Párrafo 1 del artículo 4 de la Ley Nº XXXIII, de 1992, sobre el estatuto jurídico de los funcionarios públicos | UN | الفقرة 1 من المادة 4 من القانون الثالث والثلاثين لعام 1992 بشأن الوضع القانوني لموظفي الخدمة المدنية |
Por lo que se refiere al estatuto jurídico de los refugiados, en particular de los refugiados recién llegados de Croacia, el Gobierno afirmó lo siguiente en su respuesta: | UN | وفيما يخص الوضع القانوني للاجئين، ولا سيما القادمين مؤخرا من كرواتيا، ذكرت الحكومة في ردها ما يلي: |
Habida cuenta de lo que se dispone en el memorando, se creó una comisión ad hoc para negociar el estatuto jurídico de la región de la Transnistria. | UN | ووفقا ﻷحكام المذكرة، أنشئت لجنة مخصصة للتفاوض بشأن الوضع القانوني لمنطقة ترانسدنيستر. |
Desde la Constitución de 1969 se han producido pocos cambios en el estatuto jurídico de Gibraltar y en la relación jurídica con la Potencia Administradora. | UN | لقد حدث، منذ دستور عام ١٩٦٩، تغيير طفيف في المركز القانوني لجبل طارق والعلاقة القانونية مع الدولة القائمة باﻹدارة. |
Asistencia en la determinación del estatuto jurídico de refugiado | UN | المساعدة من أجل تحديد المركز القانوني للاجئ تنفيذ البرنامج |
La aplicación de estas disposiciones no surte efectos sobre el estatuto jurídico de las partes en el conflicto. | UN | وتطبيق هذه اﻷحكام لا يؤثر على الوضع القانوني لﻷطراف في النزاع. |
Los tribunales internacionales han consagrado ese principio, por ejemplo, en el asunto del estatuto jurídico de Groenlandia Oriental y, más recientemente, en el asunto del Golfo de Maine. | UN | والمحاكم الدولية كرست هذا المبدأ، مثلاً في قضية الوضع القانوني لغرينلاند الشرقية، ومؤخراً في قضية خليج مين. |
También pide que se suministre información sobre el estatuto jurídico de la terminación de embarazos no deseados y sobre el abuso de sustancias adictivas, incluido el tabaco. | UN | وأبدت ترحيبها بتلقي معلومات عن الوضع القانوني للإجهاض وعن إساءة استعمال المواد بما في ذلك تعاطي التبغ. |
Descripción del estatuto jurídico de la plataforma continental y de los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وتشرح الوضع القانوني للجرف القاري والتزامات الدول الأعضاء وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Miembro del Grupo de Trabajo sobre el concepto del estatuto jurídico de los documentos electrónicos. | UN | 5 - 2000 - عضو بالفريق العامل المعني بمفهوم الوضع القانوني للوثائق الإلكترونية. |
En estos documentos se distribuyen cartas del Representante Permanente de Turquía, en que se cuestiona el estatuto jurídico de la República de Chipre. | UN | وتورد هذه الوثائق رسائل من الممثل الدائم لتركيا تشكك في الوضع القانوني لجمهورية قبرص. |
Esa ley regula el derecho de todo ciudadano a la libertad de conciencia y de creencias, así como el estatuto jurídico de las organizaciones religiosas. | UN | وينظم هذا القانون حقوق المواطنين في حرية الضمير والمعتقد، كما ينظم الوضع القانوني للمنظمات الدينية. |
La UNAMI acoge con satisfacción todas estas medidas, pues constituyen una oportunidad para examinar, aclarar y regularizar el estatuto jurídico de muchos detenidos. | UN | وترحب البعثة بكل هذه الترتيبات بوصفها فرصة لفحص وإيضاح وتنظيم الوضع القانوني المتعلق بالعديد من المحتجزين. |
estatuto jurídico de la organización | UN | الوضع القانوني للاتحاد العام للمرأة السودانية |
Indudablemente, es un intento de cambiar el estatuto jurídico de Jerusalén y predeterminar el resultado de las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | ولا شك في أنها محاولة لتغيير المركز القانوني للقدس وﻹجهاض مفاوضات المركز النهائي. |
La Secretaría debe aclarar el estatuto jurídico de esos resultados antes de que el Consejo los haga suyos. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمانة العامة بتوضيح المركز القانوني لهذه النتائج قبل أن يقرها المجلس. |
La Secretaría debe aclarar el estatuto jurídico de esos resultados antes de que el Consejo los haga suyos. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمانة العامة بتوضيح المركز القانوني لهذه النتائج قبل أن يقرها المجلس. |
- el estatuto jurídico de Nagorno-Karabaj establecido en el convenio, sobre la base de la libre determinación, en el que se otorga a Nagorno-Karabaj el mismo alto grado de autonomía que tenía como parte de Azerbaiyán; | UN | ضمان المركز القانوني لمنطقة ناغورني كاراباخ على النحو المحدد في الاتفاق استناداً إلى حق تقرير المصير ومنح منطقة ناغورني كاراباخ أقصى درجة من الحكم الذاتي كجزء من جمهورية أذربيجان؛ و |
Se intenta alterar el estatuto jurídico de Jerusalén y su composición demográfica, fundamentalmente con el fin de judaizar a la ciudad. | UN | وقد جرت محاولات لتغيير المركز القانوني للقدس الشريف والتركيبة الديمغرافية بهدف تهويد المدينة. |
Su existencia, composición y actividades no implicarán el reconocimiento de ningún estatuto jurídico de las partes de conformidad con el derecho nacional o internacional. | UN | ولا ينطوي وجودها وتشكيلها وأنشطتها على الاعتراف بأي مركز قانوني ﻷطرافها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Siguen sin aclararse algunas cuestiones relativas al estatuto jurídico de los detenidos y el acceso independiente a los centros de detención. | UN | ولا تزال القضايا المتعلقة بالوضع القانوني للمحتجزين والوصول المستقل إلى مرافق الاحتجاز، غير واضحة. |
IV. LA EVOLUCIÓN DEL estatuto jurídico de LA EDUCACIÓN Y LA NECESIDAD DE INCORPORAR LOS DERECHOS HUMANOS 66 - 71 34 | UN | رابعا - المركز القانوني المتغير للتعليم والحاجة إلى إدماج حقوق الانسان في التعليم 66 - 71 27 |
Pide aclaraciones sobre el estatuto jurídico de los refugiados y los inmigrantes económicos, así como sobre las leyes o medidas existentes para mejorar su situación. | UN | وطلبت توضيحا للوضع القانوني للاجئات والمهاجرات الاقتصاديات ولأية قوانين أو تدابير ترمي إلى تحسين وضعهن. |
Hasta que los Estados ribereños del Mar Caspio alcancen un acuerdo sobre el estatuto jurídico de éste, las partes se atendrán a las líneas medias que delimitan las fronteras administrativas y territoriales. " | UN | وريثما يتم التوصل الى اتفاق بين الدول المطلة على بحر قزوين بشأن وضع بحر قزوين، سيتمسك الطرفان بالحدود اﻹدارية - اﻹقليمية المحددة على خط الوسط. |