Les corresponde examinarlas muy detenidamente. | UN | ومن مسؤوليتها أن تنظر فيها بعناية بالغة. |
Quizás deban examinarlas comités mixtos o grupos de trabajo. | UN | وقد يكون من الضروري أن تنظر فيها لجان مركبة أو أفرقة عاملة. |
Los Estados tienen un buen conocimiento de las cuestiones fundamentales, tras años de examinarlas. | UN | وأضحى لدى الدول فهم جيد للمسائل الجوهرية بعد سنوات من النظر فيها. |
En cuanto a las recomendaciones concretas del informe, será necesario examinarlas y analizarlas a fondo. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المحددة الواردة في التقرير، فسيتطلب الأمر إمعان النظر فيها واستعراضها. |
De conformidad con la práctica establecida, el Presidente propone distribuir las 12 solicitudes recibidas como documentos de la Comisión y examinarlas en la próxima sesión. | UN | وأنه يقترح حسب العادة المتبعة أن تسجل جميع الطلبات الاثني عشر بوصفها من وثائق اللجنة وأن ينظر فيها في الجلسة التالية. |
Se trata de cuestiones complejas que requerirán tiempo para examinarlas a fondo. | UN | وتتسم المسائل بالتعقيد، ولسوف نحتاج إلى وقت للتعمق في بحثها. |
La Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y la Quinta Comisión también necesitan tiempo para examinarlas antes de que la Asamblea General adopte una decisión al respecto. | UN | ويلزم أيضا إتاحة وقت إضافي للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة لتمكينهما من استعراض تلك الآثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
La CP pidió a la secretaría que hiciera una síntesis de las opiniones de las Partes para examinarlas en su 23º período de sesiones. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمانة توليف آراء الأطراف كي تنظر فيها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الثالثة والعشرين. |
El OSE invitó a las Partes a presentar sus opiniones sobre el documento para examinarlas en su 24º período de sesiones. | UN | ودعت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف إلى تقديم آرائها بشأن الوثيقة كي تنظر فيها خلال دورتها الرابعة والعشرين. |
El juez desestimó sus alegaciones de tortura, sin molestarse en examinarlas. | UN | واكتفت المحكمة بتجاهل ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب دون أن تنظر فيها. |
No obstante, desde el momento en que todavía quedan por resolver cuestiones controversiales en el seno de la CDI, sería prematuro examinarlas en el actual período de sesiones de la Comisión. | UN | ومع ذلك، فمن السابق ﻷوانه أن تنظر فيها هذه اللجنة في الدورة الحالية، لوجود مواضيع خلافية لا تزال بحاجة إلى حل في لجنة القانون الدولي. |
Hubo también delegaciones que preferían mantener estas propuestas como opciones para examinarlas en el futuro. | UN | وكانت هناك أيضا وفود أعربت عن رغبتها في اﻹبقاء على هذه المقترحات كخيارات يجري النظر فيها مستقبلا. |
Con su asentimiento, desearía que se tomara una decisión respecto de esas solicitudes sin examinarlas primero en una reunión oficiosa. | UN | وأود بموافقتكم اتخاذ قرار بشأن هذه الطلبات، بدون النظر فيها أولا في جلسة غير رسمية. |
Observó que esas solicitudes frecuentemente se recibían bastante tarde y que había que examinarlas cuando sólo se disponía de información parcial. | UN | ولاحظت أن هذه الطلبات تصل في أغلب اﻷحيان متأخرة إلى حد ما ويتعين النظر فيها على ضوء ما هو متاح من معلومات جزئية فقط. |
El Consejo tendrá ante sí las sugerencias del Secretario General en la continuación de su período de sesiones sustantivo para examinarlas y adoptar decisiones al respecto. | UN | وستعرض مقترحات اﻷمين العام على المجلس في دورته الموضوعية المستأنفة كي ينظر فيها ويتخذ قرارا بشأنها. |
En una evaluación preliminar percibimos que adelanta interesantes soluciones a problemas difíciles y estimamos que esta Conferencia debe examinarlas detenidamente en su conjunto trátase de una muy valiosa contribución. | UN | فنحن نرى، بعد تقييم أولي، أنه يقترح حلولا مفيدة للمشاكل الصعبة ونؤمن بأن على هذا المؤتمر أن ينظر فيها ككل بصورة دقيقة. |
En este sentido, afirma que sería importante conocer cuáles son las actividades propuestas en el marco de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social para que el Comité pueda examinarlas en el próximo período de sesiones. | UN | وبهذه المناسبة، فإنه يقترح وضع قائمة باﻷنشطة المقترحة في إطار مؤتمر القمة المعني بالتنمية الاجتماعية، كي يتسنى للجنة بحثها في دورتها المقبلة. |
La Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y la Quinta Comisión también necesitan tiempo para examinarlas antes de que la Asamblea General adopte una decisión al respecto. | UN | ويلزم أيضا إتاحة وقت إضافي للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة لتمكينهما من استعراض تلك الآثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
De ser así, no sería necesario examinarlas en detalle. | UN | وقالت أنه إذا كان اﻷمر كذلك فليس ثمة حاجة لمناقشتها بالتفصيل. |
Además, si un proyecto de resolución tuviera consecuencias para el presupuesto por programas, la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y la Quinta Comisión necesitarán tiempo adicional para examinarlas antes de que la Asamblea General adopte una decisión al respecto. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه إذا كانت ﻷي مشروع قرار آثار في الميزانية البرنامجية، ستحتاج اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية واللجنة الخامسة إلى وقت إضافي لاستعراض تلك اﻵثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
21. Las exposiciones objetivas del desposeimiento y la expropiación de las tierras indígenas son demasiado variadas, detalladas y amplias como para que sea posible examinarlas en este documento de trabajo. | UN | 21- إن بيانات الوقائع المتعلقة بنزع ملكية أراضي الشعوب الأصلية ومصادرتها متنوعة وتفصيلية ومطولة بصورة مفرطة بحيث لا يمكن فحصها في ورقة العمل الأولية هذه. |
Las dos cuestiones no tienen nada en común, y es ilógico examinarlas en el marco del mismo tema. Tampoco es de utilidad para ninguno de los temas y, si se separaran, se podría acelerar el progreso en por lo menos uno de ellos. | UN | والمسألتان لا توجد بينهما جوانب مشتركة، ومن غير المنطقي أن يجري النظر فيهما في إطار بند واحد، فهذا لا يفيد أيا منهما، وإحراز تقدم في إحداهما على اﻷقل يمكن التعجيل به إذا تم الفصل بين الموضوعين. |
Empero, observamos que, habida cuenta de que numerosos Estados han hecho sus presentaciones, llevará mucho tiempo a la Comisión examinarlas. | UN | ومع ذلك، نلاحظ أنه بسبب تقديم عدد كبير من الدول لتقاريرها، ستستغرق اللجنة وقتا طويلا في النظر في هذه التقارير. |
La Oficina del Pacto Mundial debería prestar mayor atención a la formación de asociaciones mundiales para promover la aplicación de los diez principios y examinarlas periódicamente para difundir las mejores prácticas y las lecciones extraídas. | UN | ينبغي أن يركز مكتب الاتفاق العالمي على إقامة شراكات عالمية ترمي إلى النهوض بتنفيذ المبادئ العشرة وأن يستعرض هذه الشراكات دورياً من أجل نشر أفضل الممارسات والدروس المستفادة منها. |
El FNUAP debería establecer las necesidades de los países, examinarlas periódicamente y cerciorarse de que los recursos de los Equipos de Apoyo a los Países se ajusten a esas necesidades. | UN | ينبغــي للصنـــدوق أن يحــدد احتياجات البلدان وأن يستعرضها بصفة دورية وأن يكفل مواءمة موارد مجموعــات الدعم القطري تبعا لذلك. |
Una posible ventaja de recibir reclamaciones afines es que el Grupo, al examinarlas, dispone de un volumen de información mayor que si se hubiera presentado una sola. | UN | ومن الفوائد الحقيقية التي يمكن أن تستمد من تلقي مطالبات ذات صلة ببعضها هي أنه ستكون لدى هذا الفريق عند تناوله المطالبات كتلة من المعلومات أكبر من تلك التي يمكن أن تتاح له فيما لو اقتصر الأمر على عرض مطالبة واحدة عليه. |
176. En este contexto, los Inspectores consideran que, a fin de observar la aplicación del principio de la auditoría única y velar por su aplicación coherente en el sistema, se debería informar a los Estados miembros de todas las solicitudes de verificación o de auditoría hechas por cualquier donante o Estado miembro, y se debería proponer una línea de conducta general para examinarlas. | UN | 176 - ومن هذا المنطلق، يعتبر المفتشون أن احترام مبدأ المراجعة الوحيدة وتطبيقه بشكل موحد على نطاق المنظومة يمران عبر إبلاغ الدول الأعضاء بجميع الطلبات المقدمة من أي جهة من الجهات المانحة و/أو أي دولة عضو لإجراء عمليات تدقيق/مراجعة، وتوصل الدول الأطراف إلى اتفاق بشأن طريقة عمل موحدة في التعاطي مع تلك الطلبات. |