Según este plan, la disuasión estratégica ya no depende exclusivamente de las armas nucleares. | UN | ووفقا لهذه الخطة، لم يعد الردع الاستراتيجي يعوّل فقط على الأسلحة النووية. |
La información provenía exclusivamente de fuentes abiertas y públicas y aparecía en su idioma original. | UN | وقال إنَّ المعلومات مستمدّة حصرا من مصادر مفتوحة وعمومية، وهي ترد في قاعدة البيانات باللغات الأصلية. |
No hace mucho, Israel era un país en desarrollo, que dependía casi exclusivamente de las exportaciones agrícolas para el intercambio con el extranjero. | UN | وقد كانت إسرائيل ذاتها، في وقت ليس ببعيد، دولة نامية تكاد تعتمد حصرا على الصادرات الزراعية للحصول على النقد الأجنبي. |
Actualmente la atención de la salud depende casi exclusivamente de la asistencia internacional. | UN | والرعاية الصحية تكاد تعتمد اﻵن اعتمادا كليا على المساعدات الانسانية الدولية. |
Además, subraya que, de conformidad con la Declaración de Viena, todas las sumas adicionales que se asignen al programa de derechos humanos deberán proceder exclusivamente de los presupuestos ordinarios para el período actual y períodos futuros y de recursos de carácter extrapresupuestario. | UN | وشدد كذلك على أنه، تمشيا مع اعلان فيينا، ينبغي ﻷي زيادة في المبالغ التي ستخصص لبرنامج حقوق الانسان أن تنبثق فقط من الميزانيات القائمة ومن موارد خارجة عن الميزانية. |
Sus conclusiones al respecto se derivaron exclusivamente de la información recibida del DSSC. 5.2. | UN | بل إن استنتاجاتهما بنيت حصراً على المعلومات الواردة من مكتب إدارة أمن الدولة في مقاطعة غوميل. |
Algunos de ellos, como la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), se ocupan exclusivamente de cuestiones de migración. | UN | وتهتم بعض الهيئات، مثل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بمسائل الهجرة على وجه الحصر. |
Dicho de otra manera, a juicio de la agencia de publicidad, el poder de las mujeres se deriva exclusivamente de la explotación de sus cuerpos y su sensualidad. | UN | وبعبارة أخرى، ترى وكالة الإعلان التجاري أن قوة المرأة تستمد حصراً من استغلال جسدها وحنيتها. |
La calidad de vida no depende exclusivamente de la riqueza económica de una nación. | UN | ونوعية الحياة لا تعتمد فقط على الثروة الاقتصادية لﻷمة. |
A diferencia de la mayoría de las organizaciones intergubernamentales, el Instituto depende exclusivamente de las contribuciones voluntarias para el apoyo institucional y a los proyectos. | UN | وخلافا لمعظم المنظمات الحكومية الدولية، فإن المعهد يعتمد فقط على التبرعات لتأمين الدعم للمؤسسات والمشاريع. |
15. Los datos estadísticos utilizados en la síntesis se han tomado exclusivamente de los informes nacionales y de los formularios de información complementarios. | UN | ١٥ - أما الاحصاءات المستخدمة في الخلاصة التوليفية فهي مستمدة حصرا من التقارير الوطنية ونماذج المعلومات التكميلية. |
Sin embargo, los excombatientes explican que este apoyo es más simbólico que financiero, ya que las transferencias de dinero que reciben las FDLR provienen casi exclusivamente de familiares. | UN | إلا أن المحاربين السابقين يقولون بأن هذا الدعم رمزي أكثر منه مالي، حيث أن التحويلات المالية الوحيدة التي تتلقاها هذه القوات تكاد تأتي حصرا من أفراد الأسر. |
Así, los programas de microcrédito ya no dependen exclusivamente de las subvenciones ni de las donaciones externas para financiar sus operaciones. | UN | ومن ثم لم تعد برامج الائتمانات الصغيرة تعتمد حصرا على المنح أو الهبات الخارجية لتمويل عملياتها. |
Estas entidades han sido dotadas de personal adiestrado y calificado de la policía griega y se ocupan exclusivamente de la protección de testigos, como se establece en las disposiciones antes mencionadas. | UN | ويعمل في هذه الوكالات موظفون مدربون ومؤهلون من أفراد الشرطة اليونانية ويقتصر عملهم حصرا على حماية الشهود على النحو المنصوص عليه في الأحكام المشار إليها أعلاه. |
Un país con un río que lo recorre entero y lo divide en dos mitades no debería depender exclusivamente de las lluvias. | UN | ولا ينبغي لبلد يجري فيه نهر على امتداد إقليمه ويقسمه إلى نصفين أن يعتمد اعتمادا كليا على هطول الأمطار. |
Insatisfactoria: Las estimaciones para el país se derivaron exclusivamente de datos correspondientes a un país vecino o de datos que reflejan la relación del ingreso nacional con el PIB con una demora de cinco años o más. | UN | ضعيفة: تقديرات البلد هنا مأخوذة فقط من بيانات تتعلق ببلد مجاور، أو مستقاة من بيانات تعكس صلة الناتج القومي بالناتج المحلي الاجمالي، وهي متأخرة خمس سنوات أو أكثر. |
En una coyuntura en la que las oportunidades de empleo alternativo son escasas, el 90% de la población depende exclusivamente de la agricultura de subsistencia, que no cubre por completo sus necesidades. | UN | ففي بيئة تندر فيها فرص العمل البديلة، يعتمد 90 في المائة من السكان حصراً على زراعة الكفاف التي لا تكفي لسد رمقهم. |
En la actualidad el presupuesto de la Comisión depende exclusivamente de contribuciones voluntarias. | UN | ٦٧ - وتعتمد ميزانية اللجنة اﻵن على التبرعات على وجه الحصر. |
Las funciones sustantivas de la Autoridad dimanan exclusivamente de la Convención, en particular la parte XI, y el Acuerdo de 1994. | UN | 3 - والمهام الموضوعية للسلطة هي مهام مستمدة حصراً من الاتفاقية، وخاصة الجزء الحادي عشر، واتفاق عام 1994. |
El diagnóstico y el tratamiento de la infecundidad dependen exclusivamente de la condición material del paciente. | UN | ويعتمد تشخيص وعلاج العقم بصورة حصرية على الوضع المادي للمريض. |
No se los informó de la duración de su detención, puesto que al parecer se trataba exclusivamente de una decisión discrecional de las autoridades que la ordenaron. | UN | ولم يحَط السيد يوسف والسيد أحمد علماً بمدة اعتقالهما، حيث يُدّعى أن هذا كان أمراً خاضعاً لتقدير السلطات التي أمرت به دون غيرها. |
Cabe señalar que, con la excepción del Programa Cooperativo Internacional, estas redes no se ocupan exclusivamente de los bosques. | UN | وينبغي ملاحظة أنه باستثناء برنامج التعاون الدولي فإن هذه الشبكات لا تركز على الغابات بشكل حصري. |
Los miembros de los consejos locales de municipios constituidos primordialmente por árabes, drusos, beduinos o circasianos, provienen casi exclusivamente de esos mismos grupos. | UN | ويأتي أعضاء المجالس المحلية للبلديات المؤلفة بصورة رئيسية من العرب والدروز والبدو والشركس بصورة حصرية من هذه المجموعات. |
A este respecto, la Comisión Consultiva señala que la fuerza militar en cuestión se compone exclusivamente de observadores y, dado el tamaño de la misión, cabe cuestionar la necesidad de una unidad de control de tráfico de este tamaño. | UN | وفي هذا الصدد تشير اللجنة إلى أن القوة العسكرية المشاركة في العملية لا تتألف إلا من مراقبين، ونظرا لحجم البعثة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن هناك حاجة لوحدة بهذا الحجم لمراقبة الحركة. |
Un funcionario que se encargue exclusivamente de las Directrices debería coordinar esta labor. | UN | وينبغي أن ينسق هذا النشاط على أيدي موظف يتولى على سبيل الحصر المسؤولية عن المبادئ التوجيهية. |
Varias de estas resoluciones tratan exclusivamente de cuestiones relativas con la igualdad entre los géneros. | UN | 11 - ويركز عدد من تلك القرارات حصريا على مسائل المساواة بين الجنسين. |