Debe velarse por que el proceso de integración regional no conduzca a nuevos obstáculos proteccionistas ni a políticas comerciales excluyentes. | UN | ويجب أن تكفل عملية التكامل الاقليمي ألا تؤدي الى إقامة حواجز حمائية جديدة أو الى اعتماد سياسات تجارية استبعادية. |
Sudáfrica siempre ha abogado por las soluciones incluyentes en lugar de excluyentes para abordar los retos. | UN | ولقد أعربت جنوب أفريقيا دوما عن تأييدها للحلول الشمولية بالمقارنة بالحلول الاستبعادية للتصدي للتحديات. |
Dado que no son excluyentes ni aisladas, deben interpretarse en forma integrada. | UN | وبالنظر الى أنها ليست حصرية أو منعزلة، فإنها يجب أن تقرأ بصورة متكاملة. |
Además, deberán vigilar los posibles efectos excluyentes y discriminatorios del mercado inmobiliario e informar al respecto. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين أن تقوم الدول برصد آثار الاستبعاد والتمييز المحتملة في أسواق المساكن والإبلاغ عنها. |
Porque da a conocer a los ejecutivos a mujeres directoras quienes de otra manera son presa de prácticas excluyentes de contratación. | TED | لأنه يعرض أو يقدم المديرين التنفيذيين للمخرجات الإناث اللاتي يقعن فريسة لممارسات التوظيف الإقصائية. |
Es preciso volver a redactar el capítulo V relativo a las circunstancias excluyentes de la ilicitud, dado que las circunstancias citadas excluyen la responsabilidad en lugar de la ilicitud. | UN | ويلزم إعادة صياغة الفصل الخامس المتعلقة بالظروف النافية لعدم المشروعية، لأن الظروف الواردة تنفي المسؤولية ولا تنفي عدم المشروعية. |
Consideró que el artículo 5 de la Ley imponía de antemano restricciones excluyentes a la posibilidad de los particulares de elegir la pesca como empleo. | UN | واعتبرت أن المادة 5 من القانون قد فرضت مسبقاً قيوداً إقصائية على قدرة الأفراد على احتراف مهنة صيد الأسماك. |
Para comenzar, los entornos interreligiosos comprenden desde agrupaciones excluyentes hasta proyectos que aspiran a lograr la mayor inclusión posible. | UN | ففي المقام الأول، تتراوح الأطر المشتركة بين الأديان بين التجمعات الحصرية والمشاريع التي تطمح إلى أن تكون جامعة قدر الإمكان. |
Las políticas excluyentes en el lugar de trabajo ponen en peligro la justicia social y las posibilidades de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويضر الأخذ بسياسات استبعادية في مكان العمل بالعدالة الاجتماعية ويقلص إمكانات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sabemos que todavía existen fundamentalismos religiosos excluyentes, cuyos abanderados actúan bajo el predicamento de que sólo ellos poseen el monopolio de las verdades trascendentales del espíritu. | UN | ونعلم أن هناك أيضا أصوليات دينية استبعادية يتصرف أنصارها من منطلق أن لهم وحدهم احتكارا للحقائق الروحية السامية. |
La migración es consecuencia directa de modelos económicos excluyentes que limitan las posibilidades que tienen los seres humanos de vivir con dignidad. | UN | وأكدت أن الهجرة نتيجة مباشرة لنماذج اقتصادية استبعادية تحد من فرص البشر للعيش في كرامة. |
En el período entre la guerras, las naciones del mundo trataron de organizar las relaciones internacionales sobre la base de bloques comerciales y monetarios excluyentes en materia económica y de alianzas bilaterales rivales en lo relativo a la seguridad. | UN | ففي فترة ما بين الحربين، سعت أمم العالم إلى تنظيم تسيير العلاقات الدولية على أساس التجارة الاستبعادية والكتل النقدية في الشؤون الاقتصادية، والتحالفات الثنائية المتنافسة في مجال اﻷمن. |
Estas estrategias suelen indicar la presencia de procesos de desarrollo excluyentes que obligan a las personas más vulnerables a buscar alternativas en otros lugares y no producen necesariamente una reducción de la pobreza. | UN | وغالبا ما تكون هذه مؤشرات لعمليات التنمية الاستبعادية التي تجبر أضعف الفئات على البحث عن بدائل في أماكن أخرى ولا تُترجَم بالضرورة إلى جهود للحد من الفقر. |
La Comisión Europea redactó un documento de debate sobre abusos excluyentes en 2005 y celebró una sesión pública de información en 2006. | UN | وقامت المفوضية الأوروبية بكتابة ورقة مناقشة عن الممارسات السيئة الاستبعادية في عام 2005 وعقدت جلسة استماع علنية في عام 2006. |
La Comisión tomó nota de que las opciones presentadas no eran mutuamente excluyentes y, en consecuencia, se podrían necesitar diferentes criterios en diferentes regiones. | UN | ولاحظت أن البدائل المعروضة غير حصرية مما يجيز اتباع نهج مختلفة في المناطق المختلفة. |
Los artículos 52, 53, 64, 69 y 71 se refieren expresamente a casos en que un tratado es nulo y la intención consistía en que esos artículos fueran excluyentes. | UN | تعالج المواد ٥٢ و ٥٣ و ٦٤ و ٦٩ و ٧١ بوضوح القضايا التي تكون فيها معاهدة ما لاغية. ويقصد منها أن تكون حصرية. |
Los gitanos y nómades son excluidos de la sociedad convencional a causa de actitudes y conductas públicas racistas y excluyentes. | UN | ويواجه الغجر والرُحل الاستبعاد من التيار الرئيسي للمجتمع بسبب المواقف والسلوكيات العامة العنصرية والإقصائية. |
Invitamos también a examinar las estructuras de poder para identificar las prácticas excluyentes y reclamar a los partidos políticos la incorporación de medidas contra el racismo y la discriminación. | UN | كما ندعو إلى دراسة هياكل السلطة بغية تحديد الممارسات الإقصائية ومطالبة الأحزاب السياسية باتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة العنصرية والتمييز. |
Lo mismo ocurre en el caso de las circunstancias excluyentes de la ilicitud y un Estado debería tener derecho a hacer valer, por ejemplo, la fuerza mayor como circunstancia excluyente de la ilicitud de no pagar una indemnización en la medida en que lo permita el capítulo V de la primera parte. | UN | ويصدق هذا القول على الظروف النافية لعدم المشروعية: وبالتالي ينبغي أن يكون من حق الدولة أن تستند مثلا إلى القوة القاهرة كظرف ناف لعدم المشروعية في عدم سداد تعويض، بالقدر الذي يسمح به الفصل الخامس من الباب الأول. |
Ese fenómeno perturbador acumulativo puede dar lugar a actitudes y políticas excluyentes. | UN | ويمكن أن تتسبب هذه الظاهرة التراكمية المُربِكة في مواقف وسياسات إقصائية. |
Esos principios no son mutuamente excluyentes y se reconocen en derecho internacional. | UN | وهذان المبدآن لا ينفي أحدهما اﻵخر ومعترف بهما في القانون الدولي. |
A pesar de las leyes y políticas existentes, muchas veces son las convenciones sociales, las costumbres y prácticas tradicionales y la mentalidad de las personas las que perpetúan los estereotipos, los prejuicios y las conductas excluyentes. | UN | وعلى الرغم من القوانين والسياسات القائمة، فإن المعايير المجتمعية والأعراف والممارسات التقليدية والتصورات الراسخة في أذهان الناس هي غالبا ما تكرس استمرار القوالب النمطية وأشكال التعصب وأنماط السلوك الاستبعادي. |
Existen otros foros excluyentes y antidemocráticos donde los países poderosos deciden por todos los demás, la gran mayoría de los que estamos aquí. | UN | فالبلاد الأقوى في العالم باتت تعتمد على منابر أخرى، ذات طابع إقصائي وغير ديمقراطي، لتقرر ما تراه هي لكل الآخرين. |
Era un medio de ampliar el modo de pensar sobre el estatuto futuro del Sáhara Occidental y generar ideas nuevas que pudieran ayudar a las partes a superar su incapacidad para ir más allá de sus posiciones mutuamente excluyentes. | UN | فهذه وسيلة لتوسيع نطاق التفكير بشأن الوضع المستقبلي للصحراء الغربية، وتوليد أفكار جديدة من شأنها أن تساعد الطرفين على التغلب على عجزهما عن تجاوز موقفيهما اللذين يستبعد كل منهما الآخر. |
La realidad y la fantasía son mutuamente excluyentes. | Open Subtitles | والحقيقة والخيال حصريان بصورة متبادلة |
Sin embargo, como son mutuamente excluyentes, estas posiciones fundamentales impedían a cada una de las partes discutir seriamente la propuesta de la otra. | UN | غير أن هذين الموقفين الجوهريين المتعارضين تماما مع بعضهما البعض حالا دون مناقشة كل طرف لمقترح الطرف الآخر بجدية. |