La Unión Europea considera que el texto debe centrarse en los aspectos esenciales de la fiscalización de drogas. | UN | وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يرى أن النص ينبغي أن يركّز على الجوانب الأساسية لمكافحة المخدرات. |
Asimismo, quisiera reiterar que la Unión Europea considera que la Asamblea General es el lugar para debatir el informe, al ser el foro más incluyente para debatir estas cuestiones. | UN | كما أود أن أعيد التأكيد على أن الاتحاد الأوروبي يرى أن الجمعية العامة المكان المناسب لمناقشة التقرير، لأنها أكثر المحافل شمولا لمناقشة مثل هذه الأمور. |
No obstante, la Unión Europea considera importante subrayar ese punto. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي يرى أن من المهم التشديد على تلك النقطة. |
La Unión Europea considera que un régimen de no proliferación nuclear de carácter universal, apoyado por un sistema firme de salvaguardias internacionales, es una condición fundamental para la seguridad colectiva. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعتبر أن نظاما لعدم الانتشار النووي ذا طابع عالمي، يدعمه نظام قوي من الضمانات الدولية، هـو بمثابة شرط أساسي لتحقيق الأمن الجماعي. |
La Unión Europea considera que los problemas que está examinando el Comité Especial se examinarían mejor en otros foros más acordes con el espíritu de compromiso y entendimiento mutuo necesario para lograr una paz genuina en la región. | UN | وأضافت أن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد أنه من اﻷفضل أن ينظر في المشكلة التي تعالجها اللجنة الخاصة في محافل أخرى المنسجمة أكثر مع روح التوافق والتفاهم اللذين بدونهما لا يمكن تحقيق سلم حقيقي. |
Por ello, la Unión Europea considera que reforzar la autoridad de las Naciones Unidas debe ser una prioridad para todas las naciones. | UN | وهذا ما يجعل الاتحاد الأوروبي يرى أن يشكل تعزيز سلطة الأمم المتحدة أولوية لدى جميع البلدان. |
La Unión Europea considera que las conclusiones y recomendaciones de la Comisión Consultiva constituyen una sólida base para las futuras deliberaciones. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي يرى أن استنتاجات اللجنة الاستشارية وتوصياتها تشكل قاعدة سليمة لمزيد من المشاورات. |
La Unión Europea considera por otra parte que en el texto figuran inexactitudes. | UN | وذكرت أن الاتحاد الأوروبي يرى أن النص يفتقر إلى الدقة. |
Como el derecho internacional humanitario se aplica a todas las esferas de los conflictos armados, la Unión Europea considera que ello debería quedar reflejado en un instrumento relativo a las RMEG. | UN | وبما أن القانون الإنساني الدولي ينطبق على كافة ميادين النـزاعات المسلحة، فإن الاتحاد الأوروبي يرى تجسيد ذلك في أي صك يتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
La Unión Europea considera importantes todos los aspectos de la realización de los derechos del niño, como lo demuestra, entre otras cosas, el proyecto de resolución presentado en cooperación con otros Estados para su examen y aprobación por la Comisión. | UN | ومضت تقول إن الاتحاد الأوروبي يرى إن جميع جوانب إعمال حقوق الطفل مهمة، كما يبين، في جملة أمور، مشروع القرار المقدم بالتعاون مع دول أخرى للنظر فيه واعتماده من قبل اللجنة. |
Subraya que la Unión Europea considera prioritaria la lucha contra la delincuencia en todas sus formas, respetando los derechos humanos y las libertades fundamentales, y recuerda que el delito tiene su causa frecuentemente en la pobreza, la marginación y la injusticia. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي يرى على سبيل الأولوية مكافحة الجريمة بجميع أشكالها في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأشارت إلى أن الجريمة تعتبر في كثير من الأحيان أن الفقر مصدر لها هو والتهميش والظلم. |
La Unión Europea considera que los principales problemas de la Dependencia podrían resolverse mediante la reforma del mecanismo de selección de nuevos inspectores, el fortalecimiento de la presidencia y el establecimiento de una responsabilidad colectiva por la labor de la Dependencia. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن الاتحاد الأوروبي يرى أنه في الإمكان معالجة المشاكل الرئيسية للوحدة عن طريق إصلاح طريقة انتقاء المفتشين الجدد، وتعزيز رئاستها، وإنشاء مسؤولية جماعية عن أعمال الوحدة. |
La Unión Europea considera que una comunicación fundamental con el Gobierno cubano acompañada de un diálogo con la sociedad civil cubana en general es la manera más efectiva de promover un cambio pacífico en Cuba. | UN | والاتحاد الأوروبي يرى أن المشاركة النشطة مع الحكومة الكوبية، إلى جانب الحوار مع المجتمع المدني الأعم في كوبا، هو السبيل الأكثر فعالية للتشجيع على تغيير سلمي في كوبا. |
A ese respecto, la Unión Europea considera los acuerdos de salvaguardias amplias del OIEA y su modelo de protocolo adicional aprobado en 1997 como la norma actual de verificación y espera que sean reconocidos como tales por la Conferencia. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الاتحاد الأوروبي يرى أن اتفاق الضمانات الشاملة للوكالة يمثل، إلى جانب بروتوكولها الإضافي النموذجي المعتمد في عام 1997، معيار التحقق اليوم، ويأمل في أن يقر المؤتمر بذلك. |
A ese respecto, la Unión Europea considera los acuerdos de salvaguardias amplias del OIEA y su modelo de protocolo adicional aprobado en 1997 como la norma actual de verificación y espera que sean reconocidos como tales por la Conferencia. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الاتحاد الأوروبي يرى أن اتفاق الضمانات الشاملة للوكالة يمثل، إلى جانب بروتوكولها الإضافي النموذجي المعتمد في عام 1997، معيار التحقق اليوم، ويأمل في أن يقر المؤتمر بذلك. |
Sin embargo, en estos momentos la Unión Europea considera que el proceso en pro de la justicia y el fin de la impunidad ha fracasado. | UN | بيد أن الاتحاد الأوروبي يعتبر الآن أن العملية نحو العدالة والإفلات من العقاب قد ضلت طريقها. |
La Unión Europea considera que el intercambio mundial y sistemático de opiniones relativas a la aplicación del Programa de Acción es fundamental para mantener su impulso. | UN | فالاتحاد الأوروبي يعتبر التبادل العالمي المنتظم للآراء فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل أمرا أساسيا للمحافظة على زخمـه. |
5. La Unión Europea considera que corresponde a las partes establecer los términos de la solución mediante negociaciones libres y mutuo acuerdo. | UN | ٥ - وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد أن من مسؤولية اﻷطراف وضع أحكام التسوية من خلال المفاوضات الحرة والاتفاق المتبادل. |
En lo que se refiere a la cuestión de fondo de este tema, la Unión Europea considera que la política comercial de los Estados Unidos contra Cuba es esencialmente un asunto bilateral. | UN | أما بالنسبة لمضمون هذه المسألة، فان الاتحاد الأوروبي يؤمن بان السياسة التجارية للولايات المتحدة تجاه كوبا مسألة ثنائية بشكل أساسي. |
A ese res-pecto, la Unión Europea considera que las partes deberán dar muestras de flexibilidad y negociar de buena fe y sin pérdida de tiempo. | UN | وفي هـذا اﻹطار، يرى الاتحاد اﻷوروبي أنه يجب على اﻷطراف أن تبدي المرونة وأن تتفاوض بحسن نية دون إضاعة المزيد من الوقت. |
Quisiera hablar de algunos aspectos de este debate que la Unión Europea considera de especial importancia. | UN | واسمحوا لي بتناول جوانب قليلة من جوانب هذه المناقشة التي يرى لها الاتحاد الأوروبي أهمية خاصة. |
La Unión Europea considera altamente deseable un enfoque integral y completo para gestionar mejor la migración. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن من المحبذ بشدة اتباع نهج متكامل شامل من أجل تحسين إدارة الهجرة. |
La Unión Europea considera imprescindible que la comunidad internacional preste a Haití una asistencial global y sostenida a largo plazo. | UN | ويـــرى الاتحــــاد اﻷوروبي أن من الحتمي أن يقدم المجتمع الدولي مساعدة شاملة ومطردة وطويلة اﻷجل إلى هايتي. |