemas y responsabilidades que no son comunes de las operaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | 77 - وتواجه هاتان العمليتان تحديات ومسؤوليات فريدة من نوعها بين العمليات الميدانية للأمم المتحدة. |
estas operaciones, cuando son aplicadas apropiadamente, resultan muy provechosas. | UN | فهذه العمليات يمكن أن تكون مفيدة للغاية ما دامت تنفذ بالشكل السليم. |
La República Democrática del Congo no pudo llevar a cabo estas operaciones contra las FDLR hasta 2004, dado que entre 1998 y 2003, un período de seis años, esta parte de su territorio nacional estuvo bajo la ocupación militar de países agresores que son bien conocidos. | UN | ولم تتمكن جمهورية الكونغو الديمقراطية من تنفيذ هذه العلميات ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا إلا ابتداءً من عام 2004، بالنظر إلى أن هذا الجزء من الأراضي الوطنية كانت تحتله قوات عسكرية تابعة لبلدان معتدية معروفة جيدا على مدى ست سنوات من عام 1998 إلى عام 2003. |