La meta de estas medidas consiste, fundamentalmente, en evitar los conflictos derivados del embarazo. | UN | ويتمثل الهدف من هذه التدابير بالدرجة الأولى في تجنب الصراعات المتعلقة بالحمل. |
Debemos evitar los rótulos y los grupos. | UN | وينبغي تجنب إطلاق المسميات وتكوين التجمعات. |
Sería importante evitar los efectos no deseados que podrían surgir si las recomendaciones se pusieran en práctica antes de haber analizado suficientemente sus consecuencias. | UN | فسيكون من المهم تجنب النتائج غير المقصودة التي قد تنشأ إذا نفذت التوصيات قبل تحليل الآثار المترتبة عليها تحليلا كافيا. |
Proporcione además información sobre la educación sexual en los planes de estudio y sobre las campañas de sensibilización para evitar los embarazos de adolescentes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التثقيف الجنسي في المناهج الدراسية وعن حملات التوعية الرامية إلى منع حالات الحمل في سن المراهقة. |
A este respecto, era fundamental evitar los daños colaterales. | UN | ويشكل تفادي وقوع الأضرار الجانبية عنصرا أساسيا في ذلك الصدد. |
Cuando no se puedan evitar los desalojamientos forzosos, las personas afectadas tendrán derecho a una indemnización justa. | UN | وحيثما لا يمكن تفادي حالات اﻹخلاء القسري، يحق لﻷشخاص المتضررين الحصول على تعويض عادل. |
Por otra parte, será posible evitar los informes innecesariamente largos, por ejemplo, resumiendo aún más los debates y destacando las corrientes de opinión. | UN | كما سيتأتى، من جهة أخرى، تجنب التقارير المطنبة بالقيام مثلا بتلخيص أكبر للمناقشات وبالتركيز على الاتجاهات في الرأي. |
Por esa razón, siempre esperamos confiados la llegada de la paz y propiciamos la necesidad de evitar los enfrentamientos y lograr una solución justa y duradera que respete los intereses de ambas partes. | UN | ولهذا فقد كنا على الدوام ننشد السلم ونحترم ضرورة تجنب المواجهة وتحقيق حل عادل ودائم يأخذ مصالح الطرفين في الاعتبار. |
Conviene igualmente evitar los abusos en materia de asilo, ya que el objetivo de éste es proteger a los refugiados. | UN | كما ينبغي أيضا تجنب اللجوء الى التعسف فيما يتصل بطلب اللجوء، الذي يهدف لحماية اللاجئين. |
Como en los estudios de cohorte, hay que tener cuidado de evitar los efectos de factores confundidores. | UN | وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من الحرص على تجنب آثار عوامل الالتباس. |
Con miras a evitar los ejercicios retóricos que tantos recursos y tiempo han hecho perder en el pasado a los países centroamericanos, los Presidentes aprobaron también en Guácimo un programa de acciones concretas, con objetivos y plazos precisos. | UN | وبغية تجنب الطنطنة البلاغية التي تسببت في الماضي في فقدان بلدان أمريكا الوسطى لموارد كثيرة جدا ووقت طويل جدا، اعتمد الرؤساء في غواسيمو برنامج عمل ملموسا ذا أهداف وجداول زمنية محددة تحديدا دقيقا. |
El PNUD también debe cambiar, pero hay que ser prudentes y evitar los peligros de duplicación de capacidades y conocimientos técnicos especializados. | UN | والبرنامج اﻹنمائي بحاجة أيضا الى التغيير، ولكن ينبغي مراعاة تجنب احتمالات ازدواج الخبرات والقدرات التقنية. |
En el futuro próximo, la labor de la Iniciativa Mundial estará dirigida primordialmente a la orientación normativa, la movilización de recursos y el fortalecimiento de los mecanismos de coordinación para evitar los déficit de suministros de salud reproductiva. | UN | لذلك فإن الجهود التي ترمي إلى توجيه السياسات وتعبئة الموارد وتعزيز آليات التنسيق من أجل منع حالات النقص في مجال سلع الصحة الإنجابية هي الاتجاه الرئيسي لعمل المبادرة العالمية في المستقبل القريب. |
53. A fin de evitar los embarazos prematuros, el Comité recomienda que se fortalezca la educación sexual y que se inicien campañas de información en relación con la planificación familiar. | UN | ٣٥- وبغية منع حالات الحمل المبكر، توصي اللجنة بتدعيم التثقيف الجنسي وبشن حملات إعلامية بشأن تنظيم اﻷسرة. |
A fin de evitar los embarazos prematuros, el Comité recomienda que se fortalezca la educación sexual y que se inicien campañas de información en relación con la planificación familiar. | UN | ٠٨٤ - وبغية منع حالات الحمل المبكر، توصي اللجنة بتدعيم التثقيف الجنسي وبشن حملات إعلامية بشأن تنظيم اﻷسرة. |
En Europa entró en vigor el Convenio del Consejo de Europa para evitar los casos de apatridia en relación con la sucesión de Estados. | UN | وفي أوروبا، بدأ سريان اتفاقية مجلس أوروبا بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول. |
El objeto es evitar los embarazos no queridos, especialmente entre los adolescentes, y limitar la elevada tasa de aborto que ha ido en aumento en estos años de escasez. | UN | ويكمن الهدف في تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه، ولا سيما لدى المراهقات، ووقف معدل اﻹجهاض المرتفع الذي ما برح يتزايد أثناء سنوات النقص هذه. |
• Los países en desarrollo deben evitar los errores que han cometido en el pasado los países industrializados. | UN | ● على البلدان النامية أن تتجنب الوقوع في اﻷخطاء التي وقعت فيها البلدان الصناعية في الماضي. |
Toda persona independiente que participe en tales actividades ha de adoptar una actitud imparcial y no sesgada y evitar los conflictos de intereses. | UN | وينبغي لأي فرد مستقل معني بمثل تلك الأنشطة أن يكون موقفه محايدا وغير متحيز وأن يتفادى تضارب المصالح. |
17. Reconoce que una buena gestión de la actuación profesional puede contribuir en buena medida a evitar los conflictos en el lugar de trabajo y solicita al Secretario General que redoble sus esfuerzos por seguir estableciendo y poniendo en práctica un sistema de evaluación de la actuación profesional digno de crédito, justo y plenamente funcional; | UN | 17 - تقر بأن إدارة الأداء على نحو سليم يمكن أن تسهم إلى حد كبير في تلافي أي نزاع في مكان العمل، وتطلب إلى الأمين العام أن يضاعف جهوده ليستمر العمل على استحداث وتنفيذ نظام لتقييم الأداء تتوافر فيه مقومات المصداقية والنزاهة ويؤدي الغرض منه على أتم وجه؛ |
La Comisión confía en que a medida en que la Base Logística amplíe sus operaciones podrá evitar los procedimientos engorrosos y la falta de eficiencia que se han experimentado a veces. | UN | 11 - وتعتقد اللجنة أنه مع زيادة عمليات قاعدة النقل والإمداد فإنها ستتمكن من تفادي ما كانت تواجهه في بعض الأحيان من عمليات معقدة وانعدام الكفاءة. |
Al igual que otros gobiernos, el Gobierno de Alemania aplica una política encaminada a evitar los casos de doble nacionalidad o de nacionalidad múltiple, con arreglo a determinadas obligaciones internacionales. | UN | وتنتهج الحكومة اﻷلمانية، على غرار حكومات أخرى، سياسة ترمي إلى تلافي حالات ازدواج الجنسية أو تعددها، وفقا لبعض الالتزامات الدولية. |
93. La Relatora Especial reitera el llamamiento lanzado en la Declaración y Programa de Acción de Viena y recuerda los objetivos adoptados en el marco del Programa 21 con vistas a evitar los movimientos internacionales ilícitos de productos tóxicos y peligrosos. | UN | 93- تكرر المقررة الخاصة تأكيد النداء الموجه في إعلان وبرنامج عمل فيينا، وتذكِّر بالأهداف المعتمدة في إطار جدول أعمال القرن 21 من أجل منع عمليات النقل الدولية غير المشروعة للمنتجات السمية والخطرة. |
74. El Relator Especial insta a todos los gobiernos a que hagan todo lo posible por evitar los éxodos en masa. | UN | ٤٧- يدعو المقرر الخاص جميع الحكومات إلى بذل ما في وسعها لتجنب وقوع هجرات جماعية للسكان. |
El segundo pilar de la estrategia consiste en fortalecer la capacidad de los países miembros para aplicar modelos y mejores prácticas de buena gobernanza que refuercen la capacidad de las instituciones públicas para mejorar la prestación de servicios, evitar los conflictos, lograr la reconciliación y la paz y alcanzar los objetivos de desarrollo. | UN | والدعامة الثانية للاستراتيجية هي تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على محاكاة نماذج الحكم الرشيد وأفضل الممارسات التي تعزز قدرة المؤسسات العامة على تحسين الخدمات، وعلى الحيلولة دون نشوب النزاعات وتحقيق المصالحة والسلام وبلوغ الأهداف الإنمائية. |
El Grupo de tareas se estableció con el objetivo concreto de evitar los desalojos forzosos y poner solución a las situaciones de emergencia que conllevan. | UN | وقد تم تشكيل فرقة العمل هذه على وجه التحديد لمنع عمليات الإخلاء القسري ومعالجة حالات الطوارئ ذات الصلة بها. |